Çà, bergers, assemblons-nous
Çà, bergers, assemblons-nous (= “Qua, pastori, raduniamoci”) è un tradizionale canto natalizio francese, adattamento di un canto del XVI secolo intitolato Où s'en vont ces gais bergers, ispirato al Vangelo di Luca, 2, 8 – 12, dove si parla dell'annuncio fatto ai pastori della Nascita di Gesù.
Çà, bergers, assemblons-nous | |
---|---|
Artista | |
Autore/i | Anonimo |
Genere | Musica natalizia |
Note | Provenienza: Francia Origini: XVI secolo Titolo originale: Où s'en vont ces gais bergers |
Testo
modificaTesto moderno
modificaÇà, bergers assemblons-nous
Allons voir le Messie
Cherchons cet enfant si doux
Dans les bras de Marie
Je l'entends, il nous appelle tous
Ô sort digne d'envie!
Laissons là tout le troupeau
Qu'il erre à l'aventure
Que sans nous sur ce coteau
Il cherche sa pâture
Allons voir dans un petit berceau
L'auteur de la nature
Çà, bergers assemblons-nous
Allons voir le Messie
Cherchons cet enfant si doux
Dans les bras de Marie
Je l'entends, il nous appelle tous
Ô sort digne d'envie
Que l'hiver par ses frimas
Ait endurci la plaine
S'il croit arrêter nos pas
Cette espérance est vaine
Quand on cherche un Dieu rempli d'appas
On ne craint point la peine
Çà, bergers assemblons-nous
Allons voir le Messie
Cherchons cet enfant si doux
Dans les bras de Marie
Je l'entends, il nous appelle tous
Ô sort digne d'envie!
Testo in antico francese
modificaEnsemble coste à coste
Nous allons voir Jésus-Christ
Né dedans une grotte;
Où est-il le petit nouveau-né,
Le verrons-nous encore ?
Pour venir avecques nous
Margote se descrotte;
Jeanneton n'y peut venir
Elle fait de la sotte :
Où est-il...
Disant qu'elle a mal au pied
Elle veut qu'on la porte,
Robin en ayant pitié
A appresté sa hotte,
Où est-il...
Tant ont fait les bons bergers
Qu'ils ont veu cette grotte,
En l'estable où n'y avait
Ni fenestre ni porte
Où est-il...
Ils sont tous entrés dedans
D'une âme très dévote
Là ils ont veu le Seigneur
Dessus la chèvenotte.
Où est-il...