Discussione:Lingue tupi-guaraní
Precisazione sul titolo e la pronuncia
modificaAttualmente l'articolo è titolato con un miscuglio che sarebbe incoerente. I due termini sono sempre pronunciati, in spagnolo e in portoghese, con l'accento sull'ultima sillaba, ma mentre nel primo caso le regole ortografiche impongono l'accento – tupí e guaraní – nel secondo ne impongono l'omissione – tupi e guarani. In Italia la parola tupi viene pronunciata anche con l'accento sulla u, pertanto si può scrivere come tupi o, più correttamente, tupì con accento grave, l'unico ammesso dalla nostra lingua sulla i – nonostante la Einaudi possa obiettare su questo, ma le tastiere italiane (e il Manuale della nostra Wiki) parlano chiaro, – mentre il secondo termine è sempre tronco per cui va sempre scritto guaranì. Con il titolo attuale pertanto vengono mescolate la grafia portoghese e quella spagnola, oppure quella piana italiana e quella spagnola. Opzioni più coerenti sarebbero Lingue tupí-guaraní, Lingue tupi-guarani o Lingue tupì-guaranì. Mi rendo conto però che le popolazioni cui fanno riferimento i due termini sono più legate rispettivamente alla storia del Portogallo e a quella della Spagna, per cui sotto questo punto di vista il titolo è accettabile. Per eventuali proposte di spostamenti futuri (e per chi si chieda come pronunciare il titolo) teniamo presente quanto sopra. --Aytrus (msg) 21:57, 8 lug 2015 (CEST)