Discussione:Divide et impera (informatica)

Ma in informatica si chiama divide et impera!!

Frieda (dillo a Ubi) 17:15, Lug 11, 2005 (CEST)
  • Allora è meglio togliere dall'articolo i riferimenti alla frase locuzione latina. Comunque l'anonimo potrebbe degnarsi di dare una speigazione invece di rimuovere l'avviso.--Madaki 17:20, Lug 11, 2005 (CEST)
  • Divide et impera ha varie versioni, come anche varie traduzioni. Non sempre la migliore traduzione è la traduzione letterale (dividi e comanda). La versione divide et impera tradotta in italiano come separa e conquista, è peraltro la meglio contestualizzata come le sue versioni inglese divide and conquer, e tedesca Teile und herrsche.
  • Non vedo cosa ci sia da "comandare" nella risoluzione di un problema. Se poi impropriamente si decide di tradurre con "conquistare" diciamo che trovo un po' altisonante usare questa espressione per dire "dividi il problema in parti e risolvile una alla volta". Se tuttavia nel gergo informatico italiano si dice così allora nell'articolo indicherete che si dice ma è sbagliato come traduzione e secondo me improprio come paragone (risolvere problemi=comandare).
Comunque francese inglese e tedesco non usano la voce latina ma una traduzione (nel caso del francese giusta) e solo a margine citano l'espressione latina che probabilmente è stata ispirattrice per assonanza ma (in caso contrario spiegatelo nell'articolo) che non c'entra nulla. Sulle varie versioni è utile indicare le fonti latine. Ares 17:58, Lug 11, 2005 (CEST)
  • In informatica si pone l'enfasi sul divide, ovvero sulla suddivisione del problema dato in sottoproblemi.

Ho tolto la suddivisione fra algoritmi e ingegneria del software, innanzitutto in quanto duplicazione pura e semplice (la 2a parte dice esplicitamente "architettura o algoritmi"), secondo perche' in ogni caso il principio non riguarda "gli algoritmi" ma "il procedimento per inventarli/definirli"; quando si parla di processi, procedimenti, metodi, ecc., l'ambito e' l'ingegneria del software. Ovviamente il divide & impera potrebbe essere un metodo usato da un matematico che di software non sa nulla, ma chiaramente non e' il caso tipico (ne' il contesto tipico in cui si usa la frase).... Andreasosio

  • ?

Ancora traduzioni

modifica

Sono d'accordo con la versione (dal latino "vertere") in "Dividi e conquista". "Dividi ed impera,governa" e' la traduzione piu' facile per chi sa l'italiano, fondata anche sull'assonanza con i nostri analoghi termini. Pero' il latino non si traduce con babelfish, si rende in italiano: Divide et impera, dividi i Galli e potrai disporre della Gallia come ti pare, sarai imperator (ovvero generale: non governatore politico) senza scocciature/scocciatori. Dividi e potrai ridurre il mondo ai tuoi piedi: in tre parole "dividi e conquista"., in quattro "dividi e conquista facilmente"..

Chiedo le seguenti attenuanti ai signori della corte:

  • E' tutto IMHO, ovviamente
  • Non ho disponibilita' di dizionari latini al momento, dunque qualche baggianata e' possibile...
;-) Fede (msg) 17:09, Lug 12, 2005 (CEST)

PS. Preferisco la dizione "dividi" a "separa", poiche' "separare" sottintende un allontanamento delle parti, mentre nel dividere c'e' una divergenza di opinioni, ovvero quel conflitto necessario ad imperare. Tutto questo pero' riguarda il senso della locuzione latina: trasportarlo all'informatica tocca a voi! ;)

A me sembra la versione più facile per chi usa il Castiglioni Mariotti. Comunque sono in attesa di nuovi significati di impero. L'etimologia di imperator lasciala da parte, ci sono stati fior di imperatori che non hanno condotto l'esercito.
Comunque quando avremo la voce divide et impera (latino) spero vi leggeremo se va intesa in senso strategico-militare o politico. Credo tuttavia che sia di origine incerta e che sia stata usata un po' a caso piegandola secondo le esigenze. Da google si vede che è ancora molto diffusa in contesti diversi. La stessa cosa viene fatto con l'uso informatico (cosa lecita, si badi bene). Non mi sembra il caso però di piegare il significato del verbo. Ares 17:50, Lug 12, 2005 (CEST)

Il latino si traduce col cervello prima che col dizionario, conta la versione migliore, non la traduzione piu' facile. La frase l'ha coniata un fior di generale in eta' repubblicana, dunque il significato va riferito al contesto di nascita, suppongo. Mi sembrava di aver giustificato le mie affermazioni, non credo di aver enunciato teorie in modo categorico, cmq "lascio da parte" tutto quanto e... buon lavoro a voi! ;) --Fede (msg) 11:23, Lug 13, 2005 (CEST)

Però ATTENZIONE, sono assolutamente convinto che il 90% dei testi di informatica che riportano "dividi e conquista" NON traducono il latino, bensi' l'inglese divide and conquer. Sono altrettanto SICURO che (almeno in informatica) in inglese si usa solo (o nella stragrande maggioranza dei casi) questa forma[...] OOPS, vedo solo adesso (mea culpa) che divide and conquer era gia' saltato fuori e non c'entra. Sono sempre + incerto, io ho il sospetto che qualche traduttore italiano arrivi a tradurre divide and conquer con divide et impera. Comunque faccio rollback della mia ultima modifica (non + convinto). Andreasosio

Se con fior di generale ti riferisci a Cesare, ti invito a citare la fonte letteraria e a inserire l'informazione nell'articolo apposito. La frase è stata usata da quando è stata inventata fino ad oggi: è tutta questa gamma di significati che bisogna spiegare. La traduzione si fa prima col dizionario (che mi dice tutti gli usi che una parola ha avuto nei secoli) e poi con il cervello (che mi dice come posso portare quei significati nella mia lingua, nel contesto e nella traduzione che sto facendo). Ripeto, citami un dizionario che dica "si, i latini dicendo impero intendevano conquistare". Ares 12:04, Lug 15, 2005 (CEST)

divide-et-impera

modifica

Le futili questioni linguistiche verranno certamente superate consulatando un'enciclopedia. Non posso sapere se ne abbiate alla mano una valida. Consiglio, senza esitazione, il DIZIONARIO ENCICLOPEDICO ITALIANO, ISTITUTO DELL'ENCICLOPEDIA ITALIANA FONDATA DA GIOVANNI TRECCANI, Roma 1970. Vedi volume IV DEU-FORF pagina 129 voce divide et impera.

Ti ringrazio per il consiglio, vedro' di procurarmi il dizionario enciclopedico della Treccani. Cmq le (f)utili questioni linguistiche possono essere di aiuto anche all'articolo sulla locuzione latina. Anzi, non cerco sul dizionario: ho visto che hai scritto "dividi e domina", e' senz'altro quello che cercavo (ah, se solo avessi avuto qualcosa sottomano, invece di dover andare a memoria... ;) --Fede (msg) 16:58, Lug 14, 2005 (CEST)
Sarebbe stato molto più utile riassumere quello che dice l'enciclopedia invece di mantenere il segreto e obbligarci ad andare in biblioteca... Ares 12:04, Lug 15, 2005 (CEST)

Algoritmi non solo ricorsivi

modifica

La risoluzione di un problema secondo l'approcico del divide et impera non è obbligatoriamente ricorsiva, come emerge dalla definizione, ma è semplicemente una scomposizione del problema in altri problemi di più facile risoluzione. Quindi può essere un funzione che ne richiama altre che non sono necessariamente la funzione stesa. Secondo me sarebbe da modificare questo punto per una maggiore chiarezza.

Ritorna alla pagina "Divide et impera (informatica)".