Discussione:WYSIWYG
Traduzione
modificaWYSIWYG andrebbe tradotto con Ottieni quanto (o: quel che) vedi, non Vedi quanto ottieni. So bene che in italiano l'ordine di una apposizione e di un nome intorno ad un elemento copulativo non cambia drasticamente il significato ("Mio padre è Giovanni" - "Giovanni è mio padre"), ma una differenza resta e non troppo sottile. --Pequod76(talk) 00:48, 7 set 2009 (CEST)
truetype
modificaquando si scrive " Il sistema operativo Microsoft Windows ha supportato sin dalle sue prime versioni questo tipo di stampa, avendo Microsoft immediatamente eliminato il sistema TrueType." non si capisce bene se microsoft supportasse o no il truetype sin dall'inizio, in quanto le due frasi sono di senso contrastante. non correggo perchè non so se microsoft effettivamente supportasse il truetype o se avesse sviluppato un sistema a parte. fatto sta che dalle due frasi non si capisce nulla.
- Concordo--Stemby 13:55, 28 set 2016 (CEST)