Inno nazionale della Cecenia

(Reindirizzamento da Şatlaqan Illi)

L'inno nazionale della Cecenia,[1] anche noto come Şatlaqan illi (in ceceno: Шатлакхан Илли, «Il canto di Şatlaq»), è stato adottato il 28 luglio 2010. Il testo dell'inno fu composto da Hodshy-Ahmed Kadyrov, mentre la musica fu composta Umar Beksultanov.[2][3][4][5][6]

Şatlaqan illi
inno nazionale ceceno
Dati generali
Nazione Cecenia (bandiera) Cecenia
Adozione luglio 2010
Lingue ceceno
Componimento poetico
Autore Hodshy-Ahmed Kadyrov
Composizione musicale
Autore Umar Beksultanov
Audio
(info file)

Testo ufficiale in ceceno

modifica
Alfabeto cirillico
Alfabeto latino
Alfabeto perso-arabo
Trascrizione AFI

Харцоно цӏе тесна хийла хьо ягарх,
Нохчийчоь ца йоьжна, гӏаьттина яха.
Кавказан ткъес хилла, маршонан ага,
Хьан лаьттан сий дина яхь йолчу наха.

Барт болу хьан къаьмнаш – мах боцу беркат!
Хьо йоцург, Нана яц, нохчийн халкъ хьаста.
Тхан дахар, тхан дерзар Даймехкан кхерчахь,
Декъалдар доьхуш ду, Далла беш хастам.

Башламан баххьашка дайн синош дуьссу.
Органа тулгӏено ненан мотт буьйцу.
Исбаьхьа совгӏат хьо, азаллехь делла!
Шатлакхан илли ду тхуна ницкъ белларг!

Къинхьегам, хьан хьуьнарш хазделла шайна,
Хьалкъаца лерам бар кхаъ хуьлда хьуна.
Машаран гӏаролехь ирсан некъ тайна,
Сий долуш Нохчийчоь ехийла тхуна![2][3][4][5][6]

Xarcono ċe tesna xiyla ẋo yagarx,
Noxçiyçö ca yöƶna ġättina yaxa.
Kavkazan tq̇es xilla, marşonan aga,
Ẋan lättan siy dina yaẋ yolçu naxa.

Bart bolu ẋan q̇ämnaş – max bocu berkat!
Ẋo yocurg, Nana yac, noxçiyn xalq̇ ẋasta.
Txan daxar, txan derzar Daymexkan qerçaẋ,
Deq̇aldar döxuş du, Dalla beş xastam.

Başlaman baxẋaşka dayn sinoş düssu.
Organa tulġeno nenan mott büycu.
Isbäẋa sovġat ẋo, azalleẋ della!
Şatlaqan illi du txuna nicq̇ bellarg!

Q̇inẋegam, ẋan ẋünarş xazdella şayna,
Ẋalq̇aca leram bar qaə xülda ẋuna.
Maşaran ġaroleẋ irsan neq̇ tayna,
Siy doluş Noxçiyçö yexiyla txuna!

،خارر̤وٓنوٓ ڗە تەسنا خىيلا حوٓ ياگارخ
.نوٓخچىيچوٓ ر̤ا يوٓجنا غاتتىنا ياخا
،كاوكازان تڨەس خىللا، مارشوٓنان اگا
.حان لاتتان سىي دىنا ياح يوٓلچو ناحا

.بارت بوٓلو حان ڨامناش – ماخ بوٓر̤و بەركات
.حوٓ يوٓر̤ورگ، نانا يار̤، نوٓخچىين خالاڨ حاستا
،تخان داخار، تخان دەرسار دايمەقان قەرچاح
.دەڨالدار دوٓخوش دو، داللا بەش خاستام

.باشلامان باخحاشكا داين سىنوٓس دوسسو
.وٓرگانا تولغەنوٓ نەنان موٓتت بوير̤و
.ىسباحا سوٓوغات حوٓ، ازاللەح دەللا
.شاتلاقان ىللى دو تخونا نىر̤ڨ بەللارگ

،ڨىنحەگام، حان حونارش خازدەللا شاينا
.حالڨارا لەرام بار قائ خولدا حونا
،ماشاران غاروٓاەح ىرسان نەڨ تاينا
.سىي دوٓلوش نوٓخچىيچوٓ يەخىيلا تخونا

[xart͡sʷʰɔnʷɔ t͡sʼʲe tʲʰesnə xiːlə ʜʷɔ jagərx ǀ]
[nʷɔxt͡ʃʰiːt͡ʃᶣʰø t͡sʰə ɥøʒnə ǀ ɣætːɪnə jaxə ǀ]
[kʰəvkʰazən tqʼʲes xɪlːə ǀ marʃʷɔnən agə ǀ]
[ʜən lætːən siː dɪnə jəʜ jɔlt͡ʃʰu naxə ‖]

[bərt bʷɔlu ʜən qʼæmnəʃ ǀ məx bʷɔt͡sʰu bʲerkʰətʰ ‖]
[ʜʷɔ jot͡sʰurg ǀ nanə jət͡sʰ ǀ nʷɔxt͡ʃʰiːn xəlqʼ ʜastʰə ‖]
[txʰən daxər ǀ txʰən dʲerzər dəɪmɛxkən qʲʰert͡ʃʰəʜ ǀ]
[dʲeqʼəldər dᶣøxuʃ du ǀ dalːə bʲeʃ xastʰəm ‖]

[bəʃlamən baxʜəʃkʰə dəɪn sɪnʷɔʃ dysːu ‖]
[wɔrgənə tʰulɣɛːnʷɔ nʲenən mʷɔtː byːt͡sʰu ‖]
[ɪsbæʜə sɔʊɣətʰ ʜʷɔ ǀ əzəlʲːeʜ dʲelːə ‖]
[ʃətʰlaqʰən ɪlːɪ du txʰunə nɪt͡sʰq’ bʲelːərg ‖]

[qʼɪnʜʲegəm ǀ ʜən ʜynərʃ xəzdʲelːə ʃəɪnə ǀ]
[ʜəlq’at͡sʰə lʲerəm bər qʰəʔ xyldə ʜunə ‖]
[maʃərən ɣarʷɔlʲeʜ ɪrsən nʲeq’ tʰəɪnə ǀ]
[siː dʷɔluʃ nʷɔxt͡ʃʰiːt͡ʃᶣʰø jexiːlə txʰunə ‖]

Traduzioni non ufficiali

modifica
In russo[7][8][9] In inglese In italiano

Как бы ты ни горела огнем несправедливости Чечня,
Ни падала и вставала, чтобы жить.
Молния Кавказа, колыбель свободы,
Берегли честь твоей земли гордые люди.

Согласие между твоими народами – бесценное богатство!
Кроме тебя, нет матери, чтобы приласкать народ Чечни.
Нашу жизнь и нашу кончину в очаге Родины,
Просим, восхваляя тебя, благослови.

На вершину Башлама спускаются души предков.
Волна Аргуна говорит на языке матери.
Великолепный подарок ты, данный нам жизнью!
Песня Шатлака дала нам силу!

Любовь к труду и отваге, уважение народа,
Пусть будет для тебя приятной вестью.
На страже свободы, найдя счастливую дорогу,
Живи для нас, достойная Чечня!

No matter how unfair Chechnya’s hell may be,
For times countless Thou fallest and risest.
Lightning of Kavkaz, cradle of liberty,
By Thy proud folk Thine honour was kept.

Peace between Thy folk is wealth priceless!
There is no other motherland for the Chechens.
The heart of our homeland within, our lives and deaths
Thee we beg to bless.

Ancestors’ souls to Bashlam’s peak descend,
Argun’s wave our mother tongue speaketh.
With Thee our lives bless’d us a gift grand,
Shatlak’s song gave us strength!

Love for labour and courage, respect for all folks,
For Thee let this be great news.
Guardian of freedom who hath found its path
Live for us, O Chechnya of worth!

Non importa quanto sia ingiusto l'incendio dell'ingiustizia in Cecenia,
Hai continuato a cadere e rialzarti.
Il fulmine del Caucaso, la culla della libertà,
Il tuo onore è stato mantenuto dal tuo popolo orgoglioso.
 
La pace tra i tuoi popoli è una ricchezza inestimabile!
Non c'è altra patria per i ceceni.
Le nostre vite e le nostre morti nel cuore della nostra patria,
Ti preghiamo di prosperare!

Le anime degli antenati scendono al culmine di Bashlam.
L'onda di Argun parla la nostra lingua madre.
Le nostre vite ci hanno benedetto con un grande dono: tu!
La canzone di Shatlak ci ha dato forza!

Amore per il lavoro e coraggio, rispetto per tutti i popoli,
Lascia che questa sia una piacevole notizia per te.
Il guardiano della libertà, che ha trovato la sua strada
Vivi per noi, o degna Cecenia!

  1. ^ (RU) Закон Чеченской Республики от 28.07.2010 N° 30-РЗ "О Государственном гимне Чеченской Республики" (с изменениями и дополнениями), su Garant. URL consultato il 19 novembre 2022..
  2. ^ a b ChechnyaToday (che), su chechnyatoday.com.
  3. ^ a b http://minpromchr.ru/zakupki
  4. ^ a b Памятка сотруднику ППСП, Магомадов, Валид (2017-09-05). ISBN 9785457984783.
  5. ^ a b Copia archiviata, su dussh2-argun.ru. URL consultato il 15 settembre 2020 (archiviato dall'url originale il 16 settembre 2020).
  6. ^ a b http://chechnya.gov.ru/page.php?r=77 Archiviato il 7 agosto 2017 in Internet Archive. (The official website of the Head and Government of the Chechen Republic) [dead link]
  7. ^ http://minpromchr.ru/about/department/50-2012-06-25-11-24-01/139-gimn
  8. ^ Copia archiviata, su dussh2-argun.ru. URL consultato il 15 settembre 2020 (archiviato dall'url originale il 16 settembre 2020).
  9. ^ https://books.google.com/books?id=wlWXCwAAQBAJ&pg=PT13&lpg=PT13&dq=Как+бы+ты+ни+горела+огнем+несправедливости+Чечня,+Ни+падала+и+вставала,+чтобы+жить.+Молния+Кавказа,+колыбель+свободы,+Берегли+честь+твоей+земли+гордые+люди.&source=bl&ots=szYumETxMq&sig=ACfU3U3F5uNivxK5vJehXmx2yYVIDSB0Gg&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjssZmxyPvgAhXkmeAKHQPNDrEQ6AEwAnoECAoQAQ#v=onepage&q=Как%20бы%20ты%20ни%20горела%20огнем%20несправедливости%20Чечня%2C%20Ни%20падала%20и%20вставала%2C%20чтобы%20жить.%20Молния%20Кавказа%2C%20колыбель%20свободы%2C%20Берегли%20честь%20твоей%20земли%20гордые%20люди.&f=false

Voci correlate

modifica