Discussione:Cantoni della Svizzera

Ultimo commento: 5 anni fa, lasciato da Franco56 in merito all'argomento Mappa dei cantoni

C'è la spiegazione della differenza tra cantoni e semicantoni: allora perché non parlare di stati?

--Danilo 17:35, Set 17, 2004 (UTC)

Non capisco. se si chiamano cantoni perché chiamarli stati.

--Snowdog 15:55, Set 29, 2004 (UTC)
Gli stati membri delle federazioni (e la Svizzera è giuridicamente una federazione nonostante continui a autodefinirsi confederazione) e le "regioni degli stati regionali", hanno nomi diversi a seconda degli stati: in Svizzera cantoni, in Austria e Germania lander, in Spagna Comunità autonome, negli Stati Uniti stati, in Canada e Argentina province, in Italia regioni, ecc. Mi pare che quindi cantoni sia la dizione esatta. TierrayLibertad 19:07, Gen 16, 2005 (UTC)
Infatti. Dal punto di vista giuridico-internazionale, un cantone elvetico non è né più né meno che una regione italiana, come pure gli stati USA. Infatti, anche se questi godono di un'autonomia molto forte nei rispettivi stati nazionali, resta il fatto che solo questi ultimi hanno personalità giuridica di diritto internazionale, e come tali possono intrattenere rapporti di politica estera. --84.222.233.82 (msg) 11:00, 26 giu 2008 (CEST)Rispondi

e soppressa

modifica

Toglietemi una curiosità: perché usate il termine tronco (e un po' cacofonico) "Canton" e non "Cantone"? Sul sito ufficiale della confederazione svizzera (www.ch.ch) si usa tranquillamente "Cantone". ciao e grazie

Quando ho tradotto gli articoli avevo 3 scelte per il titolo: Ticino (cantone), Cantone Ticino, oppure Canton Ticino. Mi sembra che l'ultima suoni meglio, tutto qui.

--Snowdog 15:52, Set 29, 2004 (UTC)
  • Avrei però un grosso punto da criticare benevolmente: ma come sono stati tradotti i nomi dei Cantoni? Da quando in qua, in italiano i Grigioni si chiamano Canton Grigioni e non Cantone dei Grigioni? (Vedete a proposito il sito ufficiale in italiano del Cantone dei Grigioni) Il Canton Ticino si chiama così, e il Cantone dei Grigioni si chiama così... Questa discussione dove la apro? Giorgio. (Lasciami una nota) Ecco dove sono 12:00, Gen 16, 2005 (UTC)
Personalmente concordo con Giorgio. TierrayLibertad 19:07, Gen 16, 2005 (UTC)
  • +1 - Gac 19:14, Gen 16, 2005 (UTC)

Sorry ma "Canton Grigioni" e una dicitura valida quanto "Canton dei Grigioni". Più in generale è equivalente scrivere ad esempio "Canton xxxx", "Cantone xxxx" e "Cantone di/del/dei xxxx" Al limite mancano dei redirect.

--Snowdog 19:28, Gen 16, 2005 (UTC)

Non sono d'accordo. La "Regione Toscana" si chiama così, e non "Region Toscana". Qui si parla del nome ufficiale e non di come uno lo può pronunciare parlandone tra amici. Se anche il sito ufficiale lo chiama "Cantone dei Grigioni", io penso che ci dovremmo attenere a quello. Il "Canton Ticino" non si può chiamare, a gusto, "Cantone del Ticino". E nemmeno "Canton Uri". È il "Cantone di Uri".
Apriamo una votazione?
Giorgio. (Lasciami una nota) Ecco dove sono 15:53, Gen 20, 2005 (UTC)

Sul sito del Cantone dei Grigioni sono disponibili documenti in formato .pdf dove viene riportata la dicitura Canton Grigioni. una banale ricerca su google dovrebbe citarli tra i risultati. :--Snowdog 17:04, Gen 20, 2005 (UTC)


Ok, ammetto che non avevo fatto una cosa così banale. Ho cercato con www.google.com (Canton Grigioni=4.250 (qualcuno viene da Wiki...), Canton dei Grigioni=186 e Cantone dei Grigioni=9.520. Analoga ricerca col programma Copernic riporta rispettivamente 500, 259, 859. Diciamo che in questo caso sto con la maggioranza (se questa "statistica" vale qualcosa...) Diciamo anche che, visto che lo dicono anche gli Svizzeri, mi sta bene lasciare i titoli che ci sono. Ma qualche redirect per la maggioranza di italioti come me? Non avrei mai cercato i Grigioni tramite "Canton Grigioni", lo giuro sul Manuale delle Giovani Marmotte"! ;-) Giorgio. (Lasciami una nota) Ecco dove sono 18:05, Gen 20, 2005 (UTC)

Sui redirect non c'è ovviamente alcun problema, ben vengano. Forse le mie origini comasche mi hanno indotto a pensare che la dicitura "Canton xxxx" fosse notoria. --Snowdog 18:35, Gen 20, 2005 (UTC)

Fatti i redirect ai nomi di cui sono sicuro che esista la versione "Cantone di ...". Per gli altri, aspettiamo la prossima voce che si alzi. Io non mi avventuro in territori inesplorati... Lingua toscana in bocca romana ;-) Giorgio. (Lasciami una nota) Ecco dove sono 20:55, Gen 20, 2005 (UTC)
Io ho sempre chiamato i Grigioni "Canton Grigioni", come il Ticino "Canton Ticino"... magari è un uso solo lombardo, ma ve lo assicuro... Inskatolata 13:55, 16 nov 2005 (CET)Rispondi
se si cambia il titolo lasciamo Canton xxx come redirect o fatemi un fischio, perché ho sfruttato la cosa nel template dei comuni. Oddio, è sistemabile via bot. Per quanto riguarda la situazione cantone/stato, dalla Costituzione svizzera: "Sono chiamati Cantoni gli Stati che costituiscono la Confederazione Svizzera". "La Confederazione Svizzera è composta di 26 Cantoni" "Nel Consiglio degli Stati ogni Cantone ha diritto a due seggi, tranne i Cantoni AI, AR, BL, BS, NW, OW, che hanno diritto a uno ognuno"; i cosiddetti semicantoni sono quindi cantoni a tutti gli effetti. --Cruccone (msg) 17:05, 23 nov 2005 (CET)Rispondi

Municipalità o comuni

modifica

È più corretto riferirsi alle entità giuridiche comunali come Municipalià o Comuni? È un dubbio forse un po' banale, ma legittimato dal fatto che in svizzero-italiano (passatemi il termine) si usa Comune e non Municipalità. Lo stesso Devoto/Oli definisce Municipalità come "il complesso delle autorità di un comune" e Comune come "circoscrizione amministrativa che rappresenta, nell'ambito dello stato, l'ente territoriale elementare con particolari poteri e compiti su un determinato territorio e sulla sua popolazione". A me sembra che il secondo termine sia decisamente più corretto, soprattutto se riferito all'ambito elvetico. --Bertil 11:50, 15 feb 2006 (CET)Rispondi

Ma perchè traducete i nomi di città e cantoni?

modifica
  • Non capisco perchè si traducano i nomi delle città, dei cantoni e delle nazioni. Anche se la Svizzera è quadrilingue. Non sono più i loro nomi! Ma perchè, Napoli si chiama Naples o Neapel o Napels o Napoles? Sciaffusa non si chiama Sciaffusa ma Schaffhausen! Non esiste un Tessin ed uno Svitto: esistono il Ticino e Schwyz! Soprattutto le voci di richiamo di una enciclopedia debbono essere nella lingua originale; poi nell'articolo si può sempre mettere tutte le traduzioni del nome che si vogliono... Altrimenti diventa un manicomio cercare / trovare la voce per chi non conosce le relative traduzioni! Chi ha relazioni con ha Svizzera sa che Schaffhausen = Sciaffusa. Ma chi vuole informazioni su una oscura città o cantone che sulle carte geografiche è segnato Schaffhausen, nell'enciclopedia dove le / la va a cercare? Mettere come voce la traduzione del nome anzichè il nome vero, onestamente mi sembra una scelta sbagliata, per non dire una vera follia...! Per tutti i luoghi del mondo. Tom (1.5.07)
Caro Tom, su un'enciclopedia è giusto che i lemmi siano riportati nella lingua dell'enciclopedia stessa, perché si presume essere la lingua con la quale gli utenti dell'enciclopedia li ricercheranno. Io, in quanto italofono, non sono tenuto a sapere come si chiama Pechino in cinese, e magari uso l'enciclopedia proprio per scoprirlo.
Inoltre, i nomi tradotti vengono utilizzati anche negli atti ufficiali. Ad esempio io ho personalmente spesso a che fare con ambasciate e consolati vari, e quando mi rilasciano certificati di solito lo fanno in doppia lingua, cioè la lingua dello Stato + la lingua italiana, trattandosi delle autorità diplomatiche e consolari in Italia. Ebbene, nella traduzione in lingua italiana vengono puntualmente tradotti anche i nomi delle città (compresi i luoghi di nascita e di residenza delle persone alle quali i luoghi di nascita si riferiscono), senza considerare il fatto che lo stesso nome della città italiana nella quale ha sede l'ufficio consolare viene quasi sempre tradotto nella parte di certificato scritta nella lingua ufficiale del paese rappresentato. E qua non stiamo parlando del nome dello stato (che, per ragioni di relazioni internazionali, ha inevitabilmente una denominazione ufficiale tradotta: la Repubblica italiana ad esempio riconosce il Regno dei Paesi Bassi, che è fedele traduzione dell'olandese Koninkrijk der Nederlanden).
Le cartine, infine, sono di norma scritte nella lingua del pubblico alle quali sono destinate, non nella lingua originale. Io per esempio ho un atlante del mondo De Agostini che è tutto scritto in italiano, con scritti in parentesi, più piccoli, i toponimi nella lingua originale, ma con l'indice analitico, che è un elenco alfabetico, tutto esclusivamente in italiano.
--84.222.233.82 (msg) 10:48, 26 giu 2008 (CEST)Rispondi

Differenza tra federazione e confederazione

modifica

Siccome ad alcuni non è chiaro, cerco di spiegare per grandi linee la differenza tra federazione e confederazione.
Una federazione è uno stato in cui vige il principio di sussidiarietà: lo stato centrale, che in questo caso chiamiamo federale, interviene in linea di principio solo sulle materie sulle quali non sono in grado di intervenire i livelli più bassi di governo. Resta il fatto che l'unico soggetto di diritto internazionale è lo stato centrale, che in quanto indipendente e sovrano è l'unico soggetto legittimato a intrattenere rapporti con altri stati indipendenti e sovrani, cioè a fare politica estera.
In una confederazione è diverso: una serie di stati indipendenti e sovrani decidono volontariamente di limitare parte della propria sovranità in favore di un organismo da loro stessi costituito, rimanendo però indipendenti e sovrani e conservando, dunque, la propria personalità giuridica nei confronti dell'esterno. L'esempio classico di confederazione è l'Unione europea.
Orbene la Svizzera nasce come confederazione, e si chiama Confederazione, ma non è una confederazione. Infatti, rispetto all'esterno, è un unico stato, indipendente e sovrano, e gli stati che riconosce al suo interno rispetto all'Italia, alla Francia, alla Germania non esistono. Questo discorso vale anche per gli Stati uniti d'America, i cui stati per quello che ci riguarda non sono né più né meno che regioni, dunque fatti interni di un'unica unità statuale, che per noi potrebbero anche non esistere, in quanto attengono al diritto interno di quello stato.
Quanto sopra vale a dire che dal punto di vista del diritto internazionale gli Stati uniti d'America, gli Stati uniti messicani, l'Argentina, il Brasile e anche il Messico sono ciascuno preso un singolo stato, ed è esattamente così anche per la Confederazione elvetica, perché nomina non substantia rerum. L'Unione europea, invece, è un insieme di 25 stati che sono riconosciuti dal diritto internazionale indipendentemente l'uno dall'altro.
--84.222.233.82 (msg) 11:05, 26 giu 2008 (CEST)Rispondi

Collegamenti esterni modificati

modifica

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Cantoni della Svizzera. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 23:32, 22 lug 2018 (CEST)Rispondi

Mappa dei cantoni

modifica

Ho inserito la mappa dei cantoni che si trova qui Categoria:Cantoni svizzeri. Mi pare veramente bellissima e molto comoda per il lettore. Credo sia di [@ Franco56] (bravo! grazie!). L'unico problema è su telefono cellulare risponde male. iopensa (msg) 11:26, 11 ago 2019 (CEST)Rispondi

Non è mia la mappa ... comunque molto bene. --Franco56 (msg) 11:29, 11 ago 2019 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "Cantoni della Svizzera".