Discussione:Suddivisioni dell'Iran

Ultimo commento: 7 anni fa, lasciato da Gce in merito all'argomento Suddivisioni dell'Iran

Untitled

modifica

Questa scelta dei termini riguardo la suddivisione amministrativa dell'Iran (Regioni, Province, Circoscrizioni, Città, Villaggi -quest'ultimo ancora in fase di discussione-) deriva da fonte diretta dell'Ambasciata iraniana di Roma. --Betta27 07:39, 21 ago 2009 (CEST)Rispondi

dehestān

modifica

La suddivisione di 5° livello è inferiore a "città", mi è stato suggerito "villaggi" ma sarebbe più corretto definirlo "distretto rurale" (che a sua volta comprende vari villaggi). Copio qui parte della discussione con Crisarco:

Occorre comprendere fino a che punto esistono in Iran divisioni amministrative dai confini definiti. Riguardo ai dehestān il suffisso -estān mi fa pensare più a un territorio che a una singola località centrale. --Crisarco (msg) 15:33, 20 ago 2009 (CEST)Rispondi
Come ho detto il suffisso -stan mi fa pensare a un territorio. Speculando, ma servirebbero informazioni certe, posso immaginare che "villaggi" e "città" siano divisioni amministrative del medesimo livello. Una traduzione simile a quella da te proposta sarebbe valida se come credo queste unità amministrative raggruppino diverse località rurali, come avviene con i comuni rurali polacchi o i corrispondenti russi.--Crisarco (msg) 21:59, 20 ago 2009 (CEST)Rispondi
Ho del materiale informativo su di una provincia (la provincia di Tuyserkan) della regione di Hamadan. Si divide in 2 circoscrizioni (bakhsh). La circoscrizione Centrale comprende 2 città (Tuyserkan e Serkan). Nella provincia ci sono inoltre 7 distretti rurali e 111 villaggi.--Betta27 08:02, 21 ago 2009 (CEST)Rispondi

la dicitura "Regione di..."

modifica

Riguardo la direttiva di denominare sempre "regione di..." A volte non vince il nome proprio conosciuto che definisce un territorio sul "Regione di.."? --Betta27 20:27, 20 ago 2009 (CEST)Rispondi

Posto che è sempre meglio avere come riferimento la wiki in lingua originale, il nome proprio prevale, ma non certo nel caso sopra di Qom. In altri casi IMHO sì (Sistan e Baluchistan, Khorasan ecc.), o almeno si può ritenere opportuna o meno questa scelta nel caso in cui una regione amministrativa corrisponda a una regione geografica il cui nome è usato anche in ambito linguistico italiano (come Boemia o Limosino).Crisarco (msg) 21:59, 20 ago 2009 (CEST)Rispondi

Questo è quanto farei:

  1. Regione di Teheran
  2. Regione di Qom
  3. Regione di Markazi
  4. Regione di Qazvin
  5. Regione di Gilan
  6. Regione di Ardabil
  7. Regione di Zanjan
  8. Azarbaijan orientale
  9. Azarbaijan occidentale
  10. Kurdistan
  11. Regione di Hamadan
  12. Regione di Kermanshah
  13. Regione di Ilam
  14. Lorestan
  15. Khuzestan
  1. Regione di Chahar Mahal e Bakhtiari
  2. Regione di Kohkiluyeh e Buyer Ahmad
  3. Regione di Bushehr
  4. Regione di Fars
  5. Hormozgan
  6. Sistan e Baluchistan
  7. Regione di Kerman
  8. Regione di Yazd
  9. Regione di Esfahan
  10. Regione di Semnan
  11. Mazandaran
  12. Golestan
  13. Khorasan settentrionale
  14. Razavi Khorasan
  15. Khorasan meridionale

--Betta27 08:21, 21 ago 2009 (CEST)Rispondi

Occorre l'approsimativa coincidenza tra regione geografica e amministrativa, motivo per escludere l'Azerbajgian e il Kurdistan.

Ripartiamo

modifica

Ciao a tutti, sono finito qui dopo un lungo peregrinare fra Talk e pagine varie. Per quella che è la mia conoscenza del persiano, un ostan è in generale un territorio, anche di dimensioni grandi, arrivando perfino ad essere uno stato sovrano (come il Pakistan, la terra dei puri, o l'Afghanistan), combinando ostan al nome di chi lo abita. Detto questo, la letteratura in materia, almeno quella inglese, francese ed italiana, ha sempre tradotto ostan con provincia, anche se in effetti è decisamente più corretto il termine regione. In tutto questo cosa voglio dire? Non lo so, ma sicuramente sarei a disposizione per dare una mano su questo lavoro immane e, se i fatti mi cosano, anche sulle altre voci relative all'Iran.

Ripartiamo davvero

modifica

Dopo 8 anni è il caso di riparlarne, ambasciata o no, siamo la sola wiki che chiama il primo livello regioni. Per ora metto solo questa, dove sono elencate le 31 province, in realtà le province qui chiamate sembrano essere solo città (poi se si vuol mettere contea per me no problem). Ma anche se vado in sapere se dice che è capoluogo io intendo che lo sia del livello superiore, visto che è capoluogo sia dell'omonima regione e provincia. Visto il tempo che qui si chiamano così, non portiamo fonti poco attendibili o che derivano da wikipedia. Qualche fonte libraria [1] [2]. A risultati siamo lì, qualcosa da google libri Regioni dell'Iran [3], c'è comunque qualche riferimento anche con regioni, ma mi sembrano opere più obsolete.--Kirk39 Dimmi! 03:45, 17 gen 2017 (CET)Rispondi

Suddivisioni dell'Iran

modifica

Segnalo, non vedo perchè bisogna chiamarle regioni se il primo livello sono le province, oltretutto su en.wiki (e in persiano) esiste en:Regions of Iran, che sarebbero 5 e comprenderebbero le 31 province, ma là è bollata come RO per altri motivi, qui è una traduzione RO bella e propria.--Kirk39 Dimmi! 02:57, 17 gen 2017 (CET) P.S. Ovviamente il problema si ripercuote, oltre che sulle singole "regioni" e "province" (che sarebbero poi contee o città), nelle voci Iran e Suddivisioni dell'Iran.Rispondi

Pardon, non avevo visto la discussione del 2009, cioè Discussione:Suddivisioni dell'Iran, comunque se ne può riparlare, rimango della mia idea dopo aver visto che anche de Agostini le chiama province. Ho scritto in quella discussione quello che ho trovato, ma di gran tempo ora non ne ho, se qualcuno può verificare altro (es. Treccani). --Kirk39 Dimmi! 03:49, 17 gen 2017 (CET)Rispondi
Su Treccani non ho trovato nulla (anche se ho cercato abbastanza alla svelta), però ho trovato diversi siti, più o meno di parte, in cui è riportato il termine province con riferimento alle 31 suddivisioni. Riporto, fra gli altri, questo e questo. Inoltre, traducendo ostanha da persiano a inglese/italiano con quattro diversi traduttori (tra cui google) il risultato è il medesimo e cioè provincia, o comunque altre espressioni più generali/perifrastiche, ma non regione. Aggiungo (anche se ininfluente come fonte diretta) che ho aperto la stessa pagina su wikipedia in altre 5-6 lingue e ovunque si trova province o, al più, divisioni amministrative. Se poi anche un atlante de Agostini riporta la stessa traduzione, direi che si potrebbe iniziare a tenere in considerazione un cambiamento a favore di province.--Daimona Eaytoy (Scrivimi!) 20:56, 17 gen 2017 (CET)Rispondi
Grazie della risposta ;-) Che poi tutto si ripercuote anche sulle divisioni di più basso livello, ad esempio qui le province sarebbero il secondo, ma sulla wiki in persiano il titolo tradotto sembra città o città stato o città provincia. Altre wiki le chiamano contee, o prefetture, o Schahrestan, che sarebbe l'originale traslitterato. E il terzo quasi tutte le chiamano distretti, e non circoscrizioni.--Kirk39 Dimmi! 22:44, 17 gen 2017 (CET)Rispondi
Non devi ringraziarmi di nulla :) Ovviamente, essendo le province il primo anello della catena, le conseguenze ricadono sui successivi... Sulle suddivisioni di secondo e terzo livello ci sarebbe da fare qualche ricerca in più, ma credo che per quelle di primo livello ci siano pochi dubbi... Dal 2009 (anno della richiesta all'ambasciata) ad oggi, la nomenclatura potrebbe essersi aggiornata... Personalmente sono per province al primo livello senza alcun dubbio, mentre per i successivi mi informerò meglio per vedere quale nomenclatura si potrebbe adottare. --Daimona Eaytoy (Scrivimi!) 11:31, 18 gen 2017 (CET)Rispondi
Aggiungo un particolare molto curioso: Province dell'Iran, seconda riga: «La parola shahrestān deriva da due parole persiane, shahr e ostan, che rispettivamente significano città e provincia. In italiano quindi la parola shahrestān vorrebbe dire provincia.»
Peccato che ostan (oltre alla traslitterazione, a mio avviso carente nonostante non conosca il persiano) è il termine che designa le suddivisioni di primo livello, quindi il rigo citato contraddice la denominazione e implica che anziché regioni vadano chiamate province. Poi il passaggio logico che da "città+provincia" porta alla sola "provincia" non mi è molto chiaro, anzi mi sembra abbastanza "ad hoc".--Daimona Eaytoy (Scrivimi!) 21:00, 18 gen 2017 (CET)Rispondi
Se rileggo i testi qui su wikipedia, mi spiace dirlo per l'autore ma c'è poca chiarezza e molta RO. E qui arriviamo alla treccani: Nella voce sulle regioni leggo: Il termine ostān, oltre che con regioni[2][3], viene a volte tradotto con "province, con questa che sarebbe qui, una delle 31 regioni. Ora guardo anche altre singole "regioni" su treccani e altri siti affidabili, enciclopedie e atlanti, sapere, deAgostini ecc., più affidabili di persia.it (chi?), che le chiama regioni...--Kirk39 Dimmi! 02:38, 19 gen 2017 (CET)Rispondi
Magari è una RO di qualcuno dell'ambasciata... Ad ogni modo, se tutte le fonti citate (almeno quelle più autorevoli) propendono per "province", credo si possa con ragione poterlo fare anche qui su wikipedia...--Daimona Eaytoy (Scrivimi!) 19:46, 19 gen 2017 (CET)Rispondi
Ritorna alla pagina "Suddivisioni dell'Iran".