Discussioni template:Tradotto da/Archivio
Domanda
modificaHo tradotto una pagina ed ho inserito il template con il riferimento alla versione tradotta dell'originale. Fin qui ci siamo. cosa accade se, puta caso tra un mese, alla voce orignale viene aggiunto del contenuto che traduco fedelmente nella voce di it.wiki? Devo mettere un secondo template "tradotto da"?--bs (talk) 13:48, 13 mag 2007 (CEST)
- In teoria, e attualemtne, si. Viene così segnalata la presenza di testo tradotto in tutte le versioni. Ma credo che il template più in generale (nella modalità in cui non si indica una versione precisa) possa fare lo stesso servizio. Ricorda però si indicare sempre nell'oggetto della modifica che inserisci testo tradotto, precisando anche da che versione (giorno, ora e magari link diretto all'oldid) della voce straniera che stai traducendo.--Trixt 01:44, 15 mag 2007 (CEST)
- Aspetta aspetta! Nell'oggetto della modifica della voce? porca miseria... Mah, a questo punto, quando mi troverò a dover tradurre nuovi pezzi per una voce che ha già il "tradotto da" con indicazione della versione inserirò un altro "tradotto da" privo di indicazione della versione... Solo che sento che c'è qualcosa che non va... :)--bs (talk) 22:34, 22 mag 2007 (CEST)
- Credo che sia importante approfondire il punto delle "traduzioni successive"; per quanto mi riguarda, traduco di continuo voci da en.wiki e siccome l'argomento delle voci è in continua evoluzione (si tratta di wrestling, le cose cambiano da un giorno all'altro) mi sembra pazzesco dover inserire un tl per ogni traduzione; per alcune pagine si arriverà ad avere una pagina di discussione piena di soli tl "tradotto da". Non si può eventualmente modificare il template in modo da poter inserire nello stesso blocco l'id di più versioni con data? In questo modo il template è sempre e solo uno ma permette di indicare tutte le versioni utilizzate come fonte.--bs (talk) 10:52, 24 mag 2007 (CEST)
- Aspetta aspetta! Nell'oggetto della modifica della voce? porca miseria... Mah, a questo punto, quando mi troverò a dover tradurre nuovi pezzi per una voce che ha già il "tradotto da" con indicazione della versione inserirò un altro "tradotto da" privo di indicazione della versione... Solo che sento che c'è qualcosa che non va... :)--bs (talk) 22:34, 22 mag 2007 (CEST)
- Direi che basta aggiornare la data nel campo apposito del template "traduzione". O no? - --Klaudio 12:00, 24 mag 2007 (CEST)
- Dici di cancellare il vecchio riferimento ed inserire quello nuovo per ogni nuova traduzione? Però credo debba essere mantenuto un esplicito richiamo alle versioni da cui abbiamo tradotto in passato... Correggetemi se sbaglio!--bs (talk) 12:11, 24 mag 2007 (CEST)
- Ma anche no. Se stai aggiornando la versione che hai tradotto, vuol dire che la vecchia resterà comunque in cronologia. -- Sannita - L'admin (a piede) libero 15:01, 24 mag 2007 (CEST)
- Dici di cancellare il vecchio riferimento ed inserire quello nuovo per ogni nuova traduzione? Però credo debba essere mantenuto un esplicito richiamo alle versioni da cui abbiamo tradotto in passato... Correggetemi se sbaglio!--bs (talk) 12:11, 24 mag 2007 (CEST)
- Direi che basta aggiornare la data nel campo apposito del template "traduzione". O no? - --Klaudio 12:00, 24 mag 2007 (CEST)
- My 2ç (e torno a sx): se nella compilazione della voce it:xxx mi baso sulla traduzione della versione xxxx10 della voce en:xxx utilizzerò nel template tali paramentri; se e quando poi dovessi rivedere la voce it:xxx basandomi sulla versione xxxx20 della voce en:xxx aggiornerò semplicemente il template con tali nuovi parametri: ciascuna versione della voce it:xxx (che, ricordo, rimane sempre e comunque disponibile) referenzierà correttamente la propria fonte (il discorso rimane valido se la revisione della voce it:xxx fosse basata sulla voce fr:xxx); aggiungere parametri e versioni sullo stesso template mi pare un avvitamento burocratico eccessivo: accreditando come fonte una versione successiva si continuano, inoltre, ad accreditare anche tutti gli autori precedenti :) --Pap3rinik 15:23, 24 mag 2007 (CEST)
- ooooooooooook ;)--bs (talk) 15:27, 24 mag 2007 (CEST)
Commons
modificaHo creato la categoria per le vocitradotte da commons.
Tr al'altro fino a qualche giorno fa funionava (a parte un piccolo problema per uno spazio di troppo subito dopo un "a capo", grazie a Wim_b che ha trovato la causa e l'ha corretta) ma compariva la scritta "Commons contiene file multimediali su ...." . Ora con le ultime modifiche che sono state fatte da Sannita e Trixt questo problema -non so se intenzionalmente o come effetto secondario non previsto- non c'è più. --ChemicalBit - scrivimi 10:21, 29 mag 2007 (CEST)
Un'altra domanda
modificaIl parametro data non potrebbe essere tarato in modo da puntare a {{CURRENTDAY}} {{CURRENTMONTHNAME}} {{CURRENTYEAR}}? Dico almeno di default, con la possibilità per chi vuole di inserirlo se la data è diversa da quella odierna... perché la gran parte di noi ovviamente traduce dall'ultima versione, mica da altre... (problema spicciolo: se io non inserisco la data non posso mettere il numero di versione) --Formica rufa 14:19, 9 giu 2007 (CEST)
- Veramente io e Trixt stiamo litigando proprio sul problema della data. Io sostengo che sia meglio specificare la data della versione straniera da cui stiamo traendo il testo.
- La nostra versione è facilmente rintracciabile dalla nostra cronologia, mentre non tutti (io compreso) sanno determinare a quando risale la versione da cui abbiamo tratto il testo.
- Quanto al problema della data e del numero di versione, questo è un altro problema che pure bisogna affrontare. Ma sinceramente non so come affrontarlo.
- --Sannita - L'admin (a piede) libero 11:40, 14 giu 2007 (CEST)
- P.S. Linko la discussione al Bar come esterna, casomai qualcun altro voglia intervenire.
- Se dobbiamo inserire una data, penso sia meglio mettere quella della versione da cui si è tradotto. Resta il fatto che comunque non mi è ben chiaro a cosa serva, sta data, visto che l'id della versione da cui si traduce è di per sé tutto ciò di cui abbiamo bisogno-- bs talk 11:50, 14 giu 2007 (CEST)
- oltre a quotare Bellasituazione sull'inutilità della data, trovo che se mettiamo quella del giorno in cui è stata effettuata la traduzione è ovvio che la versione è l'ultima prima di quella data. Comunque concordo: se c'è il numero di versione (che imho dovrebbe essere obbligatorio) a che serve la data? --Formica rufa 12:00, 14 giu 2007 (CEST)
- Provo a rispondere io: la data serve a identificare il testo esatto, il che può essere utile ad esempio se nella versione straniera c'era un copyviol poi rimosso, nel qual caso sarebbe da rimuovere anche da noi. Il motivo per cui la data non può essere la stessa è perché ci sono ancora pagine in cui il testo da tradurre è stato copincollato da più di un anno (es. United States Marine Corps). -- ~Εξαίρετος~ (msg) 12:14, 14 giu 2007 (CEST)
- Trovo più conveniente indicare la data in cui si è copincollato il testo (che, praticamente è la data della versione che abbiamo utilizzato). Se poi qualcuno ha inserito nella voce un copyviol un'ora prima o un'ora dopo il nostro copincolla, è questione di sfiga (ricordiamo comunque che "se qualcosa può andare storto ci andrà di certo") - --Klaudio 12:37, 14 giu 2007 (CEST)
- Inoltre anche senza sfiga, il testo tradotto potrebbe aver richiesto molti giorni per la traduzione (perchè particolarmente corposo o per problemi di tempo/voglia del traduttore).--Moroboshi scrivimi 12:44, 14 giu 2007 (CEST)
- Provo a rispondere io: la data serve a identificare il testo esatto, il che può essere utile ad esempio se nella versione straniera c'era un copyviol poi rimosso, nel qual caso sarebbe da rimuovere anche da noi. Il motivo per cui la data non può essere la stessa è perché ci sono ancora pagine in cui il testo da tradurre è stato copincollato da più di un anno (es. United States Marine Corps). -- ~Εξαίρετος~ (msg) 12:14, 14 giu 2007 (CEST)
- oltre a quotare Bellasituazione sull'inutilità della data, trovo che se mettiamo quella del giorno in cui è stata effettuata la traduzione è ovvio che la versione è l'ultima prima di quella data. Comunque concordo: se c'è il numero di versione (che imho dovrebbe essere obbligatorio) a che serve la data? --Formica rufa 12:00, 14 giu 2007 (CEST)
- Se dobbiamo inserire una data, penso sia meglio mettere quella della versione da cui si è tradotto. Resta il fatto che comunque non mi è ben chiaro a cosa serva, sta data, visto che l'id della versione da cui si traduce è di per sé tutto ciò di cui abbiamo bisogno-- bs talk 11:50, 14 giu 2007 (CEST)
(rientro a sinistra) Proprio per quanto dice Moroboshi, io suggerirei di inserire la data della versione straniera e non quella della mia traduzione.
Facciamo un esempio: prendo un testo da en.wiki il 1° giugno, ma finisco la traduzione il 12 giugno perchè [motivo a scelta]. E' possibile che, negli 11 giorni che ho impiegato per la traduzione, la versione inglese della voce venga modificata senza che me ne accorga.
Ora, se io scrivessi "Data=12/06/07" e se seguissi la visione della Formica, io affermerei di fatto che la versione da me inserita in ns0 è aggiornata all'11 o 12 giugno e non al 1° giugno. In questo modo però trarrei in inganno chi legge, perchè in realtà io mi sono fermato ad una versione di 11 giorni prima e gli ultimi aggiornamenti io non li ho integrati nella mia versione.
Invece, se io mettessi "Data=01/06/07", affermerei semplicemente che il testo da me tradotto è aggiornato alla data in cui ho prelevato il testo e che dunque non ho tradotto eventuali modifiche successive. IMHO questa sarebbe la scelta più giusta e più "onesta" anche nei confronti dei contributori della wiki da cui ho tratto il testo, soprattutto quando il gap non è di 11 giorni ma più ampio. -- Sannita - L'admin (a piede) libero 13:25, 14 giu 2007 (CEST)
per il diritto d'autore, fa fede solo la revisione che abbiamo importato (e solo in seguito gli eventuali nostri edit, traduzione compresa). Dunque data ed ora esatte della revisione importata, perché l'edit successivo nella versione originale non ha più a che fare con la voce "nostra", che dopo l'import segue una nuova strada. Per altre questioni legali vale lo stesso, quindi anche per questo data ed ora della versione originale. Il momento di importazione è nella nostra cronologia, ma non ha in pratica valore a questi fini: abbiamo preso una revisione che era stata creata in tal giorno alla tale ora. Se la importiamo oggi o fra un anno, stiamo sempre importando una precisa revisione e i dati di quella dobbiamo citare. Del resto è anche facile copincollarne il permalink, crederei :-) --g 13:31, 14 giu 2007 (CEST)
- (conflittato) ma è ovvio che in linea di principio la data sarebbe quella di inizio della traduzione, cioè quella in cui si è preso il testo da en.wiki, come scrive più in alto Klaudio. O meglio, se nel frattempo non ci sono nuove versioni si può usare anche quella di fine della traduzione: in quel modo dico che mi sto riferendo alla versione della pagina disponibile quel giorno. Ovvio che non è male indicare la data della versione, ma penso che questo metodo sia comunque chiaro. Insomma, non stiamo così tanto ad avvitarci sulle regole, se il senso è comunque chiaro bene così (piccolo esempio: ho iniziato la traduzione il 12 giugno e l'ho finita oggi, ma nonostante tutto non ci sono state nuove versioni nel frattempo. Ho indicato la data di oggi, tanto che cambia?) --Formica rufa 13:38, 14 giu 2007 (CEST)
- @gianfranco: in realtà infatti secondo me il massimo sarebbe indicare solo il numero della versione, appunto copincolllando il permalink. --Formica rufa 13:39, 14 giu 2007 (CEST)
- ehm, preciso che non si tratta di un avvitamento, eh, altrimenti sarebbe più semplice fare alla buona, ma la GFDL ci impone di citare gli autori, cosa che può farsi correttamente solo indicando la precisa versione e la data di creazione di ciò da cui traiamo lavoro derivato. --g 13:42, 14 giu 2007 (CEST)
- questo lo capisco, ma imho si capisce uguale chi è l'autore se, nel caso che ho citato sopra, dico che ho preso la versione aggiornata fino ad ora, se dall'11 maggio in poi non ci sono aggiornamenti. Comunque mi adeguo: vado a correggere il template --Formica rufa 13:56, 14 giu 2007 (CEST)
- ehm, preciso che non si tratta di un avvitamento, eh, altrimenti sarebbe più semplice fare alla buona, ma la GFDL ci impone di citare gli autori, cosa che può farsi correttamente solo indicando la precisa versione e la data di creazione di ciò da cui traiamo lavoro derivato. --g 13:42, 14 giu 2007 (CEST)
[rientro]Il testo è aggiornato alla versione secondo me va sostituito con Il testo è stato tradotto dalla versione: spesso gli aggiornamenti viaggiano autonomamente è la traduzione serve "solo" per inserire la voce. Ergo: magari la voce è aggiornatissima, ma non con una traduzione. IMO, eh. Kal - El 17:06, 14 giu 2007 (CEST)
- d'accordo con Kal-el --Formica rufa 18:11, 14 giu 2007 (CEST)
- Che ne dite di: "La versione tradotta è la numero [numero versione] del [data versione]"? -- Sannita - L'admin (a piede) libero 19:01, 14 giu 2007 (CEST)
Fatto Se non vi piace rollbackate pure. --Formica rufa 19:30, 14 giu 2007 (CEST)
Senza dubbio è da inserire la data della revisione dalla quale si è tradotta, anche se dal numero di revisione è possibile comunque risalire ad essa. La data del nostro inserimento è facilmente individuabile. --Aeternus∞ 20:01, 14 giu 2007 (CEST)
- Ok per la modifica. Sembra ovvio concordare con chi dice che, se possibile, è giusto mettere la data della versione da cui si è tradotto. Kal - El 23:26, 14 giu 2007 (CEST)
Mi capita spesso di tradurre pagine da es. o da en.wiki. Adotto sempre il template in discussione. Inserisco sempre tutti e quattro i parametri ma certamente l'oldid è il più importante. Effettivamente ho concluso ogni traduzione in giornata e il problema della divaricazione versione originale-traduzione conclusa non mi si è mai posto. Però dico: indipendentemente dal numero dei giorni che uno impiega a tradurre, se adotta la versione dell'inizio manterrà il vecchio oldid. Se nel corso della traduzione va a vedere la versione originale e scopre che ci sono stati cambiamenti sostanziali, può sempre aggiornare il template inserendo un nuovo oldid. Mi sembra non ci siano dubbi: il testo di riferimento è quello indicato dall'oldid. Una volta che il traduttore ha preso questa fonte (con tutte le sue caratteristiche - inclusi i copyviol), la responsabilità si trasferisce interamente a it.wiki, no? Scusate, ma mi sfugge - nella mia scemenza - la questione: se l'inserimento della data di traduzione implica tutti gli avvitamenti, non potremmo semplicemente abolirla o - come mi pare sia adesso - inserirla solo a titolo informale? Intervengo per consolidare il consenso a questo template. Fatemi notare eventuali mie mancanze di cervello. Grazie! --Pequod76(talk) 19:35, 16 giu 2007 (CEST)
- quando traduci, stai operando un'elaborazione sul prodotto di altri. Puoi farlo liberamente, perché in GFDL, con il limite di citare gli autiori, e puoi per esempio farlo per una versione in un'altra lingua per WP stessa allo stesso modo in cui faresti per mettere il lavoro derivato su un tuo sito personale. Ma che prodotto è? Ogni versione di una voce è un prodotto a sé. Infatti le conserviamo tutte in cronologia. Quindi è ben identificabile il prodotto che stai modificando: è precisamente una data versione di una data voce. Tu traduci quella? cita quella, come "revisione della voce n. ***", che dalla crono originale abbiamo tutti gli altri dati necessari per le condizioni della licenza (ma questo solo perché non siamo formali fra noi e l'altra Pedia, altrimenti formalmente data ed ora sono un dato che identifica il prodotto da cui il nostro lavoro derivato). --g 02:59, 17 giu 2007 (CEST)
- caro Gianfranco, perdonami ma non ho capito il tenore della tua risposta. voglio dire, siamo d'accordo, no? Siamo d'accordo sul fatto che, una volta tagliato un ramo per un innesto, quel ramo è quel ramo solo in quel preciso istante? Siamo dunque d'accordo sul fatto che l'oldid è necessario e sufficiente ad indicare chi ci ha preceduto? Non riesco a capire se tu invece pensi che anche la data di 'conclusa traduzione' (il terzo parametro del template, per intenderci) sia importante... Credo che il consenso a questo template non si raggiunga e non si raggiungerà mai se non quando sarà chiaro a tutti cosa effettivamente si vuole da esso. Quando, per esempio, mi scrivi è precisamente una data versione di una data voce. Tu traduci quella? cita quella, come "revisione della voce n. ***"... ebbene, non capisco, è esattamente quello che faccio inserendo il template, no? Insisto, vorrei che qualcuno mi spiegasse su cosa verte la questione. La risposta di G. non so se prenderla (in linea con tutta la discussione sul template) come un'obiezione o una conferma del mio operato o una terza cosa del tutto diversa. Ribadisco che il mio intervento verte soltanto ad una scrematura della discussione e ad un rapido finale verso il destino del template. Un saluto a voi tutti e grazie a G. --Pequod76(talk) 16:21, 18 giu 2007 (CEST)
Aggiungere il tl a posteriori
modificaOggi ho fatto una piccola modifica alla voce Alan Braxe, da me tradotta qualche mese fa da enwiki; evidentemente allora non si parlava ancora di "Tradotto da" giacchè noto che in discussione non ho messo il template. A questo punto, visto che io so di aver tradotto la voce dall'equivalente di enwiki, faccio un danno se metto adesso il template in discussione? Lo metto "generico" (senza indicare a quele versione delle voce punta) o cerco anche di individuare la modifica da me tradotta in modo da inserire tutti i parametri?-- bs talk 18:42, 6 lug 2007 (CEST)
- Perché un danno? Io lo metto anche se mi accorgo che una voce è stata tradotta da un altro.. --Jaqen «il custode» 18:57, 6 lug 2007 (CEST)
- Non è assolutamente un danno, anzi! Sto facendo lentamente la stessa cosa anch'io con le voci che so aver tradotto da altre wikipedia. -- Sannita - L'admin (a piede) libero 19:02, 6 lug 2007 (CEST)
- oook, grazie-- bs talk 19:39, 6 lug 2007 (CEST)
- Non è assolutamente un danno, anzi! Sto facendo lentamente la stessa cosa anch'io con le voci che so aver tradotto da altre wikipedia. -- Sannita - L'admin (a piede) libero 19:02, 6 lug 2007 (CEST)
- Come Sannita (ma proprio uguale uguale, eh :-D). --Kal - El 20:53, 6 lug 2007 (CEST)
Aggiungo inoltre che confrontando le cronologie delle due voci si può facilmente risalire a quale versione inglese è stata tradotta e inserirlo completo. --Cotton Segnali di fumo 21:34, 6 lug 2007 (CEST)
- Jaquen, scusa, ma come fai per alcune mie voci che sono al 70% tradotte e per il resto integrate da altre fonti? --JollyRoger ۩ Drill Instructor 10:35, 9 lug 2007 (CEST)
- o in parte. Arrivo con mesi di ritardo ma arrivo. ;-) --Jaqen at lancaster 15:08, 23 nov 2007 (CET)
Traduzione di un paragrafo
modificaAvevo intenzione di tradurre un paragrafo da una wiki in altra lingua in una voce scritta da contributori di it.wiki. È possibile impostare il template per specificare quale sezione vene tradotta? Mi scoccerebbe attribuire un intero lavoro ad altre wiki quando lo abbiamo fatto noi italiani. Grazie. --Mau db 13:52, 18 lug 2007 (CEST)
- Mah, il tl recita Per la stesura di questa voce è stato tradotto, in tutto o in parte, il testo rilasciato[...], quindi direi che il tl è adatto anche a questi scopi. Io lo metto anche quando traduco anche solo un paio di frasi.-- bs talk 15:31, 18 lug 2007 (CEST)
- Grazie della specifica, Bella Situazione: in effetti hai ragione. Su voci molto lunghe e ricche di paragrafi, però, mi sembrava eccessivo dare, a prima vista, una "paternità" ad altre wiki quando il lavoro è magari svolto da contributori di questa versione. Avevo posto la domanda anche allo Sportello Informazioni e Marcok mi ha suggerito di provare ad usare la sintassi #nome del paragrafo dopo il titolo originale della voce. Ho provato nella mia sandbox e funziona. Lo segnalo in caso dovesse tornare utile. --Mau db 08:22, 19 lug 2007 (CEST)
soluzioni
modificavolendo si può implementare il template per che funzioni come il {{da fare}}, cioè che peschi i contenuti da una sottopagina .../traduzione così da contenere una lista puntata di successive traduzioni anche da altre wiki e secondi rifacimenti o ampliamenti sostanziosi dell'intera pagina o di singoli paragrafi. In realtà farei un lavoro migliore rifacendo il tl daccapo, se lo ritenere opportuno ditemi qualcosa che mi ci metto al lavoro.PersOnLine 18:19, 11 ago 2007 (CEST)
- Aspetta, non mi è ben chiaro cosa intendi. Per la voce Esempiodivoce dici di creare una sottopagina Esempiodivoce/Traduzioni che contenga una lista di tutte le traduzioni effettuate? Uhm, ad essere sincero la cosa non mi esalta per niente; e poi ci sarebbe la solita storia della "sottopagina che in ns0 non è sottopagina"... Più che altro, si potrebbe strutturare il template in modo da poter aggiungere, volta per volta, il permalink alla nuova traduzione: in questo caso il tl sarebbe molto meglio strutturato, ma c'è il rischio di riempire intere pagine di discussione solamente con il tl in questione. Allo stato attuale delle cose io mi comporto nel modo seguente: se effettuo una traduzione ed il tl è già presente nella pagina, mi limito ad "aggiornare" i parametri (come mi è stato consgiliato di fare più sopra). Un'ultima cosa: perchè nella pagina del tl c'è scritto che non è stato ancora raggiunto il consenso? Se non ricordo male le cose non stanno così!-- bs talk 15:14, 12 ago 2007 (CEST)
- Molti lo trovano inutile (scusa, non ricordo dove si trova la discussione).--Trixt 21:36, 12 ago 2007 (CEST)
Categorizzazione delle pagine tradotte e pagina di discussione nella sottopagina /man
modificaCiao a tutti! Due problemi con questo template:
- Visto che il template viene inserito nelle pagine di discussione, nelle categorie del tipo Categoria: Voci tradotte da en.wiki vengono inserite le pagine di discussione delle pagine di discussione, anziché le voci vere e proprie. Qualche idea per risolvere la faccenda?
- Nella pagina Template:Tradotto da/man è stata erroneamente iniziata la pagina di discussione Discussioni template:Tradotto da/man, che dovrebbe invece essere invece un redirect a questa, no? Sennò c'è una dispersione delle discussioni. Che ne dite di copiare quelle discussioni qua e creare un redirect?
- Bah, non vedo tutto questo problema.
- Ho provveduto ad incollare e redirectare. :) -- Sannita - L'admin (a piede) libero 15:37, 10 dic 2007 (CET)
Obbligatorietà?
modificaSe si stabilisce l'obbligatorietà di questo template, sarebbe opportuno coordinarsi con il progetto qualià per stabilire se vada sopra o sotto al template di valutazione della voce e garantire l'uniformità. --Cotton Segnali di fumo 13:55, 11 apr 2007 (CEST)
- Se si stabilisce l'obbligatorietà... :-) -- G·83 MICÉES (cit.) 17:35, 11 apr 2007 (CEST)
- Ma anche se è facoltativo un'indicazione non farebbe male, tutto sommato...--Cotton Segnali di fumo 18:17, 11 apr 2007 (CEST)
Indicazione della fonte
modificaSe si stabilisce di utilizzare questo template, allora IMHO deve essere obbligatorio indicare la versione precisa della traduzione, cioè la versione dalla quale si è tradotto (e preferibilmente linkandola direttamente non indicando semplicemente la data) e dovrebbe essere obbligatorio indicare a quale data è stata inserita la traduzione.
Questo perchè:
- La voce originale potrebbe cambiare nel tempo e quindi una semplice indicazione opzionale della fonte senza specifica della versione sarebbe errata.
- Una volta tradotta la voce cambierà autonomamente dalla voce principale, quindi dovrebbe essere chiaro a quale data era una traduzione (anche perchè non necessariamente una voce tradotta viene creata ex-novo, ma alle volte va a sostituire/integrare/riscrivere una voce già esistente).
Sono comumenque estremamente perplesso dal suo uso, l'indicazione nella cronologia della voce dell'indicazione "tradotta da en.wiki" (o fr.wiki, de.wiki, ....) mi pare più che sufficiente a specificare la fonte.--Moroboshi scrivimi 11:30, 15 apr 2007 (CEST)
- Mi sono accorto solo ora del template grazie a un inserimento di Jaqen; sono d'accordo con te sull'obbligatorietà dei campi (altrimenti davvero non cambia nulla rispetto a specificare la fonte nella cronologia), ma in effetti mi è capitato che la voce che io ho tradotto sia stata unita ad un'altra sull'altra wiki, e da lì andare a ripescare la lista degli autori è in effetti complicato (ad esempio l'interwiki è sparito). Peggio ancora sarebbe se la voce venisse cancellata nell'altra wiki, ma questo è meno probabile, e in tal caso probabilmente cancelleremmo la voce anche noi. -- ~Εξαίρετος~ (msg) 10:24, 16 apr 2007 (CEST)
- Traduco spesso voci di wrestling da enwiki, mi toccherà mettere sto benedetto template mille vote :) Per quanto riguarda il "gancio" ad una precisa versione... non lo so; penso al caso in cui, ad esempio, modifichi la voce tradotta, togliendo parti prese dall'originale ed inserendone di nuove. In quel caso il riferimento alla versione originile in cronologia che fine fa? -- bs (talk) 14:25, 16 apr 2007 (CEST)
- Infatti servirebbe a dire "la versione del giorno XXXX è stata tradotta dalla versione YYYY" - dopodichè la voce verrebbe modificata. Ma questo lavoro lo svolgono già i commenti della cronologia.--Moroboshi scrivimi 20:26, 16 apr 2007 (CEST)
- L'idea che mi sono fatto io che ho contribuito a metterlo a punto è che non ci sia il consenso sull'uso di questo template. Detto questo, io personalmente intendo utilizzarlo - e con tutti i dati richiesti/facoltativi - perchè trovo l'indicazione utile (di più, necessaria dal punto di vista legale, qualsiasi cosa succeda alla voce originale). Se la comunità resta perplessa e decide di non renderlo obbligatorio, bene lo stesso. Ognuno farà a modo suo, sperando che tutti almeno scrivano nella crono della voce tradotto da en.wiki (i più attenti lo fanno, ma non tutti, non ci sono policy al riguardo). Anzi, ora passo ad inserire {{wikibozza}}, se la cosa lascia tanto perplessi. G·83 MICÉES (cit.) 11:11, 21 apr 2007 (CEST)
- Infatti servirebbe a dire "la versione del giorno XXXX è stata tradotta dalla versione YYYY" - dopodichè la voce verrebbe modificata. Ma questo lavoro lo svolgono già i commenti della cronologia.--Moroboshi scrivimi 20:26, 16 apr 2007 (CEST)
L'utilità di questo template non è solo quella di sostituire l'indicazione di traduzione in cronologia (che va comunque fatto, per correttezza), ma ha più utilità:
- Ricordiamoci che Wikipedia non è per i wikipediani, ma per i lettori. Il lettore occasionale manco si sogna di sapere che è la cronologia, quindi un'indicazione chiara del fatto che la voce è una mera traduzione è giusto dargliela (a me farebbe piacere sapere che Organismo geneticamente modificato non è la traduzione di Genetically modified organism, ma è stata scritta da italiani).
- Visto che il tema centrale dell'attendibilità di Wikipedia sono le fonti, è utile sapere che, anche quando una voce è completamente senza fonti, il testo arriva da una Wikipedia in altra lingua, nel caso il lettore occasionale si domandi "ma da dove arrivano tutte queste belle informazioni"?
- Come detto da Giac, non tutti (io per primo) scrivono da subito che hanno tradotto da en.wiki, perché il concetto di GFDL/devi citare l'autore non è subito palese. Quindi, una volta appreso, come si fa a collegare le cronologie delle due voci se non è stato scritto subito in cronologia? Voi avete subito scritto "tradotto da en.wiki" anche quando eravate niubbi? Beati voi ;)
- Le voci vengono categorizzate, quindi potrebbere essere utile fare una stima del numero di voci che sono traduzioni rispetto a quelle "made in Italy"
- L'indicazione di traduzione, se la voce è molto editata, viene "sepolta" in cronologia; se la voce ha un migliaio di edit, è un'impresa andare a beccare il collegamento fra le cronologie, magari per sapere quanto è vecchia una traduzione; il template se non altro rende immediata questa ricerca.
Detto questo, il template è ovviamente migliorabile e potrebbe non essere esente da problemi, ma penso che almeno l'utlità sia indubbia.--Trixt 03:47, 26 apr 2007 (CEST)
Traduzioni da più voci
modificaIn effetti c'è un altro problema (non so se è questo che intendeva bs sopra); spesso capita che l'articolo da tradurre non sia proprio da vetrina, e io personalmente mi sono spesso trovato a integrare testo da altre voci. Per fare un esempio, poco fa ho tradotto Tokugawa Iemitsu da en.wiki, ma una parte l'ho presa dall'articolo sull'imperatore Go-Mizunoo, che approfondiva un avvenimento lì appena citato. Stessa cosa per Ashikaga Yoshiaki, che a differenza dell'articolo da cui sono partito non è un abbozzo perché vi ho integrato materiale da quello di Oda Nobunaga. Dovrei inserire due template? La semplice citazione di en.wiki in cronologia fino ad ora mi esentava dal dover specificare l'articolo esatto. -- ~Εξαίρετος~ (msg) 22:32, 17 apr 2007 (CEST)
- Finora facevi un errore, perché il semplice dire "tradotto da en.wiki" non consente di andare a beccare chi sono gli autori del testo che hai tradotto. "Tradotto da en.wiki" è da usare solo se la traduzione arriva dalla voce analoga (quella degli interwiki, per interdeci). In questo caso devi mettere due template, per entrambe le voci da cui hai tradotto.--Trixt 03:50, 26 apr 2007 (CEST)
- Oppure si può rendere il template multivoce. Non so come fare, ma sono certo che si possa... G·83 17:50, 27 apr 2007 (CEST)
- Il problema della traduzione da piu' voci e' molto importante e spesso gli articoli non vengono tradotti paro paro, ma semplicemente usati per preparare una scaletta si cui scriverci il testo italiano. In oltre occorre anche indicare bene in vista la data yy/yy/yy per la quale la voce italiana deve essere considerata una traduzione della versione in lungua zzzzzz datata il xx/xx/xx. Questo in quanto dopo il giorno yy/yy/yy la voce italiana avra' una storia sua.--Bramfab Parlami 11:38, 2 mag 2007 (CEST)
Traduzioni da più lingue
modificaProblema simile a quello posto più sopra: io in genere, quando traduco, traduco dal francese, ma può darsi che dia un occhio anche alla versione inglese se questa si rivela più completa (altre lingue non sono alla mia portata ;-P). Come si fa in questo caso? Il template secondo me dovrebbe offrire la possibilità di specificare più lingue, è possibile? --Gwenaeth 15:24, 2 mag 2007 (CEST)
Aiuto per i parametri 3 e 4
modificaHo un problema nello scrivere i parametri 3 e 4 del template: riguardo al 3, quello della data, è necessario adottare una forma precisa (tipo gg/mm/aa) o non ha importanza? Nel primo caso imho andrebbe indicato nella voce. Riguardo al parametro 4, come si fa a capire qual è il numero della versione? Ho consultato la cronologia della voce da cui avevo tradotto, ma non l'ho trovato... Ciao --Gwenaeth 15:35, 2 mag 2007 (CEST)
- Per il formato della data, direi che è indifferente, non è un parametro funzionale. Per il numero della revisione, una volta aperta la cronologia devi aprire la pagina della revisione, cliccando, sulla cronologia, sulla data della revisione stessa; il numero appare nell'indirizzo e-mail della pagina, alla fine, oldid=numero. Per esempio, per la tua modifica l'indirizzo è http://it.wiki.x.io/w/index.php?title=Discussioni_template:Tradotto_da/man&oldid=8492632
- ed il numero 8492632. Spero sia chiaro... --Sogeking un, deux, trois... 15:42, 2 mag 2007 (CEST)
- (riprovo)Chiarissimo, grazie ^^ --Gwenaeth 16:00, 2 mag 2007 (CEST)
- Mi sembra essenziale che il template sia modificato per rendere evidente anche la sua data di apposizione--Bramfab Parlami 18:13, 2 mag 2007 (CEST)
- Non basta la data in cui è stata effettuata la traduzione? --Gwenaeth 18:42, 2 mag 2007 (CEST)
- Mi sembra essenziale che il template sia modificato per rendere evidente anche la sua data di apposizione--Bramfab Parlami 18:13, 2 mag 2007 (CEST)
- Basta se la traduzione e' stata completata in un unico passaggio. Solitamente mi sembra che la procedura piu' usata per la traduzione sia quella di creare la voce vuota italiana, copiarvi la voce in lungua straniera, nascondere il testo ed iniziare la traduzione, che in funzione di molte cose prende da un' ora a giorni. --Bramfab Parlami 18:48, 2 mag 2007 (CEST)
- E se invece di usare {{{3}}} si utilizzasse "{{subst:CURRENTDAY}}/{{subst:CURRENTMONTH}}/{{subst:CURRENTYEAR}}"? Così non bisognerebbe specificare la data a mano, e ad esempio per oggi verrebbe 2/05/2007, indicando sia la data di fine traduzione che quella di apposizione del template -- ~Εξαίρετος~ (msg) 18:50, 2 mag 2007 (CEST)
- Ehm... il fatto è che per esempio io lo sto mettendo ora alle voci che ho tradotto magari mesi fa... --Sogeking un, deux, trois... 18:52, 2 mag 2007 (CEST)
- Rimanga fra noi (fra noi 2000-3000 wikipediani attivi, ovviamente), la gran parte delle 570 pagine che tengo tra gli osservati speciali (e qualcuna di quelle che ho tolto dalla lista) sono cominciate come traduzioni, per cui dovrete costringermi con la forza ad apporre il template a tutte :-D -- ~Εξαίρετος~ (msg) 19:06, 2 mag 2007 (CEST)
- Ehm... il fatto è che per esempio io lo sto mettendo ora alle voci che ho tradotto magari mesi fa... --Sogeking un, deux, trois... 18:52, 2 mag 2007 (CEST)
- E se invece di usare {{{3}}} si utilizzasse "{{subst:CURRENTDAY}}/{{subst:CURRENTMONTH}}/{{subst:CURRENTYEAR}}"? Così non bisognerebbe specificare la data a mano, e ad esempio per oggi verrebbe 2/05/2007, indicando sia la data di fine traduzione che quella di apposizione del template -- ~Εξαίρετος~ (msg) 18:50, 2 mag 2007 (CEST)
- (riprovo)Chiarissimo, grazie ^^ --Gwenaeth 16:00, 2 mag 2007 (CEST)
Errore di sintassi?
modificaLa butto qui perche' non ne sono sicuro. Durante l'anteprima di una discussione mi e' stato messo tra i template usati anche {{1}} (che ovviamente non esiste). Credo che il problema sia dovuto a due grafe mancanti in <span lang="{{1}}">. Qualcuno che conosce il template lo puo' modificare? Jalo 18:38, 4 mag 2007 (CEST)
- Ora dovrebbe andare (anche se sulle pagine vecchie me lo fa ancora, forse un problema di caching?). Ciao -- ~Εξαίρετος~ (msg) 17:08, 6 mag 2007 (CEST)
Ho creato una bozza di riforma del template per uniformarlo sulla base del {{Avviso}}. Il risultato è qui. Se siete d'accordo, provvedo ad uniformare. -- Sannita - L'admin (a piede) libero 19:25, 2 mag 2008 (CEST)
- Mi sa che ho letto in qualche discussione che i metatemplate come questo non sono l'ideale per i server, e che andrebbero usati solo in ns0. In caso contrario mi va benissimo la tua versione Jalo 20:37, 2 mag 2008 (CEST)
- Potremmo anche soltanto copiare la struttura bruta ed ottenere lo stesso risultato. -- Sannita - L'admin (a piede) libero 21:19, 2 mag 2008 (CEST)
Formato data
modificaMinuzia: non è più corretto GG/MM/ANNO che GG-MM-ANNO ? --Azrael555...non ci resta che batterci! 17:32, 2 nov 2008 (CET)
- In realtà anche la forma con il trattino è, secondo Il nuovo manuale di stile del Lesina, corretta --
Rutja76
scrivimi! 07:49, 3 nov 2008 (CET)
Traduzioni multiple
modificaPer le traduzioni da più voci e/o da più lingue si potrebbe modificare il template in questo modo:
{{Tradotto da
|M ← flag di multivoce
|lingua 1
|voce 1
|data 1
|oldid 1
|lingua 2
|voce 2
|data 2
|oldid 2
...
|lingua n
|voce n
|data n
|oldid n
}}
In questo modo si eviterebbe di avere una mandria di GNU nella pagina. Se il primo parametro è una lingua invece di M, oppure se c'è una lingua sola dopo M (bisogna tenere conto anche di chi non legge a fondo i manuali), si procede con il template canonico, altrimenti si genera una lista tipo
Per la stesura di questa voce è stato tradotto, in tutto o in parte, il testo rilasciato sotto licenza GFDL delle voci:
- «Japanese architecture» tratta da en.wiki.x.io, versione nº 42725683 del 08-03-2009. cronologia
- «Architecture japonaise» tratta da fr.wiki.x.io, versione nº 34855393 del 08-03-2009. cronologia
- «Culture of Japan» tratta da en.wiki.x.io, versione nº 263537823 del 08-03-2009. cronologia
Consulta le cronologie delle pagine originali per conoscere l'elenco degli autori.
Marco Bernardini (msg) 10:29, 12 gen 2009 (CET)
- Non è meglio usare il template più volte senza complicarlo? --Jaqen [...] 13:26, 12 gen 2009 (CET)
Proposta: nuova funzionalità del template
modificaPer quanto riguarda le traduzioni integrali non ho nulla da dire. Per le traduzioni parziali, invece, manca il riferimento alla revisione locale che utilizza la pagina nella lingua originale. In questa pagina sono dovuto ricorrere ad un escamotage, creando un altro template per la revisione ed accodandolo al precedente. --FollowTheMedia usertalk 11:20, 27 gen 2009 (CET)
- Non ho capito, parli dell' oldid? Perché c'è, se guardi nelle istruzioni del template è il punto 3. --Azrael 555-1212 11:32, 27 gen 2009 (CET)
- No, quello si riferisce all'oldid del progetto dal quale proviene la voce tradotta (es: en.wiki). Manca completamente il riferimento alla revisione locale che fa uso del testo in lingua straniera. --FollowTheMedia usertalk 11:37, 27 gen 2009 (CET)
- EDIT: Prova a guardare ora. Magari è più chiaro così... --FollowTheMedia usertalk 11:40, 27 gen 2009 (CET)
- Ah, l'oldid della pagina tradotta, capito.
- Forse non è stato mai integrato perché magari non si traduce tutto in una volta, quindi era forse una "rottura" in più doversi segnare il/i momento/i esatto/i dell'integrazione dei contenuti tradotti. --Azrael 555-1212 11:47, 27 gen 2009 (CET)
- Suppongo non sia mai stato introdotto perché lo scopo di questo template è di citare (come teoricamente richiesto dalla GFDL) l'autore del materiale originale, non l'autore della traduzione stessa (rintracciabile dalla cronologia della voce) --
Rutja76
scrivimi! 12:08, 27 gen 2009 (CET) - P.S.: @FollowTheMedia: non penso sia raccomandabile inserire nelle voci template creati come sottopagina utente. A meno che quello fosse solamente un test :) --
Rutja76
scrivimi! 12:27, 27 gen 2009 (CET)
- Suppongo non sia mai stato introdotto perché lo scopo di questo template è di citare (come teoricamente richiesto dalla GFDL) l'autore del materiale originale, non l'autore della traduzione stessa (rintracciabile dalla cronologia della voce) --
- L'autore della traduzione è già citato nella cronologia, quindi è inutile inserirlo nel template (che serve a citare l'autore/gli autori originale/i del testo tradotto). -- Sannita - L'admin (a piede) libero 12:28, 27 gen 2009 (CET)
- Servirebbe però per rendere più facile la ricostruzione del percorso di traduzione se l'autore si dimentica di segnalare il suo lavoro nell'oggetto della cronologia (tutto questo imho). Questo si applica solo nel caso delle traduzioni parziali. Credo che ci sia comunque un problema di fondo con questo modo di procedere: se si traduce una sola sezione di una voce, e noi linkiamo tutta la cronologia della revisione originale, rischiamo di attribuire alla nostra voce dei contributi inesistenti. Questo credo che vada contro la GFDL. Esempio: voce in inglese Alpha, sezioni One (l'autore è X, inserita l'1 gennaio), Two (autore Y, inserita il 2 gennaio), Three (autore Z, inserita il 3 gennaio). W traduce solo la sezione Three di Alpha (perchè magari le altre due sono già esistenti, non tradotte ma sono un opera ex-novo), linka la cronologia originale e compaiono anche due contributi che non fanno riferimento alla versione tradotta. È una alterazione anomala della linea dei contributi. --FollowTheMedia usertalk 13:25, 27 gen 2009 (CET)
- L'autore della traduzione è già citato nella cronologia, quindi è inutile inserirlo nel template (che serve a citare l'autore/gli autori originale/i del testo tradotto). -- Sannita - L'admin (a piede) libero 12:28, 27 gen 2009 (CET)
- Non entro nel merito dell'andare contro o meno alla GFDL, per quanto riguarda il "rischiamo di attribuire alla nostra voce dei contributi inesistenti", questo template afferma (grassetto mio) "Per la stesura di questa voce è stato tradotto, in tutto o in parte, il testo rilasciato sotto licenza GFDL della voce..." --
Rutja76
scrivimi! 13:50, 27 gen 2009 (CET)- Sìsì, questo è completamente un altro discorso. Mi è venuto in mente prima mentre rispondevo a questo topic, per questo l'ho scritto qui. Per quanto riguarda la proposta di nuova funzionalità, direi che a questo punto si può considerare Non fatto. --FollowTheMedia usertalk 13:59, 27 gen 2009 (CET)
- Non entro nel merito dell'andare contro o meno alla GFDL, per quanto riguarda il "rischiamo di attribuire alla nostra voce dei contributi inesistenti", questo template afferma (grassetto mio) "Per la stesura di questa voce è stato tradotto, in tutto o in parte, il testo rilasciato sotto licenza GFDL della voce..." --