Discussioni Wikipedia:Traduzioni/Archivio01

Ultimo commento: 15 anni fa, lasciato da Kimi95 in merito all'argomento Qualcuno mi può spiegare ....

Qualcuno mi può spiegare ....

modifica

.... che senso ha l'andare sulle pagine di Wiki in altre lingue,
prelevare articoli, farne la traduzione ed inserirli nella
Wiki italiana ?
Grazie.
Saluti.

Lucio silla 16:56, Nov 17, 2004 (UTC)
perchè non tutti gli Italiani conoscono le lingue straniere. Marius @ 17:01, Nov 17, 2004 (UTC)
Marius mi hai tolto le parole di bocca TierrayLibertad 17:02, Nov 17, 2004 (UTC)
È una fonte come un'altra (dando per scontato che sia materiale buono e liberamente prelevabile ...) - :-) Twice25 / ri-cyclati / "Wikilove"   17:12, Nov 17, 2004 (UTC)
Penso che la domanda di Lucio silla fosse più "filosofica". Se una delle presunte ricchezze di wikipedia è proprio quella di poter, sempre se si è in grado di leggerle, consultare un certo articolo in lingue diverse e quindi avere una "lettura" di un certo argomento visto da "culture diverse allora il limitarsi a tradurre articoli è una perdita di potenzialità.
Da questo punto di vista allora non è vero che wikipedia ha superato il milione di articoli in quanto molte centinaia di migliaia sono solo traduzioni l'uno dell'altro. Ritengo che il punto di vista espresso da Lucio silla abbia una sua profondità ed andrebbe tenuto presente almeno per certi argomenti.--Madaki 20:11, Nov 17, 2004 (UTC)
Wikipedia è un progetto internazionale, che vede la sua esistenza in varie lingue: nonostante ciò è sempre un sito unico, dove la collaborazione è indispensabile. Se una lingua ha bisogno di una voce, è molto più conveniente a cercare una collaborazione con un altra wiki (che poi sfocia nella traduzione e nel lavoro di noi traduttori) piuttosto che crearla da zero. Poi le modifiche personali non sono vietate, o almeno non mi risulta... Ovvio che prendere un testo, tradurlo con programmi automatici o alla lettera, e pubblicarlo non ha il minimo senso. Ma se pensi che il nostro lavoro sia questo, sei completamente fuori strada. P.S. Parlo da traduttore (vedi la mia pagina utente)--Kimi95 (msg) 20:50, 26 dic 2008 (CET)Rispondi
Credo che la questione serva solo a sottolineare che la semplice traduzione pedissequa (ma è possibile?) debba evitarsi. Il traduttore deve porsi il problema di riportare l'articolo nel contesto culturale della wiki in cui traspone la voce. Deve cioè interpretare ed integrare. Se interpreto male la questione come non detto... e come non letto. --Enzo messaggi 20:38, Nov 17, 2004 (UTC)

A parte le dispute sui numeri, credo comunque che non sia poi così male tradurre: uno può poi sempre aggiungere qualcosina di suo, no? --.mau. (ca m' disa...) 20:34, Nov 17, 2004 (UTC)

Ognuno contribuisce a Wiki con la modalità che preferisce. Tradurre l'articolo da un'altra edizione di wikipedia è una delle tante. Presenta dei vantaggi: l'articolo originale è gia GFDL, è meno complicato che scrivere l'articolo da zero. Su certi argomenti, il cadmio ad esempio, il contesto culturale praticamente non esiste. In altri ambiti: storia, filosofia, il contesto culturale è invece presente è in effetti la traduzione "pedissequa" non è forse il massimo però: un articolo tradotto da un'altra wiki è meglio di nessun articolo. Se c'è qualcosa da togliere, da aggiungere, da migliorare, chiunque è libero e deve sentirsi in diritto di farlo, perchè è così che funziona wikipedia.

--Snowdog 22:36, Nov 17, 2004 (UTC)

Nessun senso. Però le altre lingue di wikipedia sono un'ottima fonte. --Iron Bishop

Ciao a tutti.
Grazie per essere intervenuti.
Chiarisco subito che ho posto il quesito soltanto per capire meglio il funzionamento di wiki.
Il mio parere, del tutto personale (sottolineo tre volte personale), è il seguente.

  1. Non condivido il metodo di prelevare articoli su altre pagine di wiki e, dopo opportuna traduzione, inserirli pedissequamente in it.wiki. Non fosse altro perché si perde il doppio del tempo, prima nella traduzione e poi nella verifica dell’esattezza del contenuto del testo. Diversamente, fidandosi ciecamente dei testi altrui, si rischia di diventare veicoli di diffusione di…..virus culturali.
  2. Vero è che gli articoli di wiki sono una fonte come un’altra; ma è proprio per questa ragione che non andrebbero clonati. Trattandosi di fonti, va bene attingere ad esse, ma certamente non riproponendole sic et simpliciter. Chi usa un testo redatto in altra lingua, prima di immetterlo in it.wiki, dovrebbe procedere ad una sua personale e iniziale elaborazione, mediante approfondimento e ampliamento.
  3. Ho confrontato pagine analoghe, cioè contenenti lo stesso argomento, redatte nelle varie lingue. Ebbene, anche su temi che si prestano poco alla fantasia, come gli elementi chimici, ho trovato notevoli diversità, seppur sopra un inevitabile fondo comune, dovuto alla peculiarità della materia.
  4. Attraverso l'autonomia degli articoli redatti nelle varie lingue da soggetti diversi, si riuscirebbe ad ampliare l'angolo di lettura di uno stesso argomento, e tutto a beneficio della ricerca scientifica.

Vi ringrazio nuovamente dell’intervento.
Saluti.

Lucio silla 08:15, Nov 18, 2004 (UTC)

Io personalmente non vedo nulla di male a tradurre un articolo da un'altra lingua. Principalmente perchè dobbiamo ricordarci che la presunta "copia" dell'articolo avviene in un determinato momento; da quel punto in poi però, le storie delle due versioni linguistiche divergono, ed ognuna assume una sua connotazione. Sono d'accordo che sarebbe auspicabile un'elaborazione (magari con aggiunte) personale, ma non ritengo che una pagina tradotta per la quale questo passaggio non è stato fatto sia una automaticamente una "pagina peggiore" o "meno adatta", questo per il motivo di cui sopra (ovvero perchè la rielaborazione arriverà con le modifiche successive). Infine, dobbiamo essere realisti: questo è il principale modo di contribuzione per chi non ha il tempo o le capacità di "inventarsi" un articolo dal nulla, e lo ritengo una forma importantissima di arricchimento per wikipedia :) Ciao, Matteo (scrivimi) 09:11, Nov 18, 2004 (UTC)

Un ulteriore precisazione, io traduco tanti articoli di cui non so niente, ovvero l'idea è: c'è un argomento che mi interessa e di cui so poco/niente, invece di leggermi l'articolo sulla wiki inglese lo traduco in italiano. Per tradurlo devo leggerlo, nel contempo miglioro la mia conoscenza dell'inglese, come effeto collaterale wikipedia ha un articolo in più. Ebbene si, sono spinto da motivazioni egoistiche.

--Snowdog 10:02, Nov 18, 2004 (UTC)

Noto con piacere che l'argomento da me ripetutamente sollevato in precedenza (vedi) continua ancora ad essere dibattuto. Personalmente ho manifestato le mie perplessità sulle traduzioni per due motivi:

1 - Quasi sempre la traduzione in italiano "soffre" la presenza della lingua da cui deriva. Traduzioni dall'inglese denotano facilmente la tessitura sottostante della lingua originale. Per le altre lingue non so.
2 - Spesso mi è capitato di leggere, con grande sconcerto, articoli tradotti che, anche nell'originale inglese, erano abbastanza catastrofici. Il difetto più frequente è la banalità, cioè erano accozzaglie di luoghi comuni o rifritture di nozionismi datati e criticamente inesistenti. Talvolta erano anche scandalosamente squilibrati da un punto di vista della correttezza politica. Potrei fare esempi numerosi ma non voglio turbare i volenterosi che si sono sobbarcati l'ingrata (e per me inutile) fatica.
Quindi inviterei chi si accinge all'opera a vigilare sul contenuto dell'articolo in quanto sicuramente è meglio poco ma buono che niente ma è anche meglio niente che articoli zoppicanti nell'italiano e di bassa qualità culturale.
Da ultimo aggiungo che forse sarebbe meglio che chi si accinge alla traduzione sia in grado di valutare la materia cioè ne abbia una certa cognizione. Ditemi voi se uno che non capisce nulla di chimica, fisica o informatica (come me) può tradurre un articolo attinente a queste materie.Adriano 11:07, Nov 18, 2004 (UTC)

Per quanto mi riguarda, tradurre ha il vantaggio notevole di poter scrivere un articolo senza partire da zero, su argomenti che conosco ma su cui non ho una preparazione sufficiente per scrivere un articolo senza ricorrere a riletture di varie fonti. Lo stesso tempo che impiegherei per scrivere in proprio un articolo valido su un argomento come, che so, i semiconduttori, lo posso impiegare per tradurre grano cum salis direi tre articoli in inglese. Tutto sommato mi sembra un'opera utile per tutti. Marcello 12:57, Nov 18, 2004 (UTC)

Non vorrei fare la predica (magari ce la può fare Don Paolo :-) ma avete mai letto o sentito San Paolo quando parla di diversità di carismi, ma uno solo è lo Spirito? Ci sono tanti modi di contribuire a Wikipedia: c'è chi traduce, c'è chi fa ricerca in biblioteca e poi scrivere, c'è chi sistema gli accenti, c'è chi fa il lavoro sporco, c'è chi sviluppa il software... Ognuno di noi faccia ciò che sa fare meglio, e, per favore, rispetti il lavoro degli altri. Dire che tradurre è fatica inutile mi sembra veramente poco costruttivo. Su Wikipedia o su carta, non fa differenza: leggiamo solo testi in lingua originale? Non credo proprio :) ary29 13:06, Nov 18, 2004 (UTC)

Un articolo può essere: scritto male, nozionistico, di parte, tutto quello che si vuole, indipendentemente dal fatto che sia tradotto o meno. Qui sembra quasi che gli articoli tradotti (e di conseguenza le altre wikipedie) facciano schifo, mentre quelli scritti in italiano all'origine vadano bene. Non è così. Il punto è che, indipendentemente da come è stato scritto l'articolo, se si trova un errore si corregge, se c'è da aggiungere si aggiunge, se c'è da togliere si toglie, se è POV si segnala, si discute, si giunge ad un accordo e si scrive una versione accettata. Questo è il meccanismo su cui si fonda Wikipedia. Francamente non riesco a capire perchè alcuni preferiscano, una volta trovato un'errore, scrivere nella pagina di discussione "Chi ha scritto questa stronzata?", invece che correggere l'errore. Anche perchè, contrari quanto volete, non potete impedire che un articolo venga tradotto.

--Snowdog 13:38, Nov 18, 2004 (UTC)

Ci sono wikipediani italiani che scrivono articoli solo su en.wiki, quindi, tutto sommato, tradurre dall'inglese significa anche riprendersi un po' di quello che si è dato. Marius @ 06:43, Nov 27, 2004 (UTC)

Io sono prepotentemente favorevole alla traduzione di altri articoli, a patto che siano rispettate alcune regole di base:

  • la sintassi della propria lingua, come l'uso della punteggiatura, è necessariamente diverso dalla lingua di partenza. In molti casi non ci somiglia neanche un po': un bravo traduttore non renderà evidente che è stata fatta una traduzione, ma saprà dare al proprio testo un'impronta sua.
  • il contenuto viene riletto anche dal punto di vista del traduttore: egli sarà dunque costretto a integrare quello che scrive con note che rendano l'articolo più leggibile per coloro ai quali lo si propone.
  • il traduttore non deve soffermarsi a un punto di vista. Prendete Pirro, o Katyusha (lanciarazzi): sono traduzioni che ho fatto io, non bloccandomi a quello che diceva una sola wiki. E credo di avere fatto due bei lavori, in un italiano irreprensibile come lettura e certamente ben integrati nel nostro modo di vedere le cose.

In conclusione, tradurre deve essere un lavoro impegnativo. Non che scrivere un articolo ex nihilo non lo sia, ma resta il fatto che anche riportare altri testi richiede saper scrivere: senza contare che in questo modo do la possibilità all'impiegato delle poste di Calalzo di Cadore, il quale magari non conosce un'acca di inglese, di leggere qualcosa di interessante e relativamente approfondito. Lohe 14:02, 26 mar 2006 (CEST)Rispondi

Traduzioni

modifica

Frasi del tipo Lo spunto iniziale per l'articolo è stato tradotto dalla Wikipedia inglese (come nell'articolo Licio Gelli), sono necessarie o si possono togliere? Secondo me non sevono a nulla e al massimo riguardano la prima versione dell'articolo, dopo un mese sia l'articolo italiano che quello inglese possono essere stati completamente riscritti. Simone talk 15:23, Gen 8, 2005 (UTC)

Secondo me è corretto mantenere tali diciture (anzi in taluni casi bisognerebbe aggiungerle dove mancanti), si parla infatti correttamente solo di spunto iniziale (io preferisco contributo iniziale); inoltre una delle ricorrenti critiche a wikipedia è che spesso non vengono citate le fonti. Marcok 19:06, Gen 8, 2005 (UTC)

Sono d'accordo con te su citare le fonti. Però in questo caso moltissimi articoli dovrebbero avere le famosa dicitura, che io trovo un pò fastidiosa perchè è interna a wikipedia. Sulle citazioni tipo Ecyclopedia Brittanica 1911 sono d'accordissimo. Ciao Simone talk 19:14, Gen 8, 2005 (UTC)

Sono d'accordo con Simone, mi sembrano inutili le citazioni interne alla wikipedia. Se una fonte è esterna d'accordissimo, ma se riguarda contributi provenienti dalle altre wiki mi sembra ridondante anche perché l'articolo tradotto e quello originale con il tempo probabilmente si discosteranno e quindi si finirebbe per citare una fonte che non è più quella originale dato che l'incessante lavoro di tutti l'avrà trasformata. Hellis 19:39, Gen 8, 2005 (UTC)

Sono d'accordo con la cancellazione dei richiami alle altre wiki appunto perché le voci sono in continua evoluzione (mentre Encyclopedia Britannica non muta). TierrayLibertad 20:36, Gen 8, 2005 (UTC)

I riferimenti tra diverse wikipedie in caso di traduzioni è un in realtà un problema che non è mai stato affrontato. La licenza GFDL richiede che, dovunque arrivi il testo e comunque sia modificato, non si perda traccia degli autori. Per chi inserisce i contenuti di wikipedia da altre parti è in effetti richiesto, anche se si semplifica il compito accontentandosi di un link all'articolo sul nostro sito, che contiene anche la cronologia. Tra diverse wikipedie, essendo "amici", per tradizione basta dire da qualche parte che l'articolo si è basato inizialmente sulla versione dell'altra lingua, per esempio nel campo oggetto della modifica. Seguento l'interwiki uno se vuole può arrivare all'articolo originale e vedere chi sono i veri autori di quella versione. Questo sistema però non è perfetto... articoli cancellati e/o spostati, interwiki mancanti, eccetera. Come dicevo, è un problema non affrontato e probabilmente è già troppo tardi per affrontarlo, credo che verrà lasciato nel vago. Alfio (msg) 20:54, Gen 8, 2005 (UTC)

Credo che sarà il problema delle fonti - in generale - a dover essere affrontato più seriamente, il che non è certo dire poco. Alfio giutamente richiama il fatto che la licenza GFDL richiede che sia citata la fonte originale. Anche se poi si modifica completamente l'articolo, questo di solito non vuol certo dire che le informazioni presenti all'inizio sono state cancellate, ma semplicemente che sono state integrate, migliorate, verificate. Per tornare alla questione iniziale: perché intanto non semplificare l'inserimento della famosa dicitura "Il contributo iniziale..." usando un piccolo template? Non obbligatorio, per carità, ma utile per chi volesse usarlo. Marcok 22:51, Gen 8, 2005 (UTC)
Giusto per non fraintendere, la GFDL richiede che vengano citati gli autori del testo, non le fonti da cui le informazioni sono state prese. Nel caso di traduzioni, si tratta degli autori del testo che viene tradotto. Alfio (msg) 22:58, Gen 8, 2005 (UTC)
Cioè anziché dalla wikipedia inglese andrebbe scritto contributo di User:XXXX? Simone talk 23:03, Gen 8, 2005 (UTC)
Se uno prendesse la gfdl alla lettera, sì. Ma è del tutto impratico (un articolo ben sviluppato può avere 80 autori) e allora si mette "dalla wikipedia inglese" e si rimanda alla cronologia sulla pagina inglese il compito di elencare gli autori. Alfio (msg) 00:13, Gen 9, 2005 (UTC)
  • Concordo nel non ritenere necessario il riferimento all'interno dell'articolo per il materiale proveniente dalle altre wikipedie (non mi sembra di aver visto nulla di simile su nessuna wikipedia). Personalmente (ma lo fa la maggiornazna di noi) quando traduco un articolo metto nel subject la provenienza e aggiungo l'interwiki. --lukius 09:51, Gen 9, 2005 (UTC)
  • Allora io devo aver sbagliato diverse volte, perchè mi è capitato di trovare piccoli articoli tradotti, averli ripresi, corretti e alla fine rifatti e, in alcuni casi, tolto la provenienza. --Paola 22:14, Gen 10, 2005 (UTC)

Anche a me non piace moltissimo vedere il richiamo, però credo che una nota a piè pagina come quella che usiamo per la Britannica del 1911 non stoni..

Frieda (dillo a Ubi) 23:11, Lug 9, 2005 (CEST)

Proposta per gli articoli da finire di tradurre

modifica

Si potrebbero aggiungere in questa pagina le indicazioni per seguire l'esempio di mau.

Se intendi tradurre un articolo da un'altra lingua e vuoi prenderti un po' di tempo per farlo, facendo in modo che nella pagina in it.wiki compaiano solo frasi in italiano, ma dando contemporaneamente anche ad altri la possibilità di continuare la tua traduzione, puoi fare così:

  • Copia l'articolo originale in modifica articolo.
  • Inizia a tradurre, sostituendo man mano il testo originale
  • Prima di salvare inserisci la parte ancora da tradurre fra i segni di commento <!-- e -->
  • In questo modo l'articolo mostrerà solo le parti già tradotte, mentre aprendo modifica articolo si vedranno anche le parti ancora da tradurre.
  • Metti una nota per indicare che l'articolo non è completo e che il testo ancora da tradurre é visibile in modalità Modifica articolo (si potrebbe modificare il template)
  • Ricordati di mettere sempre il collegamento alla voce in lingua originale.
  • -1 Ennesima complicazione nelle procedure. È buona norma non abusare del template traduci, ma ci sono un sacco di circostanze in cui inserire un testo in lingua straniera. Tale testo andrebbe evidenziato (in corsivo) come un corpo estraneo da tradurre al più presto e non nascosto come lo sporco sotto al tappeto. Ares 16:06, Giu 25, 2005 (CEST)

dal Bar

...si sta riempiendo un po' troppo... Succede abbastanza spesso che alcuni articoli vengano "buttati" in it.wiki da altre wiki traducendo solo la prima riga o due... ora, a me questa sembra un po' una presa per il...
si dovrebbe decidere uno standard (che ne so, almeno 5-10 righe, ditemi voi) al di sotto del quale l'articolo possa essere cancellato (gli articoli in altre lingue sono segnalati come cancellazione immediata in fondo) o proposto per la cancellazione...
al limite possono essere segnalati tra le richieste in Wikipedia:Traduzioni, altrimenti rischiamo di riempirci di articoli lunghissimi da tradurre che si accumulano... preferisco un utente che scriva in italiano uno stub di 5 righe che uno che copia/incolla da en.wiki un articolo di 200 righe tutto in inglese destinato a rimanere lì...

shaka (you talkin' to me?) 21:04, Giu 24, 2005 (CEST)
Sto shaka al 1000%, Pure a me sembra una presa in giro, peggio un ricatto: "vediamo se ce la fai a finire" oppure: "Lascia perdere quello che stai facendo e sistemami questo che mi serve per l'interrogazione". Mica sempre l'articolo trova qualcuno che ne sa abbastanza da portarlo a termine. Ho provato a tradurre la lista di Maimonide ma bisogna essere precisi nei termini "legali" e "religiosi" e quindi ho lasciato perdere. Per fortuna che il traduttore iniziale pian piano ci lavora. Il bello è che, MI SEMBRA, questo scherzetto lo fanno anche wikipediani di lungo corso. É possibile studiare un limite "percentuale"? (come? - al momento non saprei, sorry!); perché 5-10 righe su 50 sono molto di più di 5-10 su 2000. Vale! --Horatius (E-pistulae) Retis Pagina 21:47, Giu 24, 2005 (CEST)
Anch'io sono d'accordo con quanto sostenuto da Shaka. Andrebbe evitato che Wikipedia venga considerata terra di conquista come ai tempi del vecchio West (pianto il paletto sul terreno - metto il testo in wiki-lingua straniera, quasi sempre english - è la voce èmmmia). - No 5-10 righe, nada de nada: solo testi in italiano, altrimenti prepararsi la traduzione in sandbox: altro che inizio a tradurre ... seeeh ... a quando il: finisco di tradurre ...? Veramente poco decoroso: sarebbero da togliere del tutto i tag di avvisotraduci ... -Twice25 / αω - :þ 21:55, Giu 24, 2005 (CEST)
Centopecciento d'accordo con Horatius. Ci sono cascato come una pera anch'io più d'una volta (anche se poi sono stato ringraziato dalla "lenza").--Cloj 17:46, Giu 29, 2005 (CEST)
  • Ritengo che non sia questione del numero di righe. Ho sempre trovato molto fastidioso il sistema di inserire articoli non del tutto tradotti. Personalmente quando mi sono trovato a tradurre articoli lunghi ho usato due strategie: la prima usando una sandbox personale se non lavoravo sempre con lo stesso computer, oppure traducendo offline, dopo essermi copiato il file sul disco fisso. Comunque nell'articolo ho sempre inserito i vari paragrafi mano a mano che erano tradotti. Spesso metto un avviso per indicare che l'articolo in questione non è ancora completo (lo uso anche quando non traduco)--Madaki 22:01, Giu 24, 2005 (CEST)

(conflittato)

Tw, sei un cagnaccio fondamentalista :D, ma devo dire che la tua soluzione forse è la migliore. Potremmo fare come i files da cancellare: Avviso all' "autore" (se si sa chi é), tot giorni (20-30?) di tag nella pagina e poi...zac! cleanup! --Horatius (E-pistulae) Retis Pagina 22:05, Giu 24, 2005 (CEST)
+1 Proposta di Horatius ;) --ΗΣLΙΦS89 Μ α ι L 22:09, Giu 24, 2005 (CEST)

Confesso che al momento, per le voci matematiche che sto man mano traducendo (l'attuale è Regola di Ruffini) sto seguendo un approccio completamente diverso. Parto dallo stub matematico, quindi in pratica traduco il primo paragrafo, e poi lascio tutto il testo commentato, cioè tra <!-- e -->. In questo modo chi guarda la pagina trova inizialmente pochino, ma almeno è tutto in italiano. --.mau. 22:12, Giu 24, 2005 (CEST)

Anche io sono contraria all'abuso. L'ho usato due o tre giorni fa perchè non mi andava di lasciare un articolo con il controverso tag WIP. Oggi in poco più di un paio d'ore un volenteroso anonimo ha tradotto tutto l'articolo. (ci sono anche rimasta un po' male, sissì...) :-). L'idea di .mau. mi pare ottima... --Civvì 22:23, Giu 24, 2005 (CEST)

Lo 0,27% degli articoli di Wikipedia è da finire di tradurre. Veramente intollerabile. --Snowdog 22:24, Giu 24, 2005 (CEST)

Non sto dicendo che sono una cifra iperbolica, ma credo sia giusto stabilire una regola per evitare di trovarci sommersi. Questa è Wikipedia in italiano, per gli articoli in altre lingue ce ne sono quasi altre 200. shaka (you talkin' to me?) 22:29, Giu 24, 2005 (CEST)
Commento per niente amorevole: ma se invece di tutto sto continuo ciaccolare ci si rimboccasse le maniche?! Ma forse fa troppo caldo e si vede. Comunque se proprio lo si ritiene un problema insopportabile trovo ottima la soluzione proposta da .mau.--ArchEnzo 22:40, Giu 24, 2005 (CEST).
  • +1 su .mau., risolve sia la cancellazione (poco simpatica), sia la pagina in inglese (altrettanto poco simpatica) - Gac 22:51, Giu 24, 2005 (CEST)
No, ArchEnzo non è del tutto vero. É anche una questione di qualità. Io (e altri scommetto) non me la sento di tradurre certi argomenti. Per cui "aspetto" che arrivi qualcosa alla mia portata. Ma se non arriva non mi metto certo a piangere, vado a cercarmi una traduzione che mi sia congegnale e me la faccio. A parte. Continuo a pensare che non sia una cosa terribile ma poco "fair play", un "ricatto". Non è dolore ma é una specie di prurito. E dopo un po' ti stufi di grattarti, n'est-ce-pas? --Horatius (E-pistulae) Retis Pagina 22:59, Giu 24, 2005 (CEST)
??????????--ArchEnzo 23:08, Giu 24, 2005 (CEST)
  • personalmente ho usato 3 volte questo tag.. due in inglese (Elisabetta II e Carassius auratus) e uno in spagnolo (23-F). Per quanto riguarda Elisabetta II sono stato felice, perchè come si desume dalla crono. tanta gente ha collaborato (e tutt'ora mancano solo due paragrafi su almeno una decina). Su Colpo di stato in Spagna del 1981 (l'unico articolo da finire di tradurre in spagnolo) è vero, mea culpa mea culpa, ho tradotto solo la prima frase (ma più che altro per evitare paciughi da traduzioni automatiche) ma perchè trovavo questo argomento di interesse comune. Io non ho nulla in contrario all'uso di queste categorie, certo ovviamente l'abuso fa male (come tutte le cose) ma lo trovo utile. Piuttosto chi è più bravo di me a parlare spagnolo o inglese perchè non ha pensato prima di me a inserire Elisabetta II e il Colpo di stato in Spagna del 1981? (e questo posso pensarlo di tutti gli articoli da tradurre...). Concordo poi con Snowdog, non sono tanti. Proporrei una settimana della traduzione piuttosto :) .--Marrabbio2 23:22, Giu 24, 2005 (CEST)

A parte la percentuale irrisoria degli articoli da tradurre, un motivo per segnalarli come si fa ora e che (rispetto a tenerli in una sandbox privata) si da la possiblità ad altre persone di dare una mano. Penso ad esempio alla traduzione della settimane. L'idea di .mau. è valida ma la finezza potrebbe sfuggire agli utenti meno esperti che vedono uno stub in italiano con l'avviso di traduzione. --Snowdog 23:59, Giu 24, 2005 (CEST)

Ma la cosa più buffa (ed anche un po' patetica) è che ci sono anche degli articoli da finire di tradurre dall' ... italiano (sic).
Ma non c'è già la categoria:da aiutare? forse ci vorrebbe una nuova categoria: da cestinare ... (o c'è già?)
-Twice25 / αω - :þ 00:02, Giu 25, 2005 (CEST)

Datemi un cestino abbastanza capace da cestinare certi utenti sempre più acidi!!!--ArchEnzo 00:11, Giu 25, 2005 (CEST)

Io sono il penultimo arrivato. Non abbastanza niuovo da non "essere trattato con delicatezza" per non essere spaventato. Non abbastanza vecchio da non dover "subire" l'esperienza di chi in wiki ci sta da più tempo e magari con funzioni di regolazione del traffico. Però non vedo perché, se qualcuno esprime un'opinione debbano volare insulti. Per il momento insulti "delicati" ma sempre tali sono. Se qualcuno ama la rissa si accomodi pure. A me non piace. Non ho risposto, ieri sera, ai punti interrogativi anche se il sarcasmo non mi manca. Cerco di non abbassarmi allo stesso livello. A volte ci riesco. Domenica scorsa abbiamo visto che oltre il 75% degli italiani possiede la verità rivelata. Qui le percentuali sono molto diverse ma la formazione del consenso, spesso, procede attraverso rovi e pietre. Per quanto mi riguarda fine della polemica. E fine di molte altre cose. Grazie e scusate il disturbo. --Horatius (E-pistulae) Retis Pagina 08:45, Giu 25, 2005 (CEST)
  • Mi piace la proposta di mau. Se chi cerca la voce conosce solo l'italiano si terrà lo stub; tanto ,per il momento, di più non può avere. Se conosce anche l'altra lingua andrà a cliccare sul link apposito e se lo leggerà in lingua originale. --Nihil 09:34, Giu 25, 2005 (CEST)
  • +1 Alla proposta di Nihil. Aggiungerei solo una nota per indicare che l'articolo non è completo e che il testo da tradurre si può vedere da Modifica Articolo--Madaki 10:19, Giu 25, 2005 (CEST)

Oltre che mettere le istruzioni nella pagina di aiuto si potrebbe addirittura creare un template che contiene una frase tipo:

se vuoi contribuire alla traduzione di questo articolo clicca su "modifica" e troverai il testo da tradurre compreso fra i simboli <!-- e -->.

-- @ 10:32, Giu 25, 2005 (CEST)

Più che fare un nuovo template integrare quelli vecchi, tipo
Questo articolo non è ancora stato tradotto completamente dalla lingua xxx.
Se puoi contribuire, clicca su "modifica" e troverai il testo da tradurre
compreso fra i simboli <!-- e -->. Le linee guida le trovi qui. Grazie.
Approfitto per ringraziare i volenterosi traduttori... speriamo che il numero degli articoli da tradure non cresca a dismisura col tempo ;) Amon (☎ telefono-casa...) 11:11, Giu 25, 2005 (CEST)
  • +1 sulla modifica del template--Cruccone (msg) 12:27, Giu 25, 2005 (CEST)
  • -1 per me può rimanere tranquillamente così com'è SγωΩηΣ tαlk 15:24, Giu 25, 2005 (CEST)
  • +1 sono favorevole anche alla modifica. Un template dedicato, tuttavia, darebbe ancora più flessibilità. -- @ 18:36, Giu 25, 2005 (CEST)
  • -1 per me deve rimanere così la situazione --Robin root 21:04, Giu 25, 2005 (CEST)
  • +1 questo è il metodo migliore -- G.Gonnell (Scrivimi) 21:58, Giu 26, 2005 (CEST)
  • +1 sul nuovo template
  • L'idea della modifica sul template è buona, ma se la si implementa bisogna mettere mano agli articoli da finire di tradurre per mettere il testo in lingua tra <!-- e -->. Qualche volontario per metterci mano? ary29 11:47, Giu 27, 2005 (CEST)
mi metto fra i volontari. Fra l'altro penso sia un lavoretto abbastanza veloce. -- @ 11:51, Giu 27, 2005 (CEST)
  • -1 Così si nascondono i problemi invece di risolverli. Ritengo che sia necessario evidenziare in corsivo il testo non tradotto e non nasconderlo come lo sporco sotto un tappeto. A questo punto nascondiamo anche il testo degli articoli da controllare visto che spesso veicolano informazioni errate e dunque ben più dannose delle informazioni incomprensibili. <br.>
Questa sarebbe l'ennesima complicazione delle procedure (vedi gli alias e le pagine da cancellare) che rende sempre più difficile agire su una pagina per i nuovi utenti e tutti quelli che non si collegano assiduamente.<br.>
In ogni caso prima di agire si passi dai sondaggi. Ares 15:28, Giu 27, 2005 (CEST)
Ma non abbiamo già discusso abbastanza qui sopra? Se non ho sbagliato i conti ci sono 10 favorevoli e 3 contrari. C'è proprio bisogno di un altro sondaggio? Non staremo esagerando con la burocrazia e con la sondaggiomanìa? (NB: wiki in hawaiano = veloce). Si può provare, poi se non funziona si torna indietro, in fondo creare o modificare un template - senza stravolgerlo, solo aggiungendo una frase - mi sembra normalissimo e la discussione che già stata più che sufficiente ed il consenso, ripeto, molto alto. Ad Ares: non mi sembra che stiamo nascondendo i problemi, stiamo nascondendo solo il testo in lingua straniera, che è fastidioso da vedersi. La frase aggiunta nel template mette anche l'utente alle prime armi in condizione di capire come deve muoversi. -- @ 06:07, Giu 28, 2005 (CEST)
Hai ragione, io direi che puoi senz'altro procedere... (sai, a volte si ha il timore di fare cavolate quindi si segue il percorso formale). Dicci quando hai fatto ^__^ Amon (☎ telefono-casa...) 10:41, Giu 28, 2005 (CEST)
Vuoi aumentare complicazioni e burocrazia (e si, perché poi chi va a controllare i testi nascosti nelle pagine? e chi impedisce di importare 10 versioni straniere e di nasconderle in un articolo?) e ti lamenti delle medesime? Non è il cambio del template il problema ma l'inclusione senza limiti di materiale occultato nel corpo dell'articolo. Trovo spiacevole che un articolo sia fatto da una parte leggibile e da una nascosta. Il testo in lingua straniera è il problema nascondendolo nascondi il problema. Inoltre aumenta il rischio di inserimento sregolato di testi stranieri (tanto è nascosto) e quanto al fastidio hai mai letto gli articoli da controllare? Nascondiamo quelli che fanno seri danni. O quelli non NPOV. Io e altri non abbiamo partecipato alla discussione, la misura del consenso è relativa (e lo sarebbe anche con i sondaggi che hanno durata troppo breve ma che tuttavia sono un sistema migliore per prendere decisioni) Ares 16:47, Giu 28, 2005 (CEST)

Rimango molto contrario alla cosa per svariati motivi:

  1. per noi può essere facile capire dov'è il testo. Ma per un anonimo o un nuovo utente? Un articolo inserito da me è stato gentilmente finito da un anonimo, sarebbe stato in grado di farlocon il nuovo metodo?
  2. Anziché affrontare il problema, mi sembra nascondere la testa sotto la terra
  3. La cosa più preoccupante è che non dà l'idea di quanto è lungo il pezzo da tradurre. Se uno traduce tutto e si dimentica il template (è successo molte volte) quanto tempo rimmarrà in bella vistala scritta da finire di tradurre??? Se era questo a dar fastidio, più che una soluzione mi sembra una complicazione...
SγωΩηΣ tαlk 17:24, Giu 28, 2005 (CEST)
  • -1 come dice Simone qui sopra al punto 1 e come mi è capitato di vedere, spesso sono gli anonimi a finire di tradurre.. e poi anch'io arrivando su wiki ho iniziato così, traducendo un paio di parole a un articolo per metà in inglese.
Frieda (dillo a Ubi) 17:39, Giu 28, 2005 (CEST)
Risposte in ordine casuale:
  1. Il Template sarebbe scritto in italiano e darebbe un'indicazione precisa sul luogo in cui è il testo in inglese. Non vedo quindi che problemi complicati avrebbe un contributore nel trovarlo...
  2. Se uno dimentica il template basta che chi passa, vede il template (oppure ci arriva dalla categoria solita) e poi non trova più nulla da tradurre nella pagina di discussione, toglie semplicemente il template... Se poi è già successo molte volte, mi spieghi Urby perchè ciò dovrebbe essere a sfavore di un nuovo modo?
  3. La parte inglese dell'articolo viene semplicemente spostata, non nascosta. Anzi, mi pare meglio perchè permette di non mischiare le due versioni, così non si ha il fastidio, per chi non conosce l'inglese (ad es.) di dover saltare i paragrafi inglesi e cercare le parti tradotte. Ha solo le parti tradotte
  4. Stante questo non mi pare che il rischio di aumento dei testi stranieri sia così reale... Considerazione finale: nel caso ci siano articoli mezzi tradotti e mezzi no, preferite che rimangano così conci per tanto tempo in modo da aspettare che qualcuno passi e li traduca? Oppure vorreste, dopo un tempo ragionevole, ripulire la parte da tradurre? Io sono per la prima ipotesi, ma lasciarli così per tanto tempo non sono sicuramente belli da vedere e facilmente consultabili. Ripeto che un template che spieghi in poche righe che c'è anche una parte in inglese da finire e che si può leggere e tradurre semplicemente girando pagina è la soluzione più elegante, meno invasiva e altrettanto pratica rispetto al lasciare tutto nella pagina dell'articolo. Se poi si decide altrimenti non ho problemi ad adeguarmi comunque... Pace ^___^ Amon(☎ telefono-casa...) 17:59, Giu 28, 2005 (CEST)
Per il punto 1 mi ripeto: uno che non conosce wiki può non aspettarsi che cliccando su modifica compari misteriosamente un altro testo... Sul punto 2: se è già successo con la procedura più comune del mondo, ovvero quella non-vedo-più-testo-in-inglese=tolgo il template, pensa quante volte in più succederà con non-vedo-più-testo-in-inglese= a niente.... Non solo bisognerà guardare tutti gli articoli come ora, ma anche aprirli e controllare... Punto 3: tecnicamente siamo d'accordo che non scompare nulla, fatto sta che non si vede!!!
P.S. non ho ben capito la pagina di discussioni cosa c'entri... SγωΩηΣ tαlk 18:08, Giu 28, 2005 (CEST)
Ritengo pienamente valida la proposta di rendere visibilie il testo inglese solo in modifica ( tra l'altro usando una nota l'ho già applicato in alcuni casi senza che ciò scatenasse particolari problemi). Non penso che sia necessario un referendum o un sondaggio per sperimentare questa soluzione (non mi membra, ad esempio di aver mai votato, per la sottopaginatura del bar o della pagina cancellazioni). Ampliando il discorso ho l'impressione, e sottilineo impressione, che in it-wiki esistano due correnti di pensiero": la prima che vede il progetto in lingua italiana come una derivazione di quello in lingua inglese e quindi è normale se manca un articolo tradurlo da li, se c'è un dubbio andare a vedere cosa fanno su it-wiki, e quindi questa scuola di pensiero ritiene normale che gli articoli possano essere scritti in parte in lingua inglese; l'altra corrente di pensiero vede i due progetti come paralleli e con pari dignità e quindi ritiene scorretto trovare del testo in altre lingue in quanto un utente che non le conosca riceve l'informazione spiacente, sei un ignorante, questa cosa non la puoi leggere". Personalmente appratengo alla corrente che preferisce un it.wiki italiana per lingua e contenuti (senza alcun nazionalismo o pretesa di supremazia culturale) ma solo per quel diritto alla diversità che dovrebbe essere alla base del libero confronto tra culture. (Che senso ha strobazzare che wikipedia in complesso ha più di un milione di articoli se poi questi sono solamenti cloni, e come tutti i cloni peggiori dell'originale?)--Madaki 18:34, Giu 28, 2005 (CEST)

Non penso che il modo di genstire un problema possa definire delle correnti di pensiero. Nessuno è pro o contro alle traduzioni o almeno non l'ha espresso qui.
Ho notato che hai usato il metodo (tra l'altro sono a favore della sperimentazione e non ho mai richiesto sondaggi etc...). Effettivamente l'anonimo ha capito dovera il testo, ma perché l'aveva inserito lui (quindi non era esattamente novello...). Se noti però nel suo primo edit dopo il tuo ha subito rimesso tutto... [1], perché, tra l'altro bisogna far capire che se si traduce un pezzo va rimeso il codice... Poi ha tradotto comunque tutta la voce. Si può sperimentare, rimango convinto cmq che genererà una mole di lavoro maggiore e diminuirà le possibilità che quanche buon'anima traduca la voce... SγωΩηΣ tαlk 18:48, Giu 28, 2005 (CEST)


scusate ho da fare (dormire))) ) è tardi ho litigato con un malware nel pc ma è morto!!! e ho vinto, e domani litigo con i nani: lo dico così al volo, ma se invece di star qui e scrivere 43 schermate di +1 e -1, certamente utili tutto ciò che volete, assolutamente, la democrazia si fonda su quello, e attaccare template o avvisi di stub e di tradurre lo facessimo, di tradurre e controllare e wikificare?

il lavoro alcune volte è + veloce da fare che a solo metterci il cartello: scrivere "da wikificare" su un abbozzo d'articolo di 5 righe, quanto tempo può prendere? la stessa cosa per la traduzione: se non ricordo male, e vado a semplice memoria, scusatemi se non controllo, tutte le opinioni sopra la mia sono di persone che, oltre all'italiano, parlano comprendono capiscono sono in grado di tradurre altri idiomi....

facciamolo. io so di non essere in grado, in un certo senso, di preparare un articolo di mia iniziativa, quindi traduco. me li sono andati a cercare, ho cercato di migliorarli o terminarli se erano lasciati a mezzo...altre volte l'ho lasciati a mezzo io, ad esempio sonata, che è stato un lavoraccio e dopo pagine e pagine mi son resa conto che è meglio aspettarne un'altra versione + corretta. (è un articolaccio, lo so, ma debussy aveva ancora dei collegamenti rossi...)

cmq il mio metodo è quello di tradurre e salvare un pezzo per volta, man mano ciò che scrivo: cerco di salvare il meno volte possibile, anche se alcune volte ho lasciato magari a metà di una frase, ma personalmente trovo sciocco salvare ogni periodo o ogni parola, come vedo alcune volte fare: credo sia cmq un metodo come un altro.

non si potrebbe magari lasciar vivere qualche giorno in + l'avviso dei lavori in corso? uno ce lo appiccica sopra, mettendo nella discussione il posto da cui sta traducendo, basterà il link?

ok, ho detto abbastanza baggianate, notte))))--jo 03:14, Giu 29, 2005 (CEST)

Piccolo dubbio esistenziale sulle traduzioni e gli interwiki

modifica

dal Bar

Ci stavo riflettendo giusto ieri. Guardate questi tre articoli tutti sullo stesso argomento:

Ora, quale dei tre vi sembra più completo? E qual è, invece, più probabile che venga tradotto in Bahai? Il tutto ovviamente vale per molti altri articoli. Non vorrei parlare di egemonia culturale, ma il passo è breve... (ora l'inglese l'ho updatato, guardatene l'history)

Bah, nessuna interpretazione personale, al momento, ma volevo comunque segnalare la cosa.

Salumi e vasi - BW Insultami Lug 6, 2005 10:51 (CEST)

Beh, uno dei modi per ovviare è proporre gli articoli come traduzione della settimana, direttamente su meta. Frieda (dillo a Ubi) Lug 6, 2005 11:04 (CEST)

  • E, scusami, ma quante settimane ci vogliono, per sincronizzare *tutte* le wiki sui migliori articoli? per l'epoca forse i computer li avremo codificati nel DNA... Supponiamo che siano 10.000 articoli migliori di quelli delle 8 più grandi nelle altre enciclopedie (e sicuramente quelli dei temi nazionali lo sono spesso) fanno 190 anni, senza contare che nel frattempo tale numero aumenterebbe. --BW Insultami Lug 6, 2005 11:36 (CEST)
    • su wiki il tempo è relativo.. Ma se vuoi una risposta più pragmatica: perché non traduci in inglese l'articolo italiano e lo integri/sostituisci a quello inglese? Ottieni lo stesso risultato più velocemente.. Frieda (dillo a Ubi) Lug 6, 2005 11:44 (CEST)
      • Se mi interessasse solo un articolo, avresti perfettamente ragione (e in affetti sto provvedendo). In realtà ne facevo una questione puramente filosofica. Mi sembra che questo aspetto della wikipedia, al momento, sia poco in rilievo, sia da parte dei critici che dei supporters. --BW Insultami Lug 6, 2005 11:52 (CEST)
    • francamente non credo che esista una soluzione.. sicuramente esistono le barriere linguistiche che non aiutano (gli articoli sugli imperatori giapponesi devono essere bellissimi su jp.wiki, ma chi li sa tradurre?) Frieda (dillo a Ubi) Lug 6, 2005 11:59 (CEST)
Oppure colonizzare le altre grandi wiki con traduzioni da it.wiki ;-) ary29 Lug 6, 2005 11:19 (CEST)
Sul tipo di "La resistenza è inutile, sarete assimilati"? --BW Insultami Lug 6, 2005 11:25 (CEST)

/me sghignazza Frieda (dillo a Ubi) Lug 6, 2005 11:34 (CEST)

Ma perché tutta questa fretta di sincronizzare le wiki? Per quanto riguarda il Bahai (ma dov'è?) forse con la parabola prendono Rai Uno e sanno l'italiano. --@ Lug 6, 2005 11:45 (CEST)

Piaccia o meno, per ragioni storico-politiche, l'inglese fa da hub (non solo nella rete dei progetti wiki) e l'esempio che tu citi non è l'unico in cui l'articolo in inglese è meno accurato di quello in altre lingue. Colonizzazione culturale? È anche con quella che gli Stati Uniti hanno vinto la guerra fredda.
Che fare? Potrei mettermi a tradurre qualcosa di nostro su en.wiki, ma per ora preferisco impegnarmi più qui. In qualche occasione ho invitato alcuni studenti di italiano (attraverso un forum dedicato alla lingua italiana su cui intervengo spesso) a provare a tradurre articoli nostri per en.wiki. Potrei provare a fare opera di propaganda più sistematica. --Paginazero - Ø Lug 6, 2005 12:17 (CEST)
Imho non abbiamo bisogno di dimostrare a nessuno di essere più bravi. Quello che personalmente mi disturba è vedere su en.wiki articoli che riguardano argomenti tipicamente italiani senza una controparte su it.wiki, o con una controparte veramente misera. In questo momento non mi vengono in mente esempi, ma ce ne sono tantissimi. D'altronde sono partiti primi ed è un dato di fatto che ci sono molti più wikipediani che parlano inglese che non italiano. Più che di egemonia culturale direi che si tratta di numeri. D'altronde l'unico rimedio è rimboccarsi le maniche e scrivere, tradurre, e poi ancora ... tradurre e scrivere. --@ Lug 6, 2005 12:26 (CEST)

Potrei darti ragione se finita la traduzione si mettesse il "visto si stampi" sull'articolo. Ma in realtà la traduzione è solo un punto di partenza. Da li in poi l'articolo originale e quello tradotto possono anche divergere. Sul caso specifico, perché gli inglesi la chiamano Superformula e noi Supershape? --Snowdog Lug 6, 2005 12:31 (CEST)

Perchè io ho trovato l'articolo supershape (che è più generico e a n dimensioni) su una rivista e l'ho inserito come supershape. Poi tu hai uniformato tutti all'inglese e al tedesco, in cui il termine superformula si riferisce solo a quella in 2 dimensioni... Vedi che il problema rimane... --BW Insultami Lug 6, 2005 12:41 (CEST)

La cosa buffa è che noi usiamo un termine inglese, mentre gli inglesi usano un termine che suona italiano. Fammi capire, la prima parte del nostro articolo parla di superformula, mentre la seconda di supershape? --Snowdog Lug 6, 2005 14:51 (CEST)

No, s enon ricordo male il contesto originale, una cosa è la formula e una cosa è la shape. È come palla in matematica: di dimensione 2 si intende un cerchio, di dimensione 3 una sfera, 4 ipersfera, etc etc. --BW Insultami Lug 6, 2005 15:12 (CEST)

Secondo me è un problema di lingua. Quando scrivo mi confronto sempre con tutte le altre wikipedia e devo ammettere che su quella estone trovo a volta del materiale veramente buono (per quanto riguarda l'argomento di alcuni miei articoli) e a volte unici articoli su quel particolare argomento... kakkio, ma chi capisce l'estone? Neanche un traduttore on line sono riuscito a trovare :( --Ilario Lug 6, 2005 15:17 (CEST)
Per me la soluzione esiste, per quanto complessa possa sembrare: coordinamento. Se ogni wikipedia ha i suoi articoli in vetrina e il progetto "Ambasciata di Wikipedia" è vivo... se poi nella pagina del progetto ambasciata, su ogni wiki, si mettono i link degli articoli in vetrina delle altre wikipedie e se la pagina "traduzioni" si integra anch'essa con l'ambasciata... beh, sarebbe magari un passo avanti... (per la serie "grandi idee e zero messa in pratica": Amon(☎telefono-casa...) Lug 6, 2005 18:35 (CEST))
Concordo in parte con Amon. Sicuramente lui ha ragione ma non credo sia sufficiente. Fino a quando gli articoli in vetrina restano qualche decina o centinaio per ogni wiki il problema è solo intaccato ma non risolto. La soluzione è cercare di diffondere il più possibile dei buoni articoli. Se si trova un articolo finlandese più completo di quello inglese traduciamo il finlandese (se conosciamo la lingua) e aiuteremo gli utenti di tutte le altre wiki ad avere il doppio delle possibilità di poter tradurre un articolo più completo (a quel punto basterebbe conoscere il finlandese O l'italiano). Ovviamente se nessuno di noi conosce il finlandese ci limiteremo a tradurre dall'inglese o dal francese o dallo spagnolo o dal tedesco. E comunque lo possiamo arricchire prendendo informazioni da altre fonti. Insomma l'ideale sarebbe che passasse tra i wikipediani italiani e stranieri l'idea che la qualità è una buona cosa e va perseguita. Io in effetti mi lamento molto dei nostri articoli perché brevi, con poche informazioni, ecc. ma non siamo certo i peggiori. Anzi... in alcuni settori magari abbiamo 100 articoli mentre un'altra wiki magari ne ha 50 ma sulla qualità i nostri non hanno rivali. Quando è possibile, ad esempio per le biografie, vi invito ad usare il Motore di ricerca di voci di wiki con lo stesso titolo . Non solo è comodo per gli interwiki (basta un copia-incolla) ma fa vedere anche le dimensioni dell'articolo così ci si può regolare meglio anche su dove andare a "pescare" TierrayLibertad Lug 8, 2005 09:57 (CEST)

aiutare con traduzioni?

modifica

dal Bar

ciao, sono nuova nuova, ma vorrei contribuire con traduzioni dalle pagine della wikipedia in inglese, soprattutto riguardanti la fisica e la musica. è possibile? o devo riscrivere un diverso articolo? non sono ancora riuscita a capire bene come funziona, ma vorrei cominciare davvero a contribuire. spero di non aver sbagliato a scrivere qui questa domanda... in tal caso perdonatemi. grazie, ciao, nikka

Puoi tramquillamente tradurre gli articoli che vuoi, molti wikipediani traducono abitualmente articoli da altre wiki. Se vuoi dai un'occhiata anche a Wikipedia:Traduzioni. Ciao e buon lavorodivertimento, shaka (MAKEPOVERTYHISTORY) Lug 8, 2005 00:54 (CEST)
Il metodo di pubblicazione di articoli parzialmente tradotti è oggetto di dibattito... Se non riesci a tradurre subito l'intero articolo puoi apporre un template in cima allo stesso (vedi Categoria:Da finire di tradurre): l'opinione di alcuni è che sia meglio creare una propria sottopagina con gli articoli da tradurre e poi inserirli man mano nell'articolo, o usare la pagina di discussione dell'articolo stesso come deposito temporaneo. Per i tuoi campi di intervento ti consiglio anche di passare a chiacchierare al Milli Bar e al Rick's Bar. Benvenuta! Amon(☎telefono-casa...) Lug 8, 2005 09:59 (CEST)

Traduzioni

modifica

Dunque ho letto tutto, credo con attenzione e spero di aver capito. Si è discusso del sesso degli angeli ma non uno - scusate, nessuna offesa intesa ,e beccatevi 'sto barbarismo;-) - ha tirato fuori il problema qualità:

  1. ci vuole un supervisore, un admin dedicato, quello che volete, democraticamente designato e che democraticamente si comporti, che sia veramente in grado di giudicare la bontà di una traduzione, che è un'operazione tutt'altro che meccanica. Infatti per ora non si riesce a far capire alle macchine come tradurre decentemente: gli obbrobri che scaturiscono dalle traduzioni automatiche li conosciamo tutti.
  2. sulla qualità della traduzione, imho, incide l'adattamento: è importantissimo. Contestualizzare, per quanto possibile un testo, ne facilita la comprensione e fruizione. Io nel mio piccolo e per quanto mi è possibile lo faccio.
  3. io trovo valida la proposta del template che indichi il testo nascosto, è pratica e pulita.

Un saluto a tutti partecipanti, vado a rivedermi delle traduzioni... eheheh --Kal-El Lug 8, 2005 22:30 (CEST)

Obiezione, vostro onore:

  1. sì, certo, ma ci vorrebbe anche per gli articoli scritti da zero, non credi? Il problema della qualità non riguarda solo le traduzioni ma tutti gli articoli!
  2. yesss. Ci rifacciamo al buon cuore dei traduttori ;-))

Ciao,

Frieda (dillo a Ubi) Lug 9, 2005 11:48 (CEST)

Concordo che il problema sia esteso alla qualità di tutti gli articoli, e in effetti forse è troppo pretendere per tutti gli articoli. Però un volonteroso laureato in lingue e letteratura straniera o una persona bilingue - e ci sono diversi utenti che lo sono - si potrebbe, forse, investire di questo particolare compito. E' solo la mia opinione, naturalmente. --Kal-El Lug 9, 2005 13:06 (CEST)

Non si può mettere un supervisore, ma se si volesse si potrebbero costituire gruppi specializzati... su en.wiki ci sono... Piccolo PS per Frieda: daresti un autorevole parere più su? E' un problema già più volte affrontato e la questione si estende anche a materiale preso da altri siti anche col permesso dell'autore. Fino a quando bisogna segnalare l'autore originale? Sempre che lo di debba segnalare nell'articolo... --Amon(☎telefono-casa...) Lug 9, 2005 13:15 (CEST)

Voto a favore dell'idea dei gruppi specializzati.
Però, permetti una domanda? Dici «Non si può mettere un supervisore» ma non dici perché. Un'affermazione così netta andrebbe argomentata, credo. E scusami se ti riferisci a cose già assodate che non conosco. --Kal-El Lug 9, 2005 13:25 (CEST)

Scusami ero di fretta. Neanche io conosco molto ^__^ Era il mio parere: mettere un supervisore significa dargli più poteri degli altri e non so se questo serva e se non sia, al contrario, dannoso. Basta imho una lista di persone volontarie, poi il "leader" sarà semplicemente chi lavora di più... o un coordinatore viene designato dal gruppo stesso... Il tempo di ognuno è limitato (prendo esempio da me ^__^) e non so se legare una persona ad un ruolo di supervisore possa essere utile... Amon(☎telefono-casa...) Lug 9, 2005 14:11 (CEST)

Eh la fretta, gli impegni...ti capisco bene non preoccuparti. Credo facciamo già tanto a dedicare tempo gratis solo per amore della cultura e del sapere.
Non ti devi scusare, volevo solo sapere più approfonditamente ciò che intendevi, dato che, fra le tante che leggo qui (su Wikipedia), le tue opinioni sono sempre tra le più sensate (non se ne abbiano a male gli altri).
Quanto al supervisore, fermo restando "Who watches the Watchmen?", io intendevo più una persona di fiducia degli utenti, di tale competenza linguistica e provata obiettività, che il suo parere e/o le sue rettifiche fossero se non altro una fonte certa. Ma parlarne - a questo serve - mi fa rendere conto che forse sono un po' utopista. Grazie cmq per la tua preziosa opinione.
A risentirci (per quel che mi riguarda è sempre un piacere)--Kal-El Lug 9, 2005 15:11 (CEST)

Per fare una buona revisione non ti serve un linguista, ma uno specialista della materia. Buona cosa sarebbe segnalare le traduzioni ai portali tematici (se esistenti) o a qualche utente che sai che lavorare a quel genere di articoli. Non si può mettere un revisore significa che qui ognuno è libero di fare quello che vuole, e fare il revisore full time richiede molta disponibilità.. Ciao, Frieda (dillo a Ubi) 23:06, Lug 9, 2005 (CEST) Ok ok. Come non detto --Kal-El 23:14, Lug 9, 2005 (CEST)

interwiki, traduzioni, wikiquette

modifica

dal Bar

Dunque: nel tradurre (sintetizzando molto) la scheda su de Gaulle ho utilizzato dei links da it:france. Mi pareva giusto (e utile x chi passava di là) citarli, (anche allo scopo di "infittire" la rete multilinguistica di wiki).
Li avevo linkati nella pagina principale, e sono stati cancellati.
Siccome continuo a considerarli utili li ho ricostruiti nella pagina di Discussione.
Domando al collettivo: è wikipedicamente corretto:

  • la pura cancellazione
  • lo spostamento dei link
  • ?

Grazie --la_lupa 15:23, Lug 16, 2005 (CEST)

Normalmente le wiki straniere vanno linkate solo attraverso gli interwiki. Al limite puoi mettere dei link in collegamenti esterni se li ritieni molto utili. Se le voci mancano non fa niente, prima ( o poi) un utente le creerà, mettere dei link a altre wiki nell'articolo può generare confusione nel lettore che si trova a passare da una lingua a l'altra. Hellis 16:37, Lug 16, 2005 (CEST)
Spesso si cancellano e si modificano cose senza spiegare nella discussione il motivo... ma forse qui non era necessario... Quei link andrebbero tra le voci correlate se fossero in italiano. Non so se gli interlink sono da considerarsi collegamenti esterni o voci correlate, spero che qualcuno ti sappia rispondere (al limite specifichi che sono in francese). Comunque:
- Sei sicuro che siano tutte voci correlate a De Gaulle?
- Al limite puoi mettere dei link rossi tra le voci correlate con quegli stessi termini (ma anche qui non so se è una procedura corretta)
- Mi era anche venuto in mente che potessi usare il Template "Da Fare" in modo che chi avesse voluto contribuire poteva leggere la tua lista di cose, ma non essendo delle idee per migliorare l'articolo stesso, ma per farne altri forse è meglio lasciare così (e coi link rossi in fondo all'articolo).
- Inserisci quegli articoli tra le richieste di traduzione (i link li trovi sul portale comunità) e magari all'interno del Progetto Storia...
Amon(☎telefono-casa...) 16:51, Lug 16, 2005 (CEST)

Sono stato io a togliere i link verso fr:wiki per i seguenti motivi:

  1. le voci correlate sono senza dubbio interne a it:wiki
  2. le voci che ho tolto possono essere tranquillamente raggiunte con l'interwiki fr:Charles de Gaulle, e questo è anche il motivo per cui non le metterei nemmeno (e nessuno le mette) tra i collegamneti esterni.
  3. quando qualcuno inserirà le voci su it:wiki, non saranno inutili, ma fuorvianti.

Inoltre

  1. non avendo cancellato una sola parola in italiano cosa avrei dovuto giustificare?
  2. Ad essere pignoli ho scritto tutto nell'oggetto (vedere cronologia)
SγωΩηΣ tαlk 17:05, Lug 16, 2005 (CEST)


Uhm... spero non ti sia irritato... ^__^ In effetti la Wikiquette, come ci insegnavano a catechismo, vorrebbe che se qualcosa ci sembra sbagliato andiamo a chiedere prima alla persona e poi al peggio ne parliamo a tutti... ;) Cmq le risposte di Simone sono chiare e precise Amon(☎telefono-casa...) 17:39, Lug 16, 2005 (CEST)


Urby, non chiedevo scuse, pensavo solo che la questione potesse interessare anche ad altri, oltre che a me, e perciò sono venuta a domandare qua!! E mi pare di aver imparato quanto segue:

  • la prox. volta domando a chi ha fatto l'intervento prima di passare dal bar;
  • ok, un unico link, nel testo, verso le :**.wiki di uguale titolo;
  • non mi pare "vietato" appoggiare degli interwiki nella pagina di discussione, soprattutto quando non sono immediatamente ricavabili dal testo in lingua originale. A me personalmente fa comodo averli sottomano ripescabili. Magari è meglio che li metto nella mia pagina di discussione?

Grazie a tutti ;)
--la_lupa 18:03, Lug 16, 2005 (CEST)
P.S. Per quanto riguarda il rischio di confusione per il lettore che si trova a passare da una lingua a un'altra, non vedo proprio: se capisce, legge, sennò se ne torna tranquillamente all'indirizzo da dove è venuto - mica si fa male, nel viaggio! :)))

Precisazioni: l'interlink non va nel testo, ma va messo appunto come interlink (comparirà nel menù a sinistra). Al limite io propenderei per mettere tra i link esterni il link "Approfondimenti da fr.wikipedia" così si prendono due piccioni con una fava. Inserirlo tra le Voci correlate creerebbe confusione perchè esse sono solo interne a it.wiki e vanno tenute distinte o uno si chiederà la loro utilità... Puoi benissimo lasciare i link nella pagina di Discussione (o nella tua se è tra le cose che hai intenzione di portare avanti da te... o entrambe le soluziones), anzi, mi pare un buon modo per favorire il lavoro... oltre ai due modi possibili indicati più su... Ciao Amon(☎telefono-casa...) 18:10, Lug 16, 2005 (CEST)


Qui siamo sul progetto wikipedia in lingua italiana. Chi va su http://it.wiki.x.io/ cerca articoli scritti in italiano: se voleva il francese sarebbe andato su fr.wiki. In questo senso, interwiki ad articoli in altre lingue mascherati all'interno del corpo degli articoli mi sembrano fuorvianti e contrari alla natura di it.wiki. Anche per la lista dei collegamenti esterni bisognerebbe -se possibile- specificare pagine in italiano. Per quanto riguarda la Wikiquette, come ci insegnavano agli scout:

Wikipedia ti invita ad essere audace. Prima di iniziare una discussione chiediti: è davvero necessario discutere? Posso limitarmi a fornire la mia revisione e aspettare che gli altri inizino a discutere, se lo credono?

Non c'è invece scritto da nessuna parte che è prassi perdere tempo e congelare i miglioramenti ad un articolo in attesa che l'utente che ha scritto una cosa che vogliamo migliorare torni dalle vacanze e ci risponda. "Posso limitarmi a fornire la mia revisione e aspettare che gli altri inizino a discutere, se lo credono": siamo su un wiki, tutto è pubblico e aperto al contributo di tutti. È questo il bello! :) Fede (msg) 03:49, Lug 17, 2005 (CEST)

PS. Già che si parla di traduzioni, ne approfitto per fare un po' di propaganda campanilista. Secondo me noi italiani siamo in gamba, sarebbe ora che cercassimo di svezzarci dalla wiki inglese e mostrassimo a tutti il genio italico. Dopotutto anche le policy ufficiali dicono:

Certo, se disponessimo di materiale puramente italiano, in italiano, pensato da italiani, questo potrebbe essere sicuramente di maggiore interesse e di più certo successo per la Wikipedia Italiana, visto che il nostro approccio alla conoscenza è differente da quello del mondo di mentalità anglosassone.

Chiedo la clemenza della giuria; non censuratemi troppo, sono un ragazzo sensibile... :)

lingue e contenuti nell'universo wiki

modifica

dal Bar

leggo wiki da un po' e c'e' una domanda che mi sono sempre posto: come si conciliano i contenuti dei testi riferiti ad uno stesso soggetto, ma scritti nelle diverse lingue?

credo che il problema divida i soggetti in due, quelli che sono traducibili, e quelli no. faccio un'esempio, si discuteva della tensione del diodo ideale. essendo questo un principio fisico immutabile, il testo in una lingua e' buono in tutte le altre. quindi e' inutile scrivere o corregere il wiki.it sul diodo se ce' un buon testo in un altra lingua, bisognerebbe allora soltanto tradurlo ? immmagina quanto sforzo risparmiato documentando e scrivendo nelle singole lingue solo quello che e' necessario e/o controvertibile.

nella seconda categoria ci sono quei soggetti che chiaramente meritano di essere scritti in diverse lingue, esempio storia d'italia va scritta in italiano, perche' credo sia chiaro a tutti che puo' essere scritta in altre lingue con un testo diverso purche' non troppo divero per ragioni ideologiche.


quindi un problema di metodo o approccio ? se ne e' gia' parlato? immagino di si' mi fareste sapere dove ?

grazie da Marcos

Il tema cosa mettere su Wikipedia è costantemente dibattuto su it.wiki (vedi ad esempio Discussioni Wikipedia:Cosa mettere su Wikipedia.
L'aspetto delle traduzioni è a sua volta un po' controverso. Molti sono convinti che tradurre nuove voci da altre Wiki sia una operazione utile al progetto in lingua italiana; altri che lo sia un po' meno, specie se le traduzioni vengono in maniera strettamente letterale, senza alcun adattatamento allo spirito della cultura e della società che parla la lingua - in questo caso l'italiano - a cui sono destinate. :) --Twice25 / αω - :þ 21:53, Ago 2, 2005 (CEST)
Beh se un articolo è scritto decentemente ed è già stato rivisto in un'altra lingua, è comodo da tradurre - certo aggiungendo possibilmente le specificità italiane (per esempio le edizioni italiane dei libri di uno scrittore e troncandone via una discussione eccessivamente approfondita su quelle inglesi). Inoltre per quanto mi riguarda non sono molto bravo a comporre creativamente un testo da solo, mentre mi riesce relativamente facile tradurre a partire da un testo inglese. --Moroboshi 00:44, Ago 3, 2005 (CEST)


Quoto da Aiuto:Cosa mettere su Wikipedia e sottoscrivo pienamente:

Traduzioni dalle pagine inglesi? Sì, certamente, così come dalle altre versioni di Wikipedia in altre lingue. Ciò fa ampiamente parte del progetto originale. Certo, se disponessimo di materiale puramente italiano, in italiano, pensato da italiani, questo potrebbe essere sicuramente di maggiore interesse e di più certo successo per la Wikipedia Italiana, visto che il nostro approccio alla conoscenza è differente da quello del mondo di cultura anglosassone.

Non dimentichiamo inoltre che la lingua italiana ha un vocabolario molto più ricco dell'inglese (oltre ad essere diversa la forma mentis degli autori). Due case study: SIMS vs. en:SIMS e Momento torcente vs. en:Torque (che fa pure confusione tra momento e mom. torcente: anche articoli tecnici possono essere migliori (per un italiano) se filtrati da una mente italiana. Non dimentichiamoci che si può trarre "ispirazione" anche delle wikipedie culturalmente più "vicine" (fr, de, es, ...) Infine, trovo che sia stranissimo che manchi un Wikipedia:Progetto Arte: immagino che per uno straniero it.wiki dovrebbe essere un pozzo di conoscenza sui tesori dell'arte e della musica (vd. per esempio Temperamento naturale vs. l'inaccurato en:Just intonation) --Fede (msg) 01:48, Ago 3, 2005 (CEST)

non sono d'accordo sul fatto che la lingua italiana abbia un vocabolario molto più ricco dell'inglese. L'italiano dovrebbe avere circa 200.000 parole, l'inglese 300.000 (per ragioni storiche, legate al fatto che ci sono influssi latini diretti e indiretti, anglosassoni, celti, e chi più ne ha più ne metta). Poi rispetto alle 2000 parole dell'italiano medio e alle 1500 dell'inglese medio ne possiamo parlare. È vero però che il taglio degli articoli è completamente diverso. Persino nelle voci matematiche devo cambiare lo stile :) --.mau. 09:48, Ago 3, 2005 (CEST)

Sono un niubbo, lo ammetto, chi mi spiega una cosa?

modifica

(discussione trasferita dal Wikipedia:Bar)

Ehilà!

Prima di cominciare a smanettare mi sono letto la Guida essenziale e le Faq, e mi sono avventurato in un sacco di altre pagine piluccando informazioni qua e là, ma ancora mi sfugge qualcosa del discorso Traduzioni (e comunque ho letto la pagina su Come tradurre un articolo) :)

In poche parole, posso prendere una pagina da una Wikipedia straniera e tradurla in italiano sempre e counque? Leggo ad esempio che nella sezione delle pagine da aiutare c'è la Mosca, nel senso entomologico del termine, mentre la versione inglese della stessa è pronta... quindi pensavo, perché non tradurla? Ma poi mi son detto, se nessuno l'ha già fatto ci sarà un perché... chi mi illumina? Grazie per la pazienza ^_^'

Se ancora nessuno l'ha fatto è perché nessuno ha deciso di farlo. Puoi scegliere tu di farlo! Chiaramente nessuno di noi può fare tutto, ma facendo ognuno una parte stiamo costruendo un ottimo lavoro --Iron Bishop (¿?) 22:14, Ago 16, 2005 (CEST)
Magari nell'oggetto della modifica che salverai puoi scrivere "traduco da en.wiki", così si riconoscono i crediti agli autori secondo la licenza GFDL. E se riesci a tradurla tutta in un botto sei un grande, altrimenti puoi in alternativa crearti una sandbox personale o copincollare nell'articolo la parte inglese temporaneamente ed aggiungere il template {{da tradurre|inglese}}. Altri modi sono mascherare le parti inglesi tra i tag che indicano un commento in html, ma non ricordo mai quali sono ^___^ Amon(☎telefono-casa...) 23:13, Ago 16, 2005 (CEST)
Sono questi: <!-- testo che vuoi nascondere --> Traduci, traduci che vai bene! Ciao --Kal-Elqui post! 23:21, Ago 16, 2005 (CEST)

«tradurre con cautela»

modifica

dal Bar

Vedo che stiamo importando articoli da en.wiki sempre più spesso. L'ho fatto anch'io (anche da wikipedie in altre lingue) e credo sia una strumento utile, visto che alcuni articoli sono fatti molto bene. Nonostante questo, è un sistema che mi soddisfa poco, sicuramente molto meno che scrivere una voce originale. La prima ragione è che tradurre non è così facile, anche conoscendo un po' di inglese (come lo conosciamo tutti). E questo alle volte può significare avere su it.wiki una sorta di sottoprodotti di en.wiki: con errori, a volte marchiani, e scritti in un italiano strano. La seconda è che sono convinto che non pochi degli articoli che traduciamo ce li potremmo fare anche da noi, e magari potrebbero riuscire meglio che su en.wiki. Personalmente non escludo di riscriverne (non dico correggerne...) alcuni, e di farlo senza sensi di colpa, visto che non sono farina del nostro sacco. Posso invitarvi a fare altrettanto, nei rispettivi campi di specializzazione? Mi piace di più pensare ad una wikipedia con articoli diversi per ciascuna lingua. Al Pereira 06:50, Ott 16, 2005 (CEST)

il tuo messaggio capita a fagiolo: ho appena finito di tradurre da en.wiki Aiuto:Sottopagina, ma ho rinunciato a tradurre alla lettera su alcuni punti (l'inizio del loro articolo non mi piace per niente...). Dateci un occhio, che essendo una pagina d'aiuto va... aiutata. :) -- Lilja 07:06, ott 16, 2005 (CEST)
Sono d'accordo che spesso tradurre rendendo correttamente il contenuto originario è difficile, a volte anche per chi conosce bene la lingua di partenza. Infatti spesso anche il contenuto originario non è esposto in modo chiaro e organico. Ad esempio ho notato che molti articoli sono pieni di ripetizioni, per non parlare degli errori. Teniamo anche presente che gli articoli in inglese spesso sono scritti da utenti di altra lingua madre, quindi in un inglese anche molto scorretto. Una linea guida imho dovrebbe essere quella di tradurre solo le parti di cui si è sicuri di aver capito perfettamente il significato, e renderla cambiando anche radicalmente la struttura della frase pur di mantenerne il contenuto intatto, intercalare modi di dire italiani, aggiungere nuovi esempi, semplificare. Le parti ridondanti è meglio toglierle senza esitazioni, mentre quelle di cui non si è sicuri di aver capito il senso si possono lasciare in lingua, nascondendo il testo fra <!-- ..... --> in modo che altri possano tradurle successivamente. Concordo anche sul fatto che la cosa migliore sarebbe scrivere sempre articoli originali: semplicemente, quelli in altre lingue sono da usare come fonte integrativa o base di partenza, comunque utilissimi, ma mai da prendere alla lettera -- @ 07:58, ott 16, 2005 (CEST)
Io ho adottato la seguente strategia: ci sono alcuni argomenti per i quali la lingua non fa molta differenza: articoli tecnici, scientifici, ecc. Su altri invece la lingua e la cultura ad essa sottostante possono avere un effetto più marcato. Quindi ho tradotto un vagone di articoli di astronomia in quanto si tratta di semplici descrizioni, e scriverle in italiano o in inglese è lo stesso. Mentre ho lasciato l'analisi della Divina Commedia a qualcuno più bravo (e che non traducesse dall'inglese...) Alfio (msg) 11:00, ott 16, 2005 (CEST)
Tradurre non è automatico, tradurre è comunque una composizione letteraria ed infatti tanti autori italiani si sono cimentati in ottime traduzioni che da sole sono opere letterarie. Chi traduce pedissequamente secondo me non potrà mai produrre un articolo originale per cui è meglio che traduca. È una definizione forte ma a volte sono stato giudicato proprio perché l'articolo straniero era spesso più definito della mia traduzione mentre io volutamente ho voluto tagliare o modificare parti troppo legate alla cultura del paese di provenienza che spesso arrivavano ai limiti del POV (lo sono molti articoli inglesi di storia o di geografia). -- Ilario (0 0) - msg 11:21, ott 16, 2005 (CEST)
Sottoscrivo. Ho tradotto un sacco di articoli sugli asteroidi, in un italiano abbastanza buono, eliminando ogni inglesismo (se po' di'????), aggiungendo una valanga di informazioni tralasciate: con un certo orgoglio, posso dire che sono i migliori asteroidi di tutta la wikipedia. (non ci credi? prooooovalo!!!!) ;) --Dread83 11:21, ott 16, 2005 (CEST)
Io ho sempre usato anglicismo (che sono sicuro vada bene...), ma credo esista anche inglesismo.
La traduzione è secondo me un'ottima cosa, nei campi in cui ha senso, perché permette di velocizzare molto i lavori e accedere ad informazioni che uno potrebbe non conoscere. Ciò che bisogna cercar di fare è evitare di mantenere troppo la forma e la struttura inglese, quando queste si distaccano dall'italiano; e rielaborare quanto serve le voci, ampliandole se possibile, ricordandosi che stiamo creando un'enciclopedia in italiano, non la traduzione italiana di un'enciclopedia inglese. -- Laurentius 13:42, ott 16, 2005 (CEST)
Il discorso è interessante. Anche io all'inizio traducevo abbastanza letteralmente... poi ho capito che se non volevo che uscisse tutto una schifezza, avrei dovuto cambiare metodo. Ora più che tradurre "rielaboro" il concetto espresso in inglese e lo porto in italiano anche cambiando notevolmente stile e sintassi. --THeK3nger 14:00, ott 16, 2005 (CEST)
tanto per fare un esempio, se c'è scritto che lo stato X è grande come il Connecticut, è meglio tradurre con è grande come xxx (una regione grande come il Connecticut) --Cruccone (msg) 14:05, ott 17, 2005 (CEST)

Pagine da tradurre

modifica
cb La discussione proviene dalla pagina wikipedia:bar.
– Il cambusiere --Twice25 (disc.) 23:26, 22 gen 2006 (CET)Rispondi

Al momento mi sembra che la prassi per molte pagine da tradurre sia di copiare tutto il testo dell'originale e nasconderlo, poi tradurlo in parte, e aspettare che qualcun'altro vada avanti.

Il problema di questo approccio è che più a lungo si aspetta, più è probabile che l'articolo originale sia stato modificato, sperabilmente in meglio. Questo cambiamento però non sarà riflettuto nell'articolo tradotto.

Dunque proporrei di scoraggiare questa pratica, preferendo invece rifarsi al testo aggiornato. È fattibile? Lo'oris - ロホリス 18:43, 16 gen 2006 (CET)Rispondi

E come la "scoraggeresti"? Anche se, ovviamente, l'approccio che suggerisci potrebbe essere un metodo migliore credo che ognuno possa/debba procedere (in casi come questo) come meglio ritenga opportuno: anche una fonte non totalmente aggiornata è una fonte per una voce. E, in ogni caso, potresti poi sempre (tu come chiunque altro) intervenire a modificare le cose ex-post: già ci stiamo dando abbastanza regole, cerchiamo almeno di non voler aumentare gli atti d'imperio. -- Pap3rinik (..chiedi ad Archimede..) 19:47, 16 gen 2006 (CET)Rispondi
concordo con Pap3rinik. Meglio una voce traduzione poco aggiornata che nessuna voce. Al limite si può consigliare a chi dopo un po' si mette a tradurre di dare un'occhiata se le cose sono cambiate, ma niente obblighi. -- .mau. ✉ 19:52, 16 gen 2006 (CET)Rispondi
Una regola no, però consigliare in qualche pagina sulle traduzioni di verificare la data ed eventualmente tradurre la versione più recente non mi pare una cosa stupida --TierrayLibertad 21:43, 16 gen 2006 (CET)Rispondi
Sembra anche a me un'osservazione tutt'altro che peregrina. Non ne farei neanch'io una regola "rigida" ma, come dice TYL, un suggerimento. Io direi in Aiuto:Come tradurre un articolo ma potrei sbagliare. --Kal-Elqui post! 22:13, 16 gen 2006 (CET)Rispondi
Non mi sembra un problema così grave. Quando traduco qualcosa mi in ogni caso di migliorare (entro le mie possibilità) quello che sto traducendo. È inevitabile che l'articolo originale e la traduzione prendano strade diverse, ma non è detto hce l'originale prenda la strada migliore (anche se magari capita più spesso). --paulatz 22:59, 16 gen 2006 (CET)Rispondi

Il suggerimento è stato inserito da Kal-El (grazie!) qui ;-) -- Pap3rinik (..chiedi ad Archimede..) 11:20, 17 gen 2006 (CET)Rispondi

Grazie :* Lo'oris - ロホリス 12:04, 17 gen 2006 (CET)Rispondi

Per carità. Dovere, direi. Ho solo applicato il be bold (per i non anglofili: sii audace, non è un invito a "grassettare" tutto :-D). Piuttosto verificate la chiarezza dell'inserimento. Saluti --Kal-Elqui post! 15:53, 17 gen 2006 (CET)Rispondi

MessagesIt.php di it.wiki

modifica

Sia in meta che in en, la lingua dell'interfaccia utente in italiano è diversa che da quella di it.wiki:

  • "Pagina_Principale" e "Pagina Principale"
  • "Community portal" e "Portale Comunità"
  • "Una voce a caso" e "Una pagina a caso"

Come mai c'è questa differenza tra it.wiki e meta/en? Non dovrebbero usare lo stesso file?

alef 11:49, 30 gen 2006 (CET)Rispondi

Traduzione della settimana

modifica
cb La discussione proviene dalla pagina wikipedia:bar.
– Il cambusiere --Twice25 (disc.) 23:33, 24 feb 2006 (CET)Rispondi

Questa settimana è stata scelta la voce en:Judeo-Romance languages, ovvero le lingue giudeo-romanze. Attenzione, traduttori: la lingua chiamata "ladino" nella voce inglese non è lo stesso ladino parlato in Alto Adige.

Chi volesse proporre voci per la traduzione (abbastanza brevi, facili da tradurre e ricche di collegamenti ad altre voci) e partecipare alle votazioni si iscriva su meta (se non l'ha già fatto) e intervenga su meta:Translation of the week/Translation candidates. --Paginazero - Ø 08:31, 20 feb 2006 (CET)Rispondi

Scusa P0, ma non capisco come si fa a proporre un articolo. Si votano dei candidati ma chiunque può candidare? E poi... una volta votato devo aggiustare la classifica mettendo i punti che sono vicino al titolo? - Ilario (0-0) - msg 16:53, 20 feb 2006 (CET)Rispondi
Chiunque può proporre una voce mettendo la propria proposta in fondo. I voti nel titolo generalmente li aggiusta chi vota. Ogni tanto qualche volenteroso riordina la lista per voti netti (favovrevoli - contrari) decrescenti. Ciao. --Paginazero - Ø 18:46, 20 feb 2006 (CET)Rispondi

Du iù spic inglisc?

modifica
cb La discussione proviene dalla pagina wikipedia:bar.
– Il cambusiere --Twice25 (disc.) 23:31, 24 mar 2006 (CET)Rispondi

Dear wikipedians, the Categoria:Da tradurre dalla lingua inglese counts today more than 600 articles whose translation is still pending. If you want to practice your Italian, please help us to translate some of them.

Cari wikipediani, la Categoria:Da tradurre dalla lingua inglese conta oggi oltre 600 voci la cui traduzione è ancora da completare. Se volete far pratica di inglese aiutateci a tradurne un po'.

Grazie. :o) --Paginazero - Ø 13:45, 23 mar 2006 (CET)Rispondi

Ma "grazie", in inglese, si traduce... "denchiu"? --Starlight · Ecchime! 13:48, 23 mar 2006 (CET)Rispondi
No, "denghiù" :-P --Pap3rinik 14:41, 23 mar 2006 (CET)Rispondi
Ecco, il maciullatore che è in me comincia ad accendere la sega circolare: esiste un template:WIP per i lavori in corso, se uno non ha tempo esistono le sandbox personali, esistono molti mezzi per non mollare lavori a metà sotto gli occhi di tutti: se una traduzione e in sadio iniziale e ferma da più di un tot (che so, facciamo un paio di mesi?) non è il caso di toglierla di torno?
Oppure lanciamo un appello periodico ai wikipediani di buona volontà perché terminino le traduzioni iniziate da altri? A dire il vero mi sono trovato in una situazione simile, quando dopo aver spostato Elgin a Lord Elgin mi sono trovato con un redirect da trasformare in voce di enciclopedia in tempi brevi e ho approfittato della disponibilità di Lp perché finisse quello che avevo iniziato, ma questo dovrebbe essere un agire di pochi minuti, non uno scricabarili o una modalità per intasare l'enciclopedia con abbozzi di traduzioni mollati in balia della carità del primo che passa -<sarcasmo>notoriamente nessun wikipediano ha niente da fare tutto il giorno e non ha progetti a cui dedicarsi</sarcasmo>. In sintesi:
  • Se ci si trova a mollare una traduzione bisognerebbe assicurarsi di trovare qualcuno disposto a finirla per te.
  • Se si comincia un lavoro molto grosso o ambizioso e non si dispone di una sandbox o del template WIP (utile solo se si prospetta di finire in tempi brevi) questo è destinato a vegetare a lungo.
  • Se una traduzione vegeta a lungo vuol dire che abbiamo un lacerto di voce che non è né carne né pesce e che potrebbe invece essere scritto ex novo da qualcun altro che magari non ha tempo e voglia di tradurre dall'inglese.
  • Se una traduzione è stata mollata come un abbozzo per adescare qualche volonteroso "così per avere almeno la voce su it.wiki" lo trovo un'operazione spregevole
  • Se una traduzione iniziata (e non è la traduzione della settimana) langue troppo a lungo forse c'è da chiedersi il perché... e la si cancella senza pietà.
Dura lex sed lex... Dura cell sed cell... :-D Con questa freddura febbricitante so di aver lanciato un dibattito degno di tale nome: il termometro mi induce a tornare a letto e di recuoperare l'equilibrio momentaneamente lasciato in fondo alle babbucce. - εΔω 14:34, 23 mar 2006 (CET)Rispondi


Può capitare che ho poco tempo e non posso mettermi a scrivere un nuovo articolo: prendo quelli in traduzione e proseguo finchè posso. A voi che vi costa lasciare questa opzione? --- JollyRoger ۩ 15:12, 23 mar 2006 (CET)Rispondi

Personalmente non ho problemi a che una voce resti etichettata come "da tradurre" anche per tempi lunghi. A volte un lavoro resta in sospeso per circostanze indipendenti dalla volontà di chi l'ha avviato. Il mio appello è rivolto (oltre che a me stesso) a chi è in cerca di wiki-lavoro. --Paginazero - Ø 15:57, 23 mar 2006 (CET)Rispondi

Tante volte la parte tradotta della voce è già più che un stub. In quel caso è assurdo cancelalre tutta la voce, se proprio si vuole si può togliere il testo inglese commentato. Sarebbe invece da "commentare" il testo inglese in chiaro, in modo che le voci parzialmente tradotte non stonino. paulatz(+) 17:17, 23 mar 2006 (CET)Rispondi

È antipatico, antidemocratico ecc.ecc. almeno stigmatizzare il comportamento di quelli che lo fanno per abitudine e suggerire "caldamente" che ognuno lo faccia con una sola voce per volta?? Sarà pur vero e giusto che uno possa farsi la traduzione quando ha tempo e voglia, però almeno che non ne "predisponga" una seconda se non ha finito la prima!!! --pil56 18:11, 23 mar 2006 (CET)Rispondi
Concordo con pil56. A parte che non ha molto senso tradurre un testo vecchio di mesi, se magari la voce originale intanto è stata ampliata/corretta/migliorata... E suggerirei inoltre di tradurre almeno una frase intera alla volta, non una parola qua e una là (Acorn Computers) --“Ricordati…” 18:36, 23 mar 2006 (CET)Rispondi
In en.wiki potete trovare i migliaia degli utenti che lavorano ad ogni vago, sconosciuto campo immaginabile. Alcuni di questi articoli che sono ancora per tradurre del inglese sono di questo genere. Dunque la mia domanda è questa: è proprio necessario per avere le traduzioni complete di tali temi? Non me sembrano temi attraenti o interessanti. In alcuni casi è difficile capire perchè sono stati copiati da en.wiki affatto. IMHO per tanti di questi esempi, bastarebbe avere uno stub, eliminare il resto, e poi la voce esiste per quelli che si interessano (se si ne trovano!). Salutamu.   ρ¡ρρµ δ→θ∑ - (waarom? jus'b'coz!) 00:01, 24 mar 2006 (CET)Rispondi
Sono completamente d'accordo con εΔω. Traducendo le prime 10 righe di una voce di 100 righe non si crea uno stub, si crea un aborto. E chi la voce volesse scriverla davvero si troverebbe in imbarazzo: che fare? continuare a tradurre? cancellare tutto e ricominciare? Sulle traduzioni in generale - l'ho già scritto altre volte - ho le mie idee radicali, che potrei così sintetizzare: non tradurre voci se non si è traduttori di professione, e anche bravi. Ne ho lette un po' e mi sono sembrate delle brutte copie degli originali. Invece di tradurre da altre wiki, suggerisco di rubare informazioni, eventualmente anche frasi, da altre wiki, e scriverle liberamente usando la costruzione italiana. L'inglese, in particolare, ha una costruzione troppo lontana dalla nostra. Al Pereira 00:41, 24 mar 2006 (CET)Rispondi

tanto per beccarne una a caso, di cui potrei a dir il vero occuparmi io, visto che mi servirebbe per il northumberland, ma vabbè. senza guardare chi vi ha messo mano e chi no, xk nn sarà l'unico o l'ultimo articolo in queste condizioni, c'è anche la versione profumata, due righe di testo, tradotto in italiano, e il resto abbandonato e nascosto, mentre nelle contee è visibile.
per quanto possa contare il mio parere, pocherrimo, ioassolutamente stigmatizzerei comportamenti simili.
se voglio/volessi/avessi desiderio di aggiungere una voce su un qsiasi argomento, sia per far diventare blu un link, sia per aumentare i miei contributi o la totalità di wiki, o x chissà quale altro motivo, questo non è un modo ragionevole e sensato di farlo. può aver ragione d'esistere per qualche giorno, nell'ambito di un progetto personale, diciamo così, ma sarebbe carino ripassare i propri contributi ogni tanto e vedere cosa si è abbandonato e, se possibile, portarlo a termine. oppure, visto che i progetti e i portali e le collaborazioni/lavori di gruppo hanno avuto un recente rilancio, passare la palla a un progetto (ce ne sono molti, anche se non tutti gli argomenti sono coperti).
non sarei personalmente per la cancellazione totale, ma, pur non essendo favorevole al 100% a template avvisi etichette foglietti post it, forse crearne uno che rammenti a qualcuno il fatto d'aver lasciato lavoro piantato, e lavoro che non sta proseguendo da solo....lavoro è cmq un modo di dire, ognuno può/deve poter fare/fa/collabora volontariamente nel modo che in quel momento ritiene per sè stesso più corretto, per cui le forzature o gli obblighi a terminare non dovrebbero esistere, non hanno senso di esistere
concludendo, un + 1 ad una azione di qualche tipo, bisogna scoprire il tipo--jo 02:37, 24 mar 2006 (CET)
Rispondi

Pippu non ha torto: l'idea di prendere delle traduzioni incomplete da mesi (e/o relative ad argomenti di nicchia che poco facilmente trovano utenti interessati) e trasformarle in stub può essere una buona soluzione per togliere dalla categoria le voci di cui nessuno si preoccupa più, in modo che l'attenzione resti su quelle più recenti o che abbiano maggiore probabilità di essere aiutate. Se poi arriverà qualcuno che conosce il tema e vorrà sviluppare la voce, gli basterà seguire l'interwiki (o recuperare il testo in inglese dalla cronologia) e ampliarla. Condivido anche il suggerimento di Al Pereira, la traduzione dev'essere molto libera e certamente più legata al senso che al dettato letterale (almeno per quanto concerne voci non tecniche). E infine faccio mia la critica di Leonard, trovare cose come
L'edificio usa energy-saving methods che gli consentono di usare half the power a similar tower would consume. Gaps in each floor creano sei shafts che servono come sistema di ventilazione naturale per l'intero edificio (even though required firebreaks on every sixth floor interrupt the "chimney"). The shafts creano a giant double glazing effect; l'aria è sandwiched tra due layers of glazing e insulates the office space inside.
fa effettivamente passare la voglia di mettersi a tradurre. --Paginazero - Ø 08:24, 24 mar 2006 (CET)Rispondi
a me invece fa venire voglia di mettermi a tradurre, il vedere una cosa come questa, dato che qualcuno ha aiutato secondo le sue possibilità ed è "di questi aiuti" che si ha bisogno alle volte...
Invece sono proprio questi interventi di disprezzo del lavoro altrui che mi fanno venir voglia di smettere di contribuire...
Sarebbe come dire che ogni software non perfettamente finito va buttato via..
Ricordo a quelli che vogliono tutto perfetto e subito che nel mondo OpenSource molte volte i progetti rimangono beta per anni, ma sono vivissimi e nessuno, ripeto nessuno, si sogna di buttare via del codice solo perchè non è "perfettamente finito", l'opensource è un perenne WIP
Se si vuole un lavoro finito nei tempi stabiliti e come lo si vuole lo si paga (punto) Lusum 14:09, 25 mar 2006 (CET)Rispondi
Quindi, fra sei giorni, Festival "stubbalatrad"?--Horatius (E-pistulae) Retis Pagina] 08:32, 24 mar 2006 (CET)Rispondi

Mi è capitato di fare "traduzioni lasciate a metà", anzi "a un decimo". Dico subito che quando me ne capiterà l'occasione continuerò a farlo. Quelle pagine derivavano da richieste, e ritengo più utile avere uno stub (ovviamente verifico che la parte tradotta sia a livello di stub, prima di commentare il resto) che nessuna voce. -- .mau. ✉ 10:07, 24 mar 2006 (CET)Rispondi

Non capisco dove sia il problema, anche a me è capitato di proseguire un lavoro di traduzione ma di non finirlo, per essere arrivata ad un punto in cui non ero certa della traduzione, o perché semplicemente non avevo più voglia. Essendo Wikipedia un progetto in cui ognuno appone il proprio contributo volontario, altri proseguiranno il mio lavoro, io quello di altri. Dove sta scritto che se comincio devo finire? --Moloch981 13:19, 24 mar 2006 (CET)Rispondi

Confesso, sono colpevole di aver abbandonato qualche traduzione a metà. Alcune sono state terminate da volenterosi, altre sono rimaste come le ho lasciate... ma ho sempre tentato di lasciarle in una condizione "decente", più di uno stub e abbastanza da dare una definizione completa della voce. Non vedo il problema... (beh a parte la mia costante incostanza) -- Agnul 13:48, 24 mar 2006 (CET)Rispondi

Ma a cosa serve avere una copia vecchia del testo da tradurre in it.wiki? Perché non prendere la versione attuale nell'altra lingua, che magari nel frattempo è stata ampliata e corretta? --“Ricordati…” 14:36, 24 mar 2006 (CET)Rispondi

Leonard ha perfettamente ragione: cancelliamo tutte le (porzioni di) voci che non sono state tradotte da più di due-tre settimane. --McGonnell (Scrivimi) 14:53, 24 mar 2006 (CET)Rispondi

Più che due-tre settimane, io propenderei per i due mesi, se proprio bisogna cancellare queste pagine. Secondo me, però, bisognerebbe tenerle (ebbene sì, anch'io ho lasciato traduzioni a metà, o anche meno, che forse, prima o poi, avrei ripreso, ma che a volte ho ritrovato già tradotte, come questa. Altre volte ci sono stati wikipediani più veloci di me, che hanno tradotto le voci pochi giorni dopo che le avevo inserite e per le quali non mi era passata la voglia di tradurre, semplicemente non ne avevo avuto ancora il tempo, come questa o questa). Comunque concordo con Moloch981, alla fine siamo collaboriamo tutti, e wikipedia mi piace proprio perché posso scegliere io cosa fare, a seconda del mio umore e degli sghiribizzi del momento, non vorrei sentirmi obbligato a terminare un lavoro che invece non ho più nessuna intenzione di completare.
È vero che rimane, soprattutto, penso, per le traduzioni da en.wiki, il problema che le voci nelle altre enciclopedie cambiano e migliorano, ma sistemerei solo il template aggiungendo un "controlla che la versione in lingua x non sia stata ampliata: in tal caso, cancella il testo obsoleto presente in questa versione e traduci quello aggiornato". Inoltre, modificherei il template così: {{da tradurre|*nome lingua al femminile|*categoria}}, in modo da poter categorizzare le voci da tradurre ed invogliare chi volesse cercare wikilavoro in maniera specifica, dato che mi passerebbe la voglia ad aprire tutte le voci da tradurre per trovarne una che stimoli la mia curiosità. --Daĉjoпочта 16:31, 24 mar 2006 (CET)Rispondi

Non capisco il senso di questa proposta: secondo me si fa molto prima a prendere direttamente il testo dalla en.wiki (o qualsiasi altra lingua), anziché stare a confrontare se la voce originale è cambiata rispetto al testo copiato in it.wiki. E comunque sia ben chiaro che non si parlava di cancellare testi già tradotti, ma unicamente le parti non ancora tradotte. --“Ricordati…” 17:41, 24 mar 2006 (CET)Rispondi

Ho l'impressione che io e Leonard siamo perfettamente sulla stessa sintonia. :-) Proposta: dopo due mesi si cancella la parte non ancora tradotta, si toglie il template e la voce viene considerata come tutte le altre. Se quello che avanza dopo il repulisti è una schifezza ne viene chiesta la cancellazione, se rimane materiale sufficiente a farne uno stub ben venga. In ogni caso eliminiamo le voci "abbandonate" lì da tradurre da un sacco di tempo. Nel mio "campo di maggiore interesse" c'è ad esempio Locomotiva a vapore da tradurre dal tedesco fin da dicembre. Proviamo ad immaginare un contributore che arriva su quella voce e vorrebbe scrivere qualcosa di suo e di originale, secondo me non lo farebbe mai, proprio perchè si "intimorisce" della presenza del "da tradurre" e lo può prendere come una "imposizione" sul fatto che prima si "deve" finire quel lavoro. --pil56 18:13, 24 mar 2006 (CET)Rispondi

Però come fai se, ad esempio, è stata tradotta la prima parte di un paragrafo e non la seconda, indispensabile per capirne il significato? Traduci tu anche la seconda? Cancelli tutto, anche quel poco che era stato tradotto? Lasci così quel paragrafo e cancelli il resto? --Daĉjoпочта 18:13, 24 mar 2006 (CET)Rispondi

Diciamo che ci sono casi diversi, quindi provo a fare qualche esempio:

  1. voce di cui non è stato tradotto niente: cancellazione immediata
  2. voce in cui è stato tradotto solo il primo paragrafo: il resto del testo si elimina se nessuno lo traduce, rimane uno stub e chi vorrà ampliarlo deciderà come farlo (andandosi magari a prendere la versione aggiornata di en.wiki)
  3. voce in cui rimane qualche parola in inglese perché uno non sa come tradurla: il caso più utile IMHO di uso del template, ma basterebbe segnalare in discussione cosa non si sa tradurre
  4. non so l'inglese, ma so il tedesco (e la voce su de.wiki è decente): me ne frego del da tradurre|inglese e traduco dal tedesco (il problema sono i paragrafi mezzi tradotti)
  5. so solo l'italiano e/o penso di saper scrivere la voce meglio di quella di en.wiki: me ne frego del da tradurre|inglese e scrivo la voce usando le fonti che preferisco

Cruccone (msg) 20:16, 24 mar 2006 (CET)Rispondi

Mi sembra giusto, basterebbe aggiungere sul template "... ma se vuoi contribuire con altri contenuti, cancella la parte in lingua straniera ed amplia la voce senza tenerne conto" o qualcosa del genere... --Daĉjoпочта 20:20, 24 mar 2006 (CET)Rispondi

Proporrei un festival della pulizia etnica linguistica secondo le linee guida proposte da Cruccone. ary29 20:52, 24 mar 2006 (CET)Rispondi
+1 sì sì Festival festival!! - εΔω 22:26, 24 mar 2006 (CET)Rispondi
A quanto dice Cruccone aggiungerei le mezze traduzioni in cui si leggono (causa articolo originale, di solito) frescacce più o meno sesquipedali... immagino che il traduttore, dotato di buona volontà e interesse, abbia iniziato poer poi perdersi nel nulla di certi articoliUb 22:47, 24 mar 2006 (CET)Rispondi
+1 al festival   ρ¡ρρµ δ→θ∑ - (waarom? jus'b'coz!) 23:44, 24 mar 2006 (CET)Rispondi
+1 al festival --Daĉjoпочта 12:22, 25 mar 2006 (CET)Rispondi
-1 --Moloch981 00:03, 26 mar 2006 (CET)Rispondi

Lingua BabelFish?

modifica

(Riporto dalla discussione della categoria)Da quando quell'accozzaglia di parole senza senso generata da un traduttore è una lingua? Mi pare di ricordare che le voci compilate così sono da canc.immediata :-) Finire di tradurle è uno sforzo assurdo, in quanto l'output (che a volte può sembrare abbastanza chiaro) può contenere frasi assurde impossibili da ricostruire o comunque, nella migliore delle ipotesi, lontane dal senso che l'originale intendeva convogliare. Questo è ancor più vero quando lo applichiamo a voci ricche di vocaboli tecnici. Mi sembra un lavoro che ci potremmo risparmiare, al limite riduciamo la voce ad uno stub (oppure rivediamo la policy). Elitre   (discussioni) 16:26, 26 mar 2006 (CEST)Rispondi

ps. Aggiungo che rischia di essere un buon espediente per aggirare il copyright.
modifica

Ho appena finito di tradurre Wikipedia:Risorse di pubblico dominio. Tralascio di descrivere la frustrazione nel fare qualcosa perché qualcuno lo ha ritenuto sensato ma poi ha lasciato la trad. a metà (mentre io penso che, essendo ogni wikipedia nazionale, appunto, nazionale, anche le fonti a cui si rifà sono diverse da wikipedia a wikipedia, e quindi tradurre o - peggio - lasciare da tradurre una pagina simile pari pari dall'inglese non ha molto senso). Quel che volevo dire è: il 99,9% di quei links sono a siti in lingua inglese: devo mettere, a costo di ridicolizzare la pagina, tutti i simbolini "en" oppure si può pensare che un visitatore di medio QI intuirà che i siti del governo americano sono in inglese? Se qualcuno mi risponde sulla pagina utente (o mi segnala sulla pagina utente che mi ha risposto qui) mi fa un piacere.

Già che ci sono, pur vedendo che la discussione è un po' abbandonata, vorrei dire qualcosa sul discorso delle mezze traduzioni. Si sarà capito che la mia idea è che lasciare traduzioni e traduzioni a metà sia deleterio, e che piuttosto val la pena non tradurre. Ma vorrei rispondere più espressamente a mau, che dice "spesso mi chiedono una pagina e allora almeno un pezzo ne metto": penso che WNF si applichi anche a questo, e che un wikipediano dovrebbe puntare più all'organicità, alla qualità e alla completezza che non a fare numero (di pagine), ovvero a inserirle solo perché qualcuno ha notato che non ci sono ancora. Penso che ogni cosa su wikipedia debba essere vista come un lavoro a termine, magari anche con tale termine lontano. Beh, siccome nel tempo che una persona traduce una pagina un'altra persona è in grado di tradurne un decimo di altre dieci e poi lasciarle lì, la cosa non "converge" (anzi, cresce esponenzialmente).--Toobaz rispondi 10:18, 7 mag 2006 (CEST)Rispondi

cosa si intende per cancellare?

modifica

Se soddisfi una delle richieste di traduzione sei pregato di cancellarla dalla lista. per cancellare si intende sbarrare la richiesta o proprio rimuovere la richiesta dall'elenco? se è la seconda, in quali casi si sbarra allora?--raggiante 14:16, 23 ago 2006 (CEST)Rispondi

La seconda. Si sbarra quando per completezza ha senso tenere un elenco.. no?

Frieda (dillo a Ubi) 14:31, 23 ago 2006 (CEST)Rispondi

E' giusto tradurre?

modifica

Salve a tutti! Sono ancora una novizia e Ho scoperto proprio adesso questa pagina. Mammia mia, il lavoro di traduzione voci è davvero sistematico, Non lo credevo.

Scrivo voci biografiche storiche e, quando non conosco le date di nascita e di morte, mi affido alle Wiki di altre lingue. Tuttavia mi è capitato di riscontrare degli errori sia nelle date sia nel contenuto delle voci "straniere". Le fonti che uso sono libri di storia assolutamente attendibili, pertanto quando trovo differenze (a volte talmente consistenti come tra il bianco e il nero) seguo le mie. Ad ogni voce, riporto la bibliografia per chi volesse approfondire o controllarne l'attendibilità. La lettura di un libro regala momenti magici e, dopo averlo finito, ci lascia un dono meraviglioso: la conoscenza!

Però, mi sorge spontanea una domanda: siamo sicuri che tutto ciò che si trova presso le altre Wiki sia attendibile? Ho avuto modo di trovare voci totalmente sbagliate! Dove ho potuto, ho corretto subito, anche se mi dispiace fare torto all'utente che magari ha passato un giorno intero a tradurre quella voce. Ci sono state però delle voci che ho dovuto riscrivere completamente!

Mi pongo poi un'altra domanda, diciamo "patriottica": noi popolo italiano abbiamo, secondo me, la pessima abitudine di considerare oro colato tutto ciò che viene dagli altri e vi ci facciamo passivamente affidamento, annullando la nostra capacità creativa. Non so perchè ma questa sistematizzazione nella traduzione delle voci da altre lingue mi sembra figlia di questo nostro difetto nazionale. Gli italiani hanno tanti difetti, come del resto tutti perchè (per fortuna) nessuno è perfetto, però il peggiore secondo me è questo. La pura e semplice imitazione e copiatura ci toglie ogni spirito di iniziativa, creatività e di sano orgoglio.

A questo punto, mi piacerebbe fare una proposta: perchè non essere noi wikipediani a dare l'esempio di come può essere gratificante e spledida l'opera d'arte e lo spirito made in Italy, che inesorabilmente si sta assopendo nell'adorazione dell'erba del vicino più verde? Anzi, per l'occasione non scrivo "made in Italy" ma "la cosa fatta in Italia" (Abbiamo così tante parole nel nostro vocabolario e non vedo perchè non usarle).

Bisogna riacquistare fierezza in noi stessi e fiducia nel nostro operato, in qualsiasi campo esso sia inserito.

Quando creo una voce dal nulla con la sola forza delle mie conoscenze, non immaginate la sensazione di contentezza e soddisfazione che provo! Spero che anche per voi sia così! Ma vi assicuro che sarà anche maggiore senza la pura e semplice copiatura!

Un caloroso saluto e buon lavoro a tutti!--Coralba11 14:26, 9 lug 2007 (CEST)Rispondi

Anzitutto, benvenuta.
È indubbio che tradurre è solo uno dei modi per far crescere l'enciclopedia, e certamente non è il migliore quando parliamo di argomenti più specifici della nostra cultura. Esistono (ancora) argomenti in cui possiamo dare noi italiani/italofoni qualcosa al mondo, anziché il contrario (sovrintendenze alle belle arti permettendo).
Spesso la traduzione è solo un innesco, un seme da cui far partire una nuova voce in lingua italiana che dopo poco tempo inizierà a vivere di vita propria e a separarsi dall'edizione in lingua da cui è nata. L'invito non è certamente a tradurre pedissequamente, ma a usare le Wikipedia in altre lingue come fonte tra le altre o, perlomeno, a localizzare la traduzione, cercando di avvicinarla culturalmente ad un lettore di madrelingua italiana.
Anche l'attività di traduzione è comunque basata sul volontariato, come tutti i contributi a Wikipedia; è sistematico solo il modo di catalogare le voci (per lingua e argomento), ma gli autori sono comunque liberi di gestire il lavoro come meglio preferiscono. Ciao. --Paginazero - Ø 14:34, 9 lug 2007 (CEST)Rispondi
Se posso esprimere la mia opinione, io credo che sia giusto tradurre quelle voi che riguardano, non tanto la cultura e le usanze degli altri paesi o, peggio ancora, del nostro, ma piuttosto quelle riguardanti personaggi o vicende poco conosciuti in Italia. Ovviamente sono perfettamente daccordo sul fatto che sia inutile e anche in un certo senso "dannoso" per la nostra cultura tradurre voci che riguardano il nostro popolo e che, se scritte da un italiano invece che da uno straniero, metterebbero in luce aspetti differenti rendendo il lavoro indiscutibilmente di maggior valore.
Io continuo comunque a rimanere molto favorevole alle traduzioni su wikipedia. Non è un lavoro poi così semplice e meccanico come può sembrare, visto che comunque molte frasi vanno completamente riscritte per rendere il discorso più "naturale".
Purtroppo non ci sono molti stranieri che studiano l'italiano e che quindi hanno la possiilità di "trasportare" le nostre voci come noi facciamo con quelle inglesi; esistono pero' numerose voci sulla wikipedia inglese che molti utenti stranieri hanno tradotto prendendo spunto dalla "loro" wikipedia (e tra questi ci sono anche numerosi italiani). Credo che questo sia comunque un buon modo per esportare il "made in Italy" ( o se preferisci, il "fatto in Italia").--Halinor (msg) 10:32, 15 giu 2008 (CEST)Rispondi

Pattyviol

modifica

A tutti gli interessati, questa lista è piena di voci di ambito artistico che necessitano di essere ampliate (leggi: scritte da zero), magari traducendo il corrispettivo inglese (o francese, tedesco...). Ogni contributo è benvenuto :) Ciao! --Qbert88 23:00, 22 ago 2007 (CEST)Rispondi

Pagina di servizio o progetto?

modifica

Una curiosità, come mai questa è una pagina di servizio in namespace Wikipedia: e non un progettto (mentre Wikipedia:Traduzione della settimana è elencata in Portale:Progetti) ? --ChemicalBit - scrivimi 09:58, 17 gen 2008 (CET)Rispondi

Proposta sottocategorie per pagine da aiutare, traducibili da altre lingue

modifica

In Discussioni categoria:Da aiutare#Proposta creazione sottocategoria si sta discutendo se creare delle sottocategorie di Categoria:Da aiutare , che riguardano proprio la traducibilità da altre lingue.

«Vorrei proporre la creazione della sottocategoria che racchiudesse le voci da aiutare ma che hanno voci dignitose in altre lingue, e dunque possono facilmente essere tolte da questa categoria semplicemente traducendole dalle rispettive lingue: in questo modo verrebbe sollecitata la traduzione e al contempo l'ampliamento di una voce che magari è stata abbandonata dopo la creazione con poche righe e che invece in un'altra lingua ha una voce con molte più informazioni.»

Sono graditi interventi in quella discussione da parte di chi si occupa di traduzioni. --ChemicalBit - scrivimi 10:11, 17 gen 2008 (CET)Rispondi

Rimozione lista traduttori

modifica

Salve a tutti! A seguito della creazione delle categorie di wikitraduttori, avrei intenzione di cancellare la lista di traduttori presente in questa pagina. Le ragioni sono varie: la lista è inserita a mano (non permette una categorizzazione automatica), è enorme, e di difficile controllo (per esempio contiene utenti non esistenti). Prima di rimuoverla, avrei comunque intenzione di inserire (tramite il Rutja76bot) nella pagina di discussione di ogni utente presente nella lista il seguente avviso:

 

 
Ciao, Traduzioni!

Questo messaggio ti è spedito automaticamente tramite bot poiché il tuo nome compare nella lista di traduttori in Wikipedia:Traduzioni#Traduttori, che verrà a breve cancellata.

Adesso infatti i wikitraduttori sono classificati automaticamente in categorie linguistiche. Per comparire in tali categorie, puoi seguire le istruzioni scritte in Categoria:Wikitraduttori.

La lista di traduttori verrà rimossa il 3/2/2008. Ovviamente potrai inserire il tuo nome nella categoria di wikitraduttori anche se leggerai questo avviso successivamente alla cancellazione della lista.

 

 


Ci sono controindicazioni ad un'azione del genere? --Rutja76scrivimi! 20:41, 23 gen 2008 (CET)Rispondi

A me pare un ottima idea :), ho aggiunto anche i traduttori dal greco in italiano, visto che mancavano. AlexanderVIII il catafratto 20:48, 23 gen 2008 (CET)Rispondi

Mi pare buona cosa. Vorrei far notare però che a parte pochi, la maggior parti dei traduttori non traduce nulla. Ecco, direi che sarebbe cosa buona eliminare chi non fa il traduttore. Inoltre invito tutti a partecipare al vaglio di WSOP--Vu Duc Thang 20:54, 23 gen 2008 (CET)Rispondi

A breve faccio partire il bot --Rutja76scrivimi! 12:27, 27 gen 2008 (CET)Rispondi

Richeste di traduzione

modifica

Ciao a tutti! vorrei tradurre un articolo dalla sezione "richieste di traduzione", ma ho un po' di confusione - se si tratta della creazione di una nuova voce, come si fa a crearla e una volta completata dove viene inserita?? nella sua categoria di appartenenza?? Grazie!! Fyocla

Ciao! Ti consiglio di leggere le informazioni contenute in Aiuto:Come scrivere una voce --Rutja76scrivimi! 14:55, 28 gen 2008 (CET)Rispondi


Grazie mille! che frana che sono, non ci ho pensato proprio alla cosa più semplice... ;) invece per gli articoli che si trovano nella categoria "da tradurre" una volta completata la traduzione - bisogna cancellare il testo originale (quello che si trova nell'apposito template) e salvarlo?? ps. mi chiedo come mai non viene visualizzata l'ora del messaggio? Fyocla

Se nelle pagine "da tradurre" c'è il testo in lingua originale, una volta tradotto occorre cancellarlo e poi salvare la pagina. Per far comparire nome e data devi firmarti scrivendo --~~~~ oppure cliccando sulla terza icona da destra in cima alla finestra su cui stai scrivendo. Buon lavoro! --Rutja76scrivimi! 15:40, 28 gen 2008 (CET)Rispondi

Ma certo, le icone!!!! oddio, spero di imparare presto come si usa wiki... l'ultima (per adesso) domandina - quando completo la traduzione, devo cancellare il template che si trova in cima, quello che indica che la voce non è stata completamente tradotta? --Fyocla 15:50, 28 gen 2008 (CET)Rispondi

Sì una volta finita la traduzione completa della voce devi togliere il template. Nottambulo 16:04, 28 gen 2008 (CET)Rispondi

Grazie tante! Fyocla 17:16, 28 gen 2008 (CET)Rispondi

Qual è la sintassi da utilizzare per inserire una voce straniera nelle "Richieste di traduzione"? E per mantenere l'ordine alfabetico dell'elenco?

--PaoVac (msg) 22:21, 11 apr 2008 (CEST)Rispondi

Non c'è una sintassi esplicita. Puoi cliccare su "modifica" e vedere come le altre voci sono scritte. L'ordine alfabetico è mantenuto a mano :) --Rutja76scrivimi! 07:23, 12 apr 2008 (CEST)Rispondi

Uso del template traduzione

modifica

L'uso del template e del testo in lingua straniera occultato nelle voci è stato modificato secondo l'orientamento emerso in Wikipedia:Bar/Discussioni/Traduzioni da terminare da anni--Cotton Segnali di fumo 13:54, 28 apr 2008 (CEST)Rispondi

Servirebbe una mano per l'implementazione delle voci collegate alla Storia d'Italia. Il confronto con le medesima voce (e lemmi collegati) è spesso imbarazzante, nel senso che quella francese è più ricca, dettagliata, articolata. È anche nettamente migliore la voce "Histoire de France", non c'è paragone con la nostra. E, ad esempio, per Wikipedia in italiano non c'è la voce Grotte Guattari, mentre per la versione francese è presente. La voce è al vaglio e ci possiamo coordinare nell'apposita pagina di discussione. Chi vuol darci una mano con le traduzioni ? --LukeWiller [Scrivimi] 14:27, 10 mag 2008 (CEST).Rispondi

churrasco

modifica
Trasferisco da Wikipedia:Bar/2008 06 12, oscurando la mail per evitargli spam. --Jaqen [...] 16:20, 12 giu 2008 (CEST)Rispondi

Su "wikipedia in italiano" manca un lemma adeguato di "churrasco", su "wikipedia in spagnolo" esiste descritto esaurientemente: perche' non farne una traduzione e riportarla su "wikipedia in italiano"?

Non credo di violare alcun diritto se riporto integralmente il lemma in oggetto nella versione di Wikipedia in spagnolo.

(Firmato, il 12 giugno 2008 ore 16.05, da: Paone Franco, via Coluccio Salutati, 17 - 20144 Milano - e-mail: xxx@xxx.it - tel. 0248018116)Il precedente commento non firmato è stato inserito da 151.24.13.133 (discussioni · contributi), in data 16:13, 12 giu 2008.

Senza riportare tutta la pagina basta andare su es:Parrillada. --Jaqen [...] 16:20, 12 giu 2008 (CEST)Rispondi

Quando si puo' considerare una pagina "tradotta"?

modifica

Basta tradurre una parte di un articolo per poterlo togliere dalle pagine da tradurre oppure la traduzione deve essere completa? Grazie.--Halinor (msg) 15:29, 14 giu 2008 (CEST)Rispondi

E' necessario che la voce risultante dalla traduzione non sia un semplce "stub" o giu' di li': cio' significa che la voce tradotta dev' essere traduzione integrale di quella scelta nella wiki d' origine o che ad ogni modo si possa ritenere la nuova voce tradotta completa e sufficiente presi elementi della voce nella lingua originale; tradotto in "pratichese", significa che se hai tempo traduci tutta la voce creando cosi' una nuova voce it completa, se invece non e' cosi' o la lasci in lista da tradurre o la rifinisci in modo che sia soddisfacente ed abbia senso. ricky (msg) 01:23, 5 lug 2008 (CEST)Rispondi

Coordinazione

modifica

Sarebbe bello ci si ricordasse di cancellare dalla lista le voci definitivamente votate alla cancellazione/considerate non enciclopediche: ho infatti tradotto invano "Made in China" da en :P Non era lunga pero' non si potrebbe aggiungere in questo senso una funzionalita' ad uno dei bot? Parlo da profano che' non so le dinamiche dei bot di wiki, sarebbe una cosa di nicchia ma magari possibile. ricky (msg) 01:10, 5 lug 2008 (CEST)Rispondi

Tool

modifica

Non so dove segnalarlo, per cui lo faccio qui sperando che lo leggano gli interessati. Per caso ho trovato questo tool che, sfruttando gli interwiki, propone la traduzione di tutti i wikilink presenti in una voce. Jalo 21:17, 5 lug 2008 (CEST)Rispondi

che sballo! (a prima vista) --Superchilum(scrivimi) 21:19, 5 lug 2008 (CEST)Rispondi
mmh, però funziona ad es. dall'italiano all'inglese e non viceversa... --Superchilum(scrivimi) 21:46, 5 lug 2008 (CEST)Rispondi
a me funziona, devo anccora provarlo sul campo (magari tenendolo in una scheda/finestra a parte), ma dovrebbe evitare un sacco di sbattimenti a cercare le voci omologhe, Grazie della segnalazione!! x Superchilum: per provare Inglese->Italiano che voci hai inserito?--Zandegù (msg) 22:25, 5 lug 2008 (CEST)Rispondi
Neckerchief e Lobo (DC Comics). --Superchilum(scrivimi) 22:27, 5 lug 2008 (CEST)Rispondi
ehi, ma ora mi va! ueeh! --Superchilum(scrivimi) 22:29, 5 lug 2008 (CEST) Rispondi

Progetto:Traduzioni

modifica

Al bar, tra una birra e un'acquavite, è stata avanzata da Payu l'ipotesi di far nascere un progetto:traduzioni (vd. Wikipedia:Bar/Discussioni/Progetto traduzioni 2). Più che di un luogo dove richiedere traduzioni, si tratterebbe di un luogo di incontro per traduttori che vogliono scambiarsi servizi e lavorare insieme alla traduzione veloce di vetrine altrui e alla Lista delle voci che tutte le Wikipedie dovrebbero avere, .... Nella talk postata ci sono anche interessanti riflessioni sulla natura delle traduzioni su wiki (fatte da me :D), a partire dalla considerazione che se è genericamente auspicabile che it.wiki produca contenuti "propri", è ben strano che si avversi il lavoro di traduzione tra le diverse wikip, soprattutto se si pensa che, essendo vietate le ricerche originali, anche l'immissione dei contenuti "da zero" non è che una sorta di traduzione di contenuti dai libri o altre fonti a qui (e spesso questi libri sono tradotti da altre lingue). Puff! --Pequod76(talk) 01:07, 16 lug 2008 (CEST)Rispondi

Citazioni e lingua originale

modifica

Sarebbe opportuno stabilire delle linee guida in merito.

Il mio parere personale è che, specie per le lingue altamente diffuse tra i parlanti italiano (anche non di madrelingua),
sarebbe opportuno lasciare la citazione in lingua originale e farla seguire dalla traduzione in italiano.

Ciò avrebbe tre importanti effetti:

  • permetterebbe, a chi conosce la lingua dell'originale, di fruire immediatamente della citazione nella sua forma migliore;
  • invoglierebbe, chi conosce la lingua, ad affinare la traduzione;
  • e, in prospettiva, ridurrebbe la probabilità di dar luogo a smaccate distorsioni ... o comunque ne ridurrebbe il danno.

Ciò dovrebbe valere, in particolare, per le sezioni contenenti specificatamente "frasi famose" e affini. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 84.223.12.97 (discussioni · contributi).


Personalmente quando trovo citazioni seguo un procedimento di questo tipo con il tmp {{quote}}.
Due punti, in relazione fra loro, mi lasciano perplesso: perché ciò "sarebbe opportuno specie per le lingue altamente diffuse" (immagino il riferimento all'inglese) e perché quindi "ridurrebbe la probabilità di ... distorsioni"?
Le distorsioni, già così, sono più probabili nel caso delle lingue meno conosciute, perché pochi possono controllare. Se poi la citazione originale manca del tutto, allora anche quei pochi ce li giochiamo. Inoltre il suggerimento suona come una sorta di privilegio che non sembra molto coerente allo spirito di un progetto multilingue come Wikipedia.
Quell'inciso "specie..." lo considero come non detto. --l'Erinaceusfarnetica 11:58, 5 ott 2008 (CEST)Rispondi

Rispondo ai due punti:

  • Suggerisco che "sarebbe opportuno specie per le lingue altamente diffuse tra i parlanti italiano" perché queste rappresentano i casi nei quali è fortemente probabile che il lettore possa fruire della citazione in lingua originale e, dall'altro lato, contribuire alla verifica e all'affinamento della traduzione in italiano.

Le lingue a cui principalmente ho pensato sono l'inglese, il francese, il tedesco e lo spagnolo (quest'ultimo con particolare riferimento al gran numero di sud-americani di origine italiana).

  • Penso che "ridurrebbe la probabilità di ... distorsioni" perché metterebbe in grado di verificare immediatamente un difetto di traduzione ... non solo chi già conoscesse la specifica citazione ... ma anche tutti coloro che abbiano una qualsiasi conoscenza della lingua originale. Inoltre, a tale verifica, sarebbero invogliati tutti i lettori, non solo quelli specificatamente orientati alla redazione di voci o modifiche.

Poi, si potrebbe anche stabilire di mettere per seconda, invece che per prima, la citazione in lingua originale e, magari, anche racchiusa da uno <small></small>, per ridurne il peso grafico ed evitare di infastidire chi non conoscesse quella particolare lingua.
Ovviamente la citazione bilingue risulterebbe alquanto più pesante, e forse sconsigliabile, quando inserita nel corpo del testo e non isolata.
P.S.: mi scuso per non aver firmato e, nel caso sia deprecato, per il grafismo degli interventi. Mi sono permesso di inserire le linee di separazione perché io stesso facevo fatica a distinguere il mio intervento dal successivo. Impetro mercede! Che, poi, sono niubbo e manco registrato. (84.223.12.97 (msg) 13:34, 5 ott 2008 (CEST))Rispondi

Ritorna alla pagina di progetto "Traduzioni/Archivio01".