Discussioni portale:Germania

Ultimo commento: 2 anni fa, lasciato da StefanoTrv in merito all'argomento Incendio del Reichstag

Foto

modifica

Se qualcuno ha bisogno di foto di paesaggi, città e monumenti tedeschi mi contatti --HeavyMezza89 Are you talking to me?! 18:48, 4 mar 2007 (CET)Rispondi

Linkspartei.PDS

modifica

Ciao. Ho cambiato il nome qui (ma non la voce a cui punta!) in "Linkspartei.PDS". Siccome tra circa un mese cambierà ancora una volta nome (probabilmente sarà solo "Linkspartei") credo non sia il caso di inventare ora nuove versioni convincenti in italiano. Poi magari vedremo dopo il Congresso di unificazione con la WASG cosa fare... --Hedorfer 17:51, 11 mag 2007 (CEST)Rispondi

Repubblica di Weimar

modifica

Ho delle perplessità sull'utilizzo di "Weimar" e "Repubblica di Weimar" nella voce omonima. Il primo ("Weimar") viene spesso usato come se fosse il nome del paese, mentre il secondo ("Repubblica di Weimar") viene usato come se fosse il nome ufficiale dello stato (ad un certo punto si dice "ufficioso", ma non è nemmeno questo); entrambe queste cose sono sbagliate. "Repubblica di Weimar" era solo un soprannome, come "Repubblica di Salò", "Regime di Vichy" o cose del genere. Il nome del paese era sempre Deutschland, mentre il nome ufficiale dello stato Deutsches Reich. Come si traduce in italiano? "Reich Tedesco"? Mi sembra che lo si utilizzi in italiano più che altro per indicare lo stato nel periodo nazista. Idee? Hedorfer 11:16, 18 mag 2007 (CEST).Rispondi

Be', che c'è di sbagliato ad usare il "soprannome" per il titolo della voce, dato che tutti usano tale denominazione pure gli stessi tedeschi (de:Weimarer Republik)? O ho capito male e non si parlava di questo? Poi all'interno della voce si specifica bene tutto. A proposito Deutsches Reich non sarebbe Regno Germanico? Ciao, F l a n k e r 14:29, 18 mag 2007 (CEST)Rispondi

No, il titolo della voce va bene. Non è questo. È vero che in tedesco come in italiano ci si riferisce spesso, anzi solitamente, con Weimarer Republik o Repubblica di Weimar. Ma è proprio all'interno del testo che nutro le mie perplessità. Per esempio dal passaggio "Nel 1920 il Partito Tedesco dei Lavoratori (DAP) divenne il Partito Nazista (NSDAP) che sarebbe divenuto la forza motrice del collasso di Weimar" si potrebbe desumere che il paese di cui si parla si chiama Weimar anziché Germania (a parte che non è del tutto vero che il DAP divenne semplicemente l'NSDAP, c'era di mezzo anche qualche processo di aggregazione e poi, in questo passaggio in particolare, sarebbe forse stato meglio indicare il nome del partito per esteso; ora lo scrivo nella pagina di discussione sua). Intendo cose di questo genere. Poi ho visto che hai corretto un paio di dizioni anche nella scatoletta a destra.

Quanto alle possibili traduzioni di Deutsches Reich non ho tantissime certezze. Regno Germanico non mi piace molto. Ho l'impressione che la storiografia italiana preferisca utilizzare le seguenti dizioni:

  • Regno Germanico o Regno Tedesco per il primo periodo del primo regno (dello Heiliges Römisches Reich [Deutscher Nation]), quando cioè i titoli di re tedesco (o franco-orientale) e di imperatore romano erano ancora distinti;
  • Impero Germanico o Impero Tedesco per la seconda parte del primo regno (fino al 1806) e per il secondo regno (dal 1871 al 1918);
  • Germania o anche, appunto, Repubblica di Weimar per il periodo repubblicano tra il secondo e il terzo regno (dal 1919 al 1933);
  • Terzo Reich o Reich Tedesco per il cosiddetto terzo regno (anche qui Drittes Reich non era una dizione ufficiale né quella usata dai nazisti).

Si noti che ho usato la parola regno nella stessa accezione in cui si usa in tedesco la parola Reich, vale a dire come il territorio soggetto a qualche dominio importante, contrapposto a quello di un principe, conte o quant'altro. Reich non si riferisce necessariamente ad un re, ma può riferirsi anche ad un imperatore o, come nel caso della Repubblica di Weimar, ad una repubblica. Tant'è che impero in tedesco si dice Kaiserreich, e cioè più o meno regno dell'imperatore. Io penso che non dobbiamo stravolgere le consuetudini della storiografia italiana (anche se quella tedesca magari può differire leggeremente nella terminologia) perché verremmo meno alla mission di Wikipedia. Ma, discutiamone ancora! Saluti. Hedorfer 16:07, 18 mag 2007 (CEST).Rispondi

Per le formulazioni imprecise (o un po' "sportive") nel testo della voce della Repubblica di Weimar è sufficiente correggere... :-) --Civvì (talk) 16:58, 18 mag 2007 (CEST)Rispondi
Ah, ora ho capito, allora sono d'accordo con Civvì, fai le modifiche che ritieni opportune. --F l a n k e r 17:38, 18 mag 2007 (CEST)Rispondi

Terminologia: Ministerpräsident

modifica

Ciao tutti,

Lavorando sul nuovo template Land tedesco e guardando anche di qua e di là, ho visto che la parola tedesca Ministerpräsident (primo ministro di un land) veniva spesso tradotta con ministro-presidente. Lo trovo un po', diciamo, cacofonico ;-)

Ho quindi cominciato ad utilizzare il — a mio avviso — più corretto Presidente dei ministri laddove è opportuno rimanere in aderenza con la terminologia tedesca, lasciando però anche le occorrenze di primo ministro laddove è invece opportuno salvaguardare una maggiore scorrevolezza e intelligibilità del testo. Per un esempio si veda la sotto-sottosezione Presidente e Präsidium della voce Bundesrat (Germania).

Commenti? Insulti? Applausi? --Hedorfer 18:52, 26 giu 2007 (CEST)Rispondi

Sono d'accordo! Anzi, io lascerei la dicitura "Ministerpräsident" e metterei una nota, sarebbe ancora meglio, però se la cosa non è fattibile opterei per la traduzione che hai proposto tu :-] --Eyesglare 19:22, 26 giu 2007 (CEST)Rispondi
La proposta di mettere il nome in lingua originale ha dei pro e dei contro, credo. Nel progetto Comuni tedeschi tendiamo a tradurre un po' tutto, ma anche lì ci sono eccezioni. Un altro caso molto controverso è Land: tradurre o non tradurre? Non tradurre con la L maiuscola o minuscola? Penso che non sia possibile definire delle regole da applicare in tutt ele circostanze. Per tornare alla questione del Ministerpräsident, probabilmente la cosa migliore è dire di utilizzare:
  • Ministerpräsident (versione non tradotta) laddove è opportuno (was auch immer das bedeuten mag) e dove però dal contesto è chiaro il significato;
  • Presidente dei ministri (versione tradotta) laddove occorre essere aderenti alla terminologia tedesca (per esempio in una voce che parla dell'ordinamento tedesco), ma dove potrebbe sembrare "ingombrante" utilizzare la versione non tradotta;
  • Primo ministro (versione equivalente) laddove non si può fare troppo affidamento sul fatto che il lettore conosca gli altri termini.
Poi è chiaro che, quando viene introdotto uno di questi termini all'interno di una voce dove si parla in modo non secondaria del Ministerpräsident, va fornita in ogni caso anche la versione in lingua ufficiale e una spiegazione.
Comunque, intanto contento che sei d'accordo che ministro-presidente non fa molto per il Ministerpräsident... Ho iniziato un mini-dibattito anche sulla pagina Discussione:Primo ministro.
Saluti. Hedorfer 22:28, 26 giu 2007 (CEST)Rispondi

Sono d'accordo anche su questo :) Per quanto riguarda i Land, li terrei sempre maiuscoli, ma forse perché non riesco io a concepire la parola scritta piccola! --Eyesglare (writing to reach you) 23:12, 29 giu 2007 (CEST)Rispondi

A mio parere, Land va scritto maiuscolo quando si riferisce a uno specifico e minuscolo se generico.

Taxialex 20:26, 16 ago 2007 (CEST)Rispondi

Bertolt Brecht

modifica

Sono capito per caso su questa voce Bertolt Brecht, dove ho visto una strana formattazione in grassetto invece di link a persone e/o luoghi. come ho scritto nella discussione della pagina . Non capendone il motivo non ho modificato nulla, ve lo segnalo e basta. Saluti rago 12:53, 29 giu 2007 (CEST)Rispondi

Forse sono io che ci vedo male? Ma a parte il nome all'inizio non vedo altre formattazioni in grassetto, puoi farmi un esempio? --Eyesglare (writing to reach you) 23:15, 29 giu 2007 (CEST)Rispondi

Bundesstrassen

modifica

Vorrei sapere se qualcuno è in procinto di elencare le strade statali tedesche. Solo per sapere come verrebbero scritte, visto che mi è capitato di linkarne una rossa dalla voce Schwarzwaldhochstrasse.--Taxialex 20:32, 16 ago 2007 (CEST)Rispondi

In che senso come verrebbero scritte? Questioni di ortografia o di convenzioni? Intanto ti segnalerei un piccolo errore (errore nel senso che non è conforme a quanto si fa altrove per le cose tedesche): in genere non convertiamo le s forti (ß) in doppie s (ss), anche se talvolta lo si fa quando una parola tedesca entra a far parte del vocabolario italiano. Saluti. --Hedorfer 21:16, 16 ago 2007 (CEST)Rispondi
Intendevo tipo B 500 o Bundesstrasse 500. Per quanto riguarda la ß, credo che essendo quasi sconosciuta agli utenti di lingua italiana potrebbe creare problemi nella ricerca di una voce. Io poi vivendo in Svizzera sono poco abituato ad usarla. Se però non è conforme chi ne ha i mezzi può rinominare la voce, poi andrò io a correggere i link. Tschüss.--Taxialex 04:28, 17 ago 2007 (CEST)Rispondi

Voce su Otto Moll

modifica

Questa voce andrebbe tradotta dal tedesco, per portarla a uno standard minimo. C'è qualcuno che si vuol prendere la rogna? Il mio tedesco è così scandaloso che se mi ci provassi il buon Goethe uscirebbe dalla tomba e mi randellerebbe - e a ragione, direi. Sergio † BC™ (Censure, vituperî & fellonìe) 11:37, 8 ott 2008 (CEST)Rispondi

IPA di Bach

modifica

durante il vaglio di Johann Sebastian Bach è emerso dall'intervento di un IP che la pronuncia del suo nome indiata nell'incipit non è scritta correttamente. Qualcuno può controllarla e correggerla? Io non so il tedesco...--Nickanc Fai bene a dubitare 12:49, 18 gen 2011 (CET)Rispondi

Claudia Schiffer

modifica

La bellissima modella si scrve così come vi indico sopra. Grazie

Chi vuole, può partecipare

modifica

Se siete interessati, è nato il nuovo Progetto:Guerra/Guerre napoleoniche! --Bonty - Reise, Reise... 19:02, 8 lug 2011 (CEST)Rispondi

Aiuto traduzione

modifica

Servirebbe la traduzione di questo paragrafo per la voce Lohengrin (opera):

Wer kennt nicht „Zeus und Semele“? Der Gott liebt ein menschliches Weib und naht sich ihr in menschlicher Gestalt. Die Liebende erfährt aber, daß sie den Geliebten nicht nach seiner Wirklichkeit erkenne, und verlangt nun, der Gatte solle sich ihr, in der vollen sinnlichen Erscheinung seines Wesens, kundgeben. Zeus weiß, daß sein wirklicher Anblick sie vernichten muß. Er selber leidet unter diesem Bewußtsein, unter dem Zwange, das Verlangen der Liebenden erfüllen zu müssen und sie damit zu verderben. Er vollzieht sein eigenes Todesurteil, wenn der Glanz seiner göttlichen Erscheinung die Geliebte vernichtet. Ist der Mensch, der nach dem Gott sich sehnt, nicht vernichtet?

Grazie!--Appo92 (msg) 13:56, 11 nov 2012 (CET)Rispondi

Confine tra Germania Est e Germania Ovest

modifica

Sto traducendo questa voce da en.wp. Sareste così gentili da categorizzarla come si deve (e mettere eventuali template di navigazione)? Grazie. --Paginazero - Ø 18:04, 16 dic 2012 (CET)Rispondi

Berlin Fashion Week - please translate from en:Berlin Fashion Week!

modifica

Salve! First I have to apologize, but I'm not able to properly write in Italian. Could you please help to translate en:Berlin Fashion Week and create Berlin Fashion Week? It became one of the most relevant fashion events in recent years and would be a great addition. Thank you! All the best, Horst-schlaemma (msg) 21:26, 10 dic 2013 (CET)Rispondi

Stati federali della Repubblica di Weimar

modifica

Sfogliando la voce della Repubblica di Weimar ho notato un'arbitraria e non uniforme nomenclatura degli stati federali di cui si componeva, che si riflette nelle singole voci. Infatti, mentre alcune divisioni amministrative sono definite "Libero Stato di..." altre sono chiamate "Stato Libero di...", sebbene in tedesco la dicitura sia identica. Ci si propone dunque il problema della traduzione. Suggerisco, sulla falsariga delle wiki portoghese (ad es.: pt:Estado Livre da Prússia), spagnola (ad es.: es:Estado Libre de Prusia) e francese (ad es.: fr:État libre de Prusse), di preferire la dicitura latinizzata, con l'aggettivo dopo il nome, ovvero "Stato libero di..." ed uniformare sotto tale dicitura tutte le voci. Vicipaedianus X 00:56, 16 giu 2015 (CEST)Rispondi

Incendio del Reichstag

modifica

Segnalo la discussione.--StefanoTrv (msg) 18:44, 13 feb 2022 (CET)Rispondi

Ritorna alla pagina "Germania".