Discussione:Charkiv
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||||||
|
La voce non è stata ancora monitorata, fallo ora! | ||||||||||
|
Traslitterazione
modificaScusate ma la traslitterazione del nome della città è sbagliata, la X si traduce in caratteri latini come KH e non come CH. Il nome della città è Kharkiv (secondo la denominazione ucraina) — Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 82.59.188.238 (discussioni · contributi) 19:09, 30 mag 2008 (CEST).
Secondo ISO 9 (1968) la traslitterazione di X è Ch, v. Aiuto:Cirillico. --MaEr (msg) 19:13, 30 mag 2008 (CEST)
Mia moglie è di Kharkiv, nei documenti dell'ambasciata Italiana (tradotti dal traduttore italiano), sul suo passaporto, in banca, alla western union e sul mio libro di Russo .. sulla Wikipedia Inglese è Kharkiv tuttavia il problema della corretta translitterazione non è un problema da poco... Ch prende dal Tedesco (e credo anche Olandese ed Africaneer) che usa da sempre la lettera Ch per un suono alquanto simile al cirillico X. Girovagando nelle vari Wiki poi è un guazzabuglio... a volte è Harkiv, a volte Jarkiv (per gli spagnoli quel suono coincide con la J di Juan), in esperanto è semplice perché c'è una lettera apposta... I tedeschi poi 'azzeccano' Ch ma 'cadono' sulla v che diventa w per non confonderla con il suono f ... in pratica l'hanno translitterata in Tedesco. ... di certo in tutti i documenti ufficiali locali (passaporti, documenti di import export ecc.. gli ucraini hanno scelto Kharkiv .. all'inglese).Rago (msg) 11:55, 9 mag 2011 (CEST)
- la convenzione vigente attualmente su questa wiki e' disponibile in traslitterazione scientifica.Rago (msg) 11:55, 9 mag 2011 (CEST)
Leggendo bene l'articolo indicato, si accorge che Ucraina non ha accetato tale ISO come ufficiale di stato. se proprio volete, potete indicare la trasliterazione secondo ISO, che pero' non e' ufficiale. Croato è diverso dall'ucraina, ha suoni diversi, come le regole di srcittura e pronuncia. tra l'altro, nel resto di articolo vengono usati metodi diversi di trasrizione ( da fonetia italiana, a francese, e via)
buon tempo di giorno da kharkiviano voglio dire che trasliterazione usata nel'articolo(tra l'altro storpiata) mi fa RABBRIVIDIRE! questa trascrizione, estamente Charkow, è collegata con la occupazione della citta' dall'armata nazista durante Seonda Guerra Mondiale. ...e non fa ricordare NULLA DI BUONO! trasrizione ufficiale odierna `e KHARKIV usando la trsliterazione internazionale inglese (anhe se pronnunciata da un inglese scritta così non ha nulla che vedere con l'originale [ka:ki:v]. È accetabile e giustificabile trascrizione dal russo, cioè Kharkov, poichè storicamente durante Impero Russo e USSR veniva usato, quindi tradotto, variante russa del nome. Tra l'atro tenendo conta che russo è la lingua uffiiale della regione (oblast') è altrettanto valio. varianti Harkiv e Harkov è dovuta alla trasliterazione non ufficiale della gente comune in primissimo tempo di internet e telefonia mobile negli sms, oltre alle forme vecchie di iso. In qualunque caso, trasliterazione usata adesso NON È accettabile ed andrebbe corretta al piu' presto possibile, anhce perche' non rispecchia quella reale, ne ufficiale odierne ne quella storica e quindi non orrispone ai principi di Wikipedia.— Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 79.44.240.218 (discussioni · contributi) 02:50, 31 dic 2011 (CET).
Collegamenti esterni modificati
modificaGentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Charkiv. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20150403101945/http://www.analitik.org.ua/researches/archives/3dee44d0/41ecef0cad01e/ per http://www.analitik.org.ua/researches/archives/3dee44d0/41ecef0cad01e/
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 01:33, 15 nov 2017 (CET)
Traslitterazione
modificaBuonasera, scusi utente --Pil56 perchè ha cancellata le modifiche relative alla trascrizione?
Questa voce non mi sembra una di wikipedia in lingua tedesca, unica che può avere quella trascrizione dal ucraino.
Sia documentazione ufficiale ucraina che quella italiana riporta "kh". Pur se regole di trascrizione ISO sono cambiate questo non vuol dire che anche la trascrizione ufficiale ed ancora in uso è cambiata.
Lei è di Kharkiv? ha documenti che riportano dicitura "Charkiv"? od un'altra testimonianza dell'ufficialità di tale trascrizione per la città?
In sito ufficiale di Comune di Kharkiv si usa solo la trascrizione "Kharkiv", con "KH" qualche volta come in articolo sulla e trascritto con la "o" come da pronunncia russa, ma mai con la "CH" iniziale. Ho permesso di soggiorno italiano che riporta "KHARKIV" così come erano tutti precedenti miei o di chiunque altro da città. Così come i documenti ucraini citano "Kharkiv".
Una trascrizione con"ch" oltre essere erronea e non quella ufficiale, richiama i massacri di Seconda Guerra Mondiale ed è poco opportuna.
Guerra 2022
modificaHo eliminato una frase che riportava la caduta della città in mani russe il 24 febbraio 2022. L'affermazione era priva di fonte, e non poteva averla dal momento che la situazione è confusa e nessuno può affermare al momento di chi sia in possesso la città. --195.103.168.162 (msg) 15:56, 24 feb 2022 (CET)