Discussioni utente:Daniele Santoleri/Archivio11/Settembre
Pagina di archivio | |
Questa è una pagina di discussione archiviata. Puoi contattarmi qui.
|
Messaggi
modificaEpisodi di Naruto: Shippuden - Titolo ep. 227
modificaCiao, ho visto quello che hai scritto nella descrizione della modifica. Posto che, probabilmente, entrambe sono traduzioni corrette (a me il traduttore automatico, per Bōkyaku, mi da oblio, ma, comunque, il senso è quello), cerca di non fare troppo affidamento sui titoli che mettono su en. wiki. Considera che loro mettono solo quelli di Viz (la loro equivalente di Mediaset), per cui la traduzione non è sempre la più fedele. -- Geodefender (msg) 17:04, 1 set 2011 (CEST)
Re: Episodi di Detective Conan (undicesima stagione)
modifica1) Li ho sentiti tutti e, solo fino al quattro, viene detto in inglese. Nana è la pronuncia più usata del numero sette in giapponese e così dice la voce nella schermata del titolo.
2) Detective Boys è un nome ufficiale in inglese che è scritto anche sulle spille costruite dal dottor Agasa (e nelle spille reali vendute come gadget). Nel manga viene usato "giovani detective" nel Volume 6 quando la Squadra dei Giovani Detective si forma definitivamente (ho appena ricontrollato) mentre, negli ultimi volumi, è usato di più "Detective Boys" (come nel titolo del File 6 del Volume 66). Nell'anime viene usato, per lo più, "Squadra dei Giovani Detective" (che è la traduzione più letterale di Shōnen Tanteidan). Se nelle trame è scritto minuscolo, è sbagliato perché è un nome proprio.
3) Io ho pensato che, siccome era così nel titolo in giapponese, il titolo italiano dovesse riprodurre quello giapponese il più fedelmente possibile. Anche in giapponese si può scrivere il numero in ideogrammi, quindi, se l'hanno scritto in cifre, l'hanno fatto volontariamente. Poi, se è proprio consigliato dalle linee guida, puoi modificarlo.
4) "Koi" vuol dire amore, "monogatari" vuol dire storia. Si può considerare "koimonogatari" una parola unica con il significato di "Storia d'amore", oppure puoi considerarle due parole, non c'è una regola precisa perché in giapponese non esistono spazi. Le ho messe disunite perché erano così anche in tutte le altre stagioni.
5) "Rovesciata" e "capovolta" sono sinonimi ed anche "conclusione" e "fine" lo sono. Quando modifico un titolo, non mi fido mai di en. wiki, controllo anche sul dizionario di giapponese che traduce ketsumatsu con "end, conclusion", quindi, è la stessa cosa. Il verbo "hikkurikaesu" lo traduce con "to turn over, to overturn, to knock over, to upset, to turn inside out" e "hikkurikaeru" con "to be overturned, to be upset, to topple over, to be reversed". Non conosco questa coniugazione e, quindi, non so da quale dei due verbi deriva, ma i significati di "rovesciare" e "capovolgere" ci sono.
6) Il fatto è che, in giapponese, c'è "ore" che vuol dire "io" e, in giapponese, il soggetto si può sottintendere. Per l'episodio 523, non ci sono pronomi personali giapponesi, ma manca una "i" in "kikitai" che ora correggerò.
P.S. Nel manga si usano entrambe, quindi, non saprei proprio. Se lasciamo così l'altra, va modificata anche questa. --Lombres (msg) 22:52, 1 set 2011 (CEST)
- P.S. Ho controllato per "Ask" nell'episodio 523. "Hontō" vuol dire verità e "ni" può indicare un complemento di stato in luogo figurato, quindi, "nella verità" e va bene tradurlo con "davvero". Il verbo "kikasu" vuol dire "to inform about, to read to, to sing for". "Kikitai" è una coniugazione che conosco ed indica la volontà, ma al presente (il passato sarebbe "kikitakatta"). "Koto" è scritto in katakana, ma il primo ideogramma che mi dà se lo scrivo è 事 che vuol dire "fact, matter, thing". Non conosco bene le proposizioni relative, ma, per quel che ne so, non serve nessun "che", basta mettere il soggetto della relativa (che qui è sottinteso) e poi il verbo, senza alcuna parola che traduce "che" e, dopo, si mette la parola che regge la relativa. Quindi, io lo tradurrei con "La cosa su cui in verità vuole informarsi" o "Ciò su cui davvero vuole informarsi". Alla fine, "sapere" era meglio di "ask", ennesima dimostrazione che non bisogna fidarsi del tutto della Wikipedia inglese, a volte siamo noi ad avere scritto la cosa giusta! --Lombres (msg) 23:13, 1 set 2011 (CEST)
- Scusa, ho sbagliato io, nei verbi "godandoshi" è l'ultima sillaba, quella con la "u", che deve diventare "i" e, poi, si aggiunge il tai. Quindi, non viene dal verbo "kikasu", ma dal verbo "kiku" che significa "to hear", "to listen" oppure "to ask": quindi, si traduce con "La cosa che in verità vuole sentire" o "La cosa che in verità vuole chiedere" o anche "Ciò che in verità vuole sentire" o "Ciò che in verità vuole chiedere". Nei verbi non esistono le persone, quindi, può essere anche "voglio". Il capitolo del manga corrispondente ha lo stesso identico titolo e la traduzione ufficiale è "Le cose che voglio chiedergli" ("Le cose" perché non esistono nemmeno singolare e plurale, quindi, può essere entrambi). Comunque, il "gli" non c'è e nella traduzione del manga manca il "davvero". Quindi, decisione definitiva: lo traduco con "Ciò che davvero voglio chiedere". --Lombres (msg) 23:46, 1 set 2011 (CEST)
- Io direi che, invece, a questo punto, è meglio mettere "Squadra dei Giovani Detective" perché le linee guida del "Progetto anime e manga" dicono di usare la traduzione più fedele e, per una volta, è quella dell'anime. "Dan" significa "squadra" e, su questo, non ci piove. --Lombres (msg) 00:01, 2 set 2011 (CEST)
- Perché separare "Guranpuri"? In fondo, per i giapponesi "Guran" non significa niente e "Puri" nemmeno, è tutta una parola. Per il 468, l'articolo, in giapponese, non esiste, "Ike" significa solo "Pond", cioè "stagno" (ed è proprio uno stagno quello che si vede nell'episodio), "hotori" significa "neigbourhood, vicinity", quindi, "Ike no hotori" sono proprio "i pressi dello stagno". "Kaijiken" è formato da "kai" = "mistery, wonder" e "jiken" = "caso", tradurlo con "Il misterioso caso" mi sembra migliore che "Il caso misterioso", solo perché il titolo suona meglio, ma sarebbero corretti entrambi. Non lascio VS proprio perché vorrei che si potesse leggere come si pronuncia il titolo in tutto e per tutto in modo che il lettore possa pronunciare il titolo giapponese e, quindi, se scrivono VS, ma dicono "tai" e ci mettono sopra il furigana di "tai", ci va scritto. Per la faccenda di "io" e "She", credevo che fossero corretti entrambi, invece, mi sono rinfrescato la memoria con questa lezione e dice chiaramente che La forma in -たい si può utilizzare solo per esprimere il proprio volere in prima persona. Per le forme della terza persona il discorso è più complesso e, per ora, non verrà affrontato. Questo significa che tradurre "kikitai" con "she wanted to ask" è completamente sbagliato. Per il fatto del "Shōnen", non hai scritto a che episodio ti rifersisci, ma ricordo che in un episodio c'era "Shōnen" nel titolo romaji, ma non in quello kanji (e sulla Wikipedia inglese era corretto). A volte, dicono solo "Tanteidan", ma tradurre solo con "Squadra dei Detective" mi sembra brutto: se in italiano si dice così, non si capisce a che cosa ci riferisce dato che la parola "Squadra" non è tradotta sempre; invece, per un giapponese, è subito comprensibile perché di "Tanteidan" c'è solo quella e viene chiamata sempre così. --Lombres (msg) 21:57, 2 set 2011 (CEST)
- Non fidarti dei traslitteratori automatici, quelli, quando scrivi tutto in katakana, ti danno tutto attaccato, anche quando andrebbe staccato! Mi manca solo l'ultima stagione, ma ho notato che le traslitterazioni e le traduzioni sono peggiorate molto dalla quindicesima stagione in poi (forse perché hanno usato i famosi traslitteratori automatici?) ed anche che non vengono più usate le parentesi giapponesi nel titolo in kanji, ma le parentesi normali (quelle giapponesi sono ( ), quelle normali ( ), non sembrano proprio adatte per i kanji). Domani correggo le parentesi e l'ultima stagione. --Lombres (msg) 00:06, 3 set 2011 (CEST)
- Perché separare "Guranpuri"? In fondo, per i giapponesi "Guran" non significa niente e "Puri" nemmeno, è tutta una parola. Per il 468, l'articolo, in giapponese, non esiste, "Ike" significa solo "Pond", cioè "stagno" (ed è proprio uno stagno quello che si vede nell'episodio), "hotori" significa "neigbourhood, vicinity", quindi, "Ike no hotori" sono proprio "i pressi dello stagno". "Kaijiken" è formato da "kai" = "mistery, wonder" e "jiken" = "caso", tradurlo con "Il misterioso caso" mi sembra migliore che "Il caso misterioso", solo perché il titolo suona meglio, ma sarebbero corretti entrambi. Non lascio VS proprio perché vorrei che si potesse leggere come si pronuncia il titolo in tutto e per tutto in modo che il lettore possa pronunciare il titolo giapponese e, quindi, se scrivono VS, ma dicono "tai" e ci mettono sopra il furigana di "tai", ci va scritto. Per la faccenda di "io" e "She", credevo che fossero corretti entrambi, invece, mi sono rinfrescato la memoria con questa lezione e dice chiaramente che La forma in -たい si può utilizzare solo per esprimere il proprio volere in prima persona. Per le forme della terza persona il discorso è più complesso e, per ora, non verrà affrontato. Questo significa che tradurre "kikitai" con "she wanted to ask" è completamente sbagliato. Per il fatto del "Shōnen", non hai scritto a che episodio ti rifersisci, ma ricordo che in un episodio c'era "Shōnen" nel titolo romaji, ma non in quello kanji (e sulla Wikipedia inglese era corretto). A volte, dicono solo "Tanteidan", ma tradurre solo con "Squadra dei Detective" mi sembra brutto: se in italiano si dice così, non si capisce a che cosa ci riferisce dato che la parola "Squadra" non è tradotta sempre; invece, per un giapponese, è subito comprensibile perché di "Tanteidan" c'è solo quella e viene chiamata sempre così. --Lombres (msg) 21:57, 2 set 2011 (CEST)
- Io direi che, invece, a questo punto, è meglio mettere "Squadra dei Giovani Detective" perché le linee guida del "Progetto anime e manga" dicono di usare la traduzione più fedele e, per una volta, è quella dell'anime. "Dan" significa "squadra" e, su questo, non ci piove. --Lombres (msg) 00:01, 2 set 2011 (CEST)
- Scusa, ho sbagliato io, nei verbi "godandoshi" è l'ultima sillaba, quella con la "u", che deve diventare "i" e, poi, si aggiunge il tai. Quindi, non viene dal verbo "kikasu", ma dal verbo "kiku" che significa "to hear", "to listen" oppure "to ask": quindi, si traduce con "La cosa che in verità vuole sentire" o "La cosa che in verità vuole chiedere" o anche "Ciò che in verità vuole sentire" o "Ciò che in verità vuole chiedere". Nei verbi non esistono le persone, quindi, può essere anche "voglio". Il capitolo del manga corrispondente ha lo stesso identico titolo e la traduzione ufficiale è "Le cose che voglio chiedergli" ("Le cose" perché non esistono nemmeno singolare e plurale, quindi, può essere entrambi). Comunque, il "gli" non c'è e nella traduzione del manga manca il "davvero". Quindi, decisione definitiva: lo traduco con "Ciò che davvero voglio chiedere". --Lombres (msg) 23:46, 1 set 2011 (CEST)
Re: Episodi di Detective Conan: chiarimenti ultime tre stagioni
modifica1) "Shin" = "vero", "hannin" = "colpevole", meglio separarli, no?
2) "Kuchibue no otoko" = "l'uomo del fischiettio" perché "kuchibue" è un nome e significa "fischiettio", non indica il complemento di specificazione ed "otoko" significa "uomo". L'altra era una traduzione più libera (queste cose spesso non le traducono letteralmente perché, in giapponese, il "no" è usatissimo), ma io direi che va bene anche la traduzione letterale.
3) Non ci mai capito niente coi gradi della polizia giapponese, ma ti posso dire che "agente Chiba" si dice "Chiba-keiji" e Chiba è sicuramente un semplice agente. "Ispettore" sarebbe "keibu", se non sbaglio. Il dizionario lo traduce con "(police) detective".
4) Non conta, in giapponese, l'articolo non esiste, si può tradurre sia "la strega" che "una strega".
5) Infatti, non trovavo proprio la parola giusta. Il fatto è che "girevole" è qualcosa che può girare, non qualcosa che sta girando. In quell'episodio, invece, il sushi gira sul rullo.
6) "Chichi" è "mio padre", per riferirsi al padre di un altro, ma anche per chiamare direttamente il proprio padre, si usa "tō" unito ai vari onorifici. "Otōchan" è il più affettuoso e confidenziale, quindi, va bene "il papà di Genta".
7) Perché "The/Za" è la prima parola del titolo, secondo te, era meglio mettere maiuscolo solo il "The"?
8) Nel 594 c'è solo "tour" mentre lì c'è "mistery tour" che è ricorrente nei titoli ed è stato tradotto con "viaggio misterioso" tutte le altre volte (per esempio negli episodi 518-519).
9) "Tsure" = "companion", "company". Grazie per avermelo fatto notare perché è meglio "Due compagni pericolosi". "Futari" è "numero + classificatore" e, quindi, significa semplicemente "due" se è seguito da una parola che indica una persona e "tsure" può indicare anche il "companion".
10) Stessa cosa che ho detto nel punto 7.
11) Beh, il fatto è che è proprio un'antitesi, "Tanteidan VS gōtōdan", però, in effetti, può non sembrare che siano loro... ok, metto "La Squadra dei Giovani Detective" e metto "una squadra di ladri".
12) Non so perché, ma la Wikipedia inglese è piena di taslitterazioni che dividono erroneamente i verbi in due. Se guardi nella mia discussione, poco sopra che tu cominciassi a chiedermi tutte queste cose, c'è un messaggio di Lum che mi risponde su un "kakusareta" di un episodio di Inazuma Eleven che era staccato ("kakusa reta") e, invece, andava tutto attaccato. Qui è la stessa cosa, "nai" da solo significa solo "non c'è" che, qui, non avrebbe senso, è sicuramente una forma negativa del potenziale (coniugazione che non conosco) del verbo "mieru" = "essere visto" (il "-nai" è usato in molte forme verbali per fare il negativo).
13) Assolutamente no, intenzione è un nome femminile!
14) "Hazukashii" me lo traduce solo con "shy", "ashamed", "embarassed" ed è un aggettivo. Sulla Wikipedia inglese era "disgraced" ed il mio dizionario di inglese dice chiaramente che "disgraced" non significa "disgrazia" nel senso di "sventura" (era questo che ti dicevo, da metà della quattordicesima stagione ci sono errori anche di traduzione dall'inglese). "Disgraced" è "disonorato", "caduto in disgrazia". Evidentemente, chi ha tradotto da giapponese ad inglese ha confuso il significato di "vergogna" come sensazione con quello di "vergogna" nel senso di "cosa disonorevole" e, così, è nato "disgraced", poi, il traduttore italiano ha contribuito a tradurlo ancora peggio.
15) In inglese, "suggest" è solo un verbo, non capisco perché i produttori dell'anime qui hanno messo "sagesuto", era troppo faticoso mettere "sagesutingu" o "sagesushon"? Quindi, dato che la frase non ha senso, non c'è modo di sapere se era singolare o plurale. Io l'ho modificata credendo che "suggest" fosse anche un nome, invece, ora, ho visto che è solo un verbo. Comunque, va bene anche così.
16) Sì, "nōen" vuol dire "plantation" e, se leggi l'inizio della trama, lo capisci subito: Sul tetto di un edificio sono stati creati quattro piccoli orti.
17) "Seigi" = "giustizia", "mikata" non riesco proprio a capire come possa significare "amico", ma, comunque, non credo che sia sbagliato (perché di sicuro non significa "way of drinking" che è l'unica traduzione che mi dà il dizionario).
18) Stessa cosa che ho detto nel punto 12. Il fatto è che questo titolo sicuramente non significa "Il sogno del kappa", ma io non so tradurlo. Probabilmente, è qualcosa come "Il sogno in cui è apparso il kappa", ma sarebbe meglio chiedere a qualcuno che sa il giapponese (ed anche per "Seigi no mikata").
19) "White Day" l'ho messo minuscolo per fare il link alla pagina White Day. È il nome di una festa, forse, è meglio maiuscolo, ma, a questo punto, sposterei anche la pagina "White Day".
20) Il fatto è che, se metti "Il segreto che suona il diario", sembra che il segreto sia il soggetto del verbo "suonare" mentre è il diario che fa l'azione di suonare il segreto perché "nikki ga" significa "diario + particella del soggetto" e, anche in inglese, se non ricordo male, era "The secret the diary plays". Per il 631, invece, si capisce che non è il "ciò" che fa l'azione di sapere il segreto e, quindi, va bene così.
21) Secondo me, in italiano è meglio attaccato, le parole composte sono sempre attaccate in italiano.
22) Prima c'è "zekkyo" ("urla") e, poi, "ope-room" e, anche la traduzione inglese, è "The screaming operation room" (prima che me lo chiedi, no, non si può tradurre "urlante" o "che urla" perché "zekkyo" è un nome).
23) Te l'ho spiegato al punto 20.
24) Fino all'ottava era tutto sommato fatto bene, poi, c'è stato un periodo in cui non hanno messo nessuna vocale lunga, poi, dalla tredicesima, le hanno messe tutte con "ou" e simili invece che con il segno. In tutte le stagioni, però, c'erano kanji con la pronuncia sbagliata (ci sono molti kanji che si possono pronunciare in modi diversi, ma basta vedere il furigana nel titolo). Da metà della quattordicesima, però, oltre al fatto delle parentesi, erano sbagliate anche le traduzioni, spesso con banali errori di traduzione dall'inglese (come nel 582, "Il giorno lo zombie è morto" non significa niente, è una traduzione sbagliata di "The day the zombie died").
25) Nello "Scontro tra rosso e nero", nel titolo in kanji non ci sono le parentesi, quindi, va bene così.
26) Per questo, ti rispondo più tardi perché ora non ho tempo.
--Lombres (msg) 20:06, 3 set 2011 (CEST)
- "Seigi no mikata", cioè "Amico della giustizia", "mikata" significa "amico". Solo quello del kappa rimane da tradurre bene. --Lombres (msg) 20:50, 3 set 2011 (CEST)
- Per il fatto delle maiuscole, in inglese si mettono sempre le maiuscole a tutte le parole dei titoli tranne articoli e preposizioni, in italiano no (altro errore che qualche volta c'era da metà della quattordicesima stagione in poi). Quindi, va bene così. Anche per 0 is Start, in italiano, "0 è inizio" non significa niente, quindi, va bene "0 è l'inizio". Quanto al Libro della Rivelazione, io, a questo punto, direi di mettere solo "l'Apocalisse di Holmes": per il lettore italiano, il riferimanto biblico non è molto chiaro se non si mette così (io, per esempio, non sapevo che l'Apocalisse si chiamasse anche "Libro della Rivelazione"). Il fatto è che non voglio leggere la trama per non spoilerarmi, ma, usando la funzione "Trova nella pagina" di Internet Explorer, ho scoperto che le parole "libro" e "romanzo" nella pagina non ci sono (se non nella nota che ho scritto io). Quindi, metto "Apocalisse" e faccio così anche per il capitolo del manga. --Lombres (msg) 21:08, 3 set 2011 (CEST)
- No, vedo che qui sono citati molte storie di Holmes anche se ho evitato di leggere, quindi, "Libro della Rivelazione" direi che va bene. --Lombres (msg) 21:11, 3 set 2011 (CEST)
- "Keiji" vuol dire "agente", ma solo nel senso di "agente di polizia", quindi, va bene così. "Ispettore" è "keibu" (nella voce personaggi di Detective Conan mette "Megure-keibu"). Le traduzioni sbagliate dei gradi della polizia sono all'origine dell'"ispettore Yamamura" che viene, poi, promosso ad ispettore (in realtà, nel manga italiano, questo errore non c'era, ma tutti lo chiamavano già "ispettore Yamamura", probabilmente, per colpa degli americani). "Ad una persona sciocca" va bene, anzi, sarebbe anche meglio, lo modifico (ma, a questo punto, "oroka mono" va staccato). Per il punto 4, direi che è meglio "la strega", di solito i titoli italiani hanno l'articolo determinativo. Per il "za" minuscolo direi di no perché, così, si capisce che è la stessa parola e non una continuazione del titolo. Nessuno pensa che "the" sia un nome proprio. Punto 9: no, è sicuramente "Due compagni pericolosi": devi sapere che, in giapponese, quando si conta qualcosa, non si mette semplicemente numero + cosa che stai contando, ma, dopo il numero, ci vuole un "classificatore" che cambia a seconda del tipo di cosa che stai contando. I numeri hanno due pronunce, la "lettura on" e la "lettura kun" e, per ogni classificatore, ogni numero ha una pronuncia diversa e, così, per ogni classificatore, devi imparare a memoria come si pronuncia ogni numero. Il classificatore per le persone si può dire "nin" o "ri", il numero "due" si può dire "futa" o "ni", il numero "tre" si può dire "san" o "mi" e, così, "due compagni" si dice "futari tsure" mentre "tre comapgni" si dice "sannin tsure". Se fosse "Compagnia di una coppia", sarebbe "futari no tsure" perché il "no" indica il complemento di specificazione (ma volendo anche "futari no tsure" può significare "due compagni", quindi, si userebbe sicuramente un sinonimo). Per i suggerimenti, il fansub inglese lo traduce "suggestion" (http://www.youtube.com/watch?v=KK6ncnWBEPI, minuto 5). Per il punto 21, qui è solo una questione di italiano, io, in italiano, "videolettera" lo scriverei attaccato. Per l'Apocalisse, lasciamo così finché non esce il Volume 71 in Italia, poi, vediamo se tradurranno "Apocalisse" o "Libro della Rivelazione" il "Mokushiroku" del manga. "Libro della Rivelazione" va maiuscolo perché è, comunque, un titolo. Le parole inglesi fanno parte del titolo giapponese e vanno, quindi, lasciate maiuscole in inglese e minuscole nella traduzione italiana. Il capitolo del manga, per ora, l'ho messo come "Libro della Rivelazione", ma tanto all'inizio di ottobre uscirà. Per il 592, la pronuncia era sbagliata e l'ho corretta ora, per la traduzione non riesco a capire come "chō" possa significare "pegno", ma "tori" è "uccello" in generale, non "gallo". Già che chiedi a Socho dell'altro titolo, chiedigli anche questo e quello dell'episodio 161 ("Cadavere gallegginate al ristorante") su cui ho qualche dubbio. Per 517, "raikō" vuol dire "lightning" e, quindi, va bene "fulmini". In giapponese, il singolare ed il plurale non esistono (cioè, il plurale può esistere col "tachi", ma lo metti solo se vuoi specificare che è plurale, altrimenti di solito non si mette ed il plurale è uguale al singolare). Quindi, metto "La conclusione dell'ombra e del fulmine" perché, nell'episodio, se ne parla al singolare. Assolutamente sbagliato, il romaji messo dall'IP è probabilmente uno di quelli che si atteggiano a conscitori di giapponese e non sanno nemmeno riconoscere l'hiragana di "chan". Quella frase vorrebbe dire "Il colpevole è il miopadre di Genta" in un modo molto più formale (perché il "desu" è il verbo essere più formale mentre il più informale è il non mettere proprio il verbo essere e qua è così), non ha senso e, comunque, ちゃん è "chan", puoi controllare tu stesso con una qualsiasi tabella di hiragana. Per "pond" va bene anche laghetto, in fondo non c'è molta differenza. Per le altre cose, ti rispondo dopo perché ho paura che questo temporale faccia andare via la corrente cancellando tutto quello che ho scritto finora. --Lombres (msg) 19:01, 4 set 2011 (CEST)
- Ah, dimenticavo, c'è anche il 307 da chiedere a Shocho, l'ho tradotto io, ma "nokosareta" è, comunque, una forma che non ho fatto. --Lombres (msg) 19:05, 4 set 2011 (CEST)
- Heiji dice "capelli impomatati", cioè Goro si è dato la brillantina o qualcosa di simile. Sul fatto che Conan sappia della morte di Akai, non si sa, alcuni sospettano addiritura che Akai non sia morto e Conan si sia messo d'accordo per far credere che sia morto. Sì, sembra che abbia intuito qualcosa quando Eisuke glielo dice. Anche successivamente, Conan sembrerà sapere tutto, anche se non lo dirà chiaramente e nemmeno Jodie ne parlerà chiaramente con lui. Per i collegamenti, non vedo cosa ci sia di male: nell'episodio 518 non c'è scritto "Restaurazione Meiji" nella trama ed un lettore che vuole sapere che cos'è, fa prima a cliccarci che a guardare una nota o ad usare la casella di ricerca, no? Perché poi mettere un messaggio nascosto? Così, lo leggerebbe solo chi vuole modificare, non ha senso. Prima c'era scritto addiritura "ristorazione"! --Lombres (msg) 19:21, 4 set 2011 (CEST)
- Ah, dimenticavo, c'è anche il 307 da chiedere a Shocho, l'ho tradotto io, ma "nokosareta" è, comunque, una forma che non ho fatto. --Lombres (msg) 19:05, 4 set 2011 (CEST)
- "Keiji" vuol dire "agente", ma solo nel senso di "agente di polizia", quindi, va bene così. "Ispettore" è "keibu" (nella voce personaggi di Detective Conan mette "Megure-keibu"). Le traduzioni sbagliate dei gradi della polizia sono all'origine dell'"ispettore Yamamura" che viene, poi, promosso ad ispettore (in realtà, nel manga italiano, questo errore non c'era, ma tutti lo chiamavano già "ispettore Yamamura", probabilmente, per colpa degli americani). "Ad una persona sciocca" va bene, anzi, sarebbe anche meglio, lo modifico (ma, a questo punto, "oroka mono" va staccato). Per il punto 4, direi che è meglio "la strega", di solito i titoli italiani hanno l'articolo determinativo. Per il "za" minuscolo direi di no perché, così, si capisce che è la stessa parola e non una continuazione del titolo. Nessuno pensa che "the" sia un nome proprio. Punto 9: no, è sicuramente "Due compagni pericolosi": devi sapere che, in giapponese, quando si conta qualcosa, non si mette semplicemente numero + cosa che stai contando, ma, dopo il numero, ci vuole un "classificatore" che cambia a seconda del tipo di cosa che stai contando. I numeri hanno due pronunce, la "lettura on" e la "lettura kun" e, per ogni classificatore, ogni numero ha una pronuncia diversa e, così, per ogni classificatore, devi imparare a memoria come si pronuncia ogni numero. Il classificatore per le persone si può dire "nin" o "ri", il numero "due" si può dire "futa" o "ni", il numero "tre" si può dire "san" o "mi" e, così, "due compagni" si dice "futari tsure" mentre "tre comapgni" si dice "sannin tsure". Se fosse "Compagnia di una coppia", sarebbe "futari no tsure" perché il "no" indica il complemento di specificazione (ma volendo anche "futari no tsure" può significare "due compagni", quindi, si userebbe sicuramente un sinonimo). Per i suggerimenti, il fansub inglese lo traduce "suggestion" (http://www.youtube.com/watch?v=KK6ncnWBEPI, minuto 5). Per il punto 21, qui è solo una questione di italiano, io, in italiano, "videolettera" lo scriverei attaccato. Per l'Apocalisse, lasciamo così finché non esce il Volume 71 in Italia, poi, vediamo se tradurranno "Apocalisse" o "Libro della Rivelazione" il "Mokushiroku" del manga. "Libro della Rivelazione" va maiuscolo perché è, comunque, un titolo. Le parole inglesi fanno parte del titolo giapponese e vanno, quindi, lasciate maiuscole in inglese e minuscole nella traduzione italiana. Il capitolo del manga, per ora, l'ho messo come "Libro della Rivelazione", ma tanto all'inizio di ottobre uscirà. Per il 592, la pronuncia era sbagliata e l'ho corretta ora, per la traduzione non riesco a capire come "chō" possa significare "pegno", ma "tori" è "uccello" in generale, non "gallo". Già che chiedi a Socho dell'altro titolo, chiedigli anche questo e quello dell'episodio 161 ("Cadavere gallegginate al ristorante") su cui ho qualche dubbio. Per 517, "raikō" vuol dire "lightning" e, quindi, va bene "fulmini". In giapponese, il singolare ed il plurale non esistono (cioè, il plurale può esistere col "tachi", ma lo metti solo se vuoi specificare che è plurale, altrimenti di solito non si mette ed il plurale è uguale al singolare). Quindi, metto "La conclusione dell'ombra e del fulmine" perché, nell'episodio, se ne parla al singolare. Assolutamente sbagliato, il romaji messo dall'IP è probabilmente uno di quelli che si atteggiano a conscitori di giapponese e non sanno nemmeno riconoscere l'hiragana di "chan". Quella frase vorrebbe dire "Il colpevole è il miopadre di Genta" in un modo molto più formale (perché il "desu" è il verbo essere più formale mentre il più informale è il non mettere proprio il verbo essere e qua è così), non ha senso e, comunque, ちゃん è "chan", puoi controllare tu stesso con una qualsiasi tabella di hiragana. Per "pond" va bene anche laghetto, in fondo non c'è molta differenza. Per le altre cose, ti rispondo dopo perché ho paura che questo temporale faccia andare via la corrente cancellando tutto quello che ho scritto finora. --Lombres (msg) 19:01, 4 set 2011 (CEST)
- No, vedo che qui sono citati molte storie di Holmes anche se ho evitato di leggere, quindi, "Libro della Rivelazione" direi che va bene. --Lombres (msg) 21:11, 3 set 2011 (CEST)
- Per il fatto delle maiuscole, in inglese si mettono sempre le maiuscole a tutte le parole dei titoli tranne articoli e preposizioni, in italiano no (altro errore che qualche volta c'era da metà della quattordicesima stagione in poi). Quindi, va bene così. Anche per 0 is Start, in italiano, "0 è inizio" non significa niente, quindi, va bene "0 è l'inizio". Quanto al Libro della Rivelazione, io, a questo punto, direi di mettere solo "l'Apocalisse di Holmes": per il lettore italiano, il riferimanto biblico non è molto chiaro se non si mette così (io, per esempio, non sapevo che l'Apocalisse si chiamasse anche "Libro della Rivelazione"). Il fatto è che non voglio leggere la trama per non spoilerarmi, ma, usando la funzione "Trova nella pagina" di Internet Explorer, ho scoperto che le parole "libro" e "romanzo" nella pagina non ci sono (se non nella nota che ho scritto io). Quindi, metto "Apocalisse" e faccio così anche per il capitolo del manga. --Lombres (msg) 21:08, 3 set 2011 (CEST)
Dunque, prima di tutto non capisco perché bisogni uniformare le traduzioni con quelle della Wikipedia inglese, l'italiano è una lingua, l'inglese è un'altra, e non sempre sono loro quelli che hanno ragione (di errori di en. wiki te ne ho fatti vedere molti). Per me, sta meglio "la strega" e anche sulla Wikipedia inglese potrei mettere "the witch" se ne avessi voglia. Quello dei suggerimenti assolutamente no, hai detto che le traduzioni vanno assimilate al contesto, di sicuro i traduttori del fansub hanno visto tutto l'episodio, quelli della Wikiepdia inglese no. "Za" e "reinbou" ok, li metto minuscoli. Per stagno e laghetto, è ok laghetto, quello che si vede si può definire sia "stagno" che "laghetto". Per il 307, il 592-593 e, soprattutto, il 161 ed il 600-601 devi chiedere sicuramente a Socho. Li ho letti tutti nel manga tranne il 161 che è un filler, le traduzioni che ci sono ora avrebbero senso tranne per il "pegno" ed il "sogno" (ma il titolo l'hanno dato comunque così perché "yume" significa sicuramente "sogno", il mio dubbio è sul "mita"). --Lombres (msg) 23:49, 4 set 2011 (CEST)
- Ho controllato nel manga perché non ricordavo a cosa si riferisse il tredici nero: tredici è il numero di magliette rosse che sono state spedite ad un dinamitardo che ha coperto un uomo di esplosivo ed il dinamitardo vuole sapere chi le ha spedite. Il "suggerimento" è quello degli scontrini che si trovano nelle magliette o, probabilmente, è il suggerimento dato dal dinamitardo, quello di cercare chi ha spedito le magliette. Il nero è solo per fare un po' di scena dato che, a partire dallo "Scontro tra rosso e nero" in poi, sembra che mettano quei colori in tutti i titoli degli episodi che riguardano l'organizzazione (mentre, in realtà, quello che ricorre è proprio il tredici, anche Akai è morto venerdì 13...). --Lombres (msg) 00:04, 5 set 2011 (CEST)
- Allora, per "regina" si dice proprio come scritto io, "o" normale + "o" lunga (a volte, viene trascritto anche jo-oh). 526: sì, metti anche "petto" minuscolo. 576: no, "engage ring" sta per "anello di fianzamento", ma è un titolo inglese e, quindi, va lasciato maiuscolo sia in inglese che nella traslitterazione diretta. 778: non so da dove viene questa moda di traslitterare la doppia "c" con "tc". 501: ho fatto così perché, al 422, c'è "target" in italiano, quindi, si può considerare come se "tāgetto" fosse una parola giapponese e "target" fosse la sua traduzione in italiano: questa sarebbe la normalità per i titoli giapponesi-inglesi. Nel 501, invece, c'è "bersaglio" in italiano, quindi, bisogna far capire che sarebbe "target". Per il Detective Boys minuscolo, bisogna vedere com'è scritto nell'indice del volume italiano ed io i volumi dal 45 al 54, per ora, non li ho. Invece, nell'indice del Volume 6, è scritto proprio minuscolo. "Shōnen Tanteidan", io lo scrivo proprio così. L'ideogramma di "dan" c'è, è quel quadrato con dentro una cosa che assomiglia alla "o" in hiragana, si riconosce benissimo, quindi, "dan" non va tolto. 178: ok "kōdenēmu" e "Sherī", ma niente trattino, il punto serve solo per separare le parole inglesi in katakana. "Night Baron/Naito Baron" è da considerare un nome proprio, quindi, tutto maiuscolo. Negli episodi non si toglie "target", l'ho tolto solo lì perché c'era nella traduzione italiana del titolo. "Meiji Ishin" ormai lo traducono con tutte le possibili varianti (Rinnovamento Meiji, Restaurazione Meiji, Rivoluzione Meiji), però, il dizionario mi dice che "Ishin" sta per "Restoration" e, quindi, la più letterale è quella. Non capisco perché la pagina di Wikipedia si chiama "Rinnovamento Meiji", forse, gli studiosi italiani di storia giapponese usano più quella? Forse sì dato che anche nell'episodio in italiano dicono così. Quindi, metto Rinnovamento. Per il fatto di laghetto e stagno, la differenza è che uno stagno ha l'acqua sporca e stagnante e, ora che mi ricordo, in quell'episodio non aveva assolutamente l'acqua sporca. "Videolettera" è come "videocassetta", in inglese è staccato ("video cassette"), ma, in italiano, si scrive solo attaccato, tutti i nomi composti si scrivono attaccati in italiano, una parola si scrive staccata quando ha una funzione logica nella frase (e lì, "video" da solo non ce l'ha, è "videolettera" il soggetto). "Mokushiroku" è ok maiuscolo. Lo 031 è da cambiare, in katakana le vocali lunghe si fanno vocale + trattino, quindi, se invece che i + trattino c'è ii, si trascrive ii. Non so se gli 0 si possono togliere, nei volumi di Detective Conan, i numeri dei capitoli vanno da 1 a 11, non c'è una numerazione continua, quei numeri vegono usati solo su rivista e non ho mai avuto tra le mani uno Shōnen Sunday (e, ora, sarebbe impossibile anche per un giapponese trovarne uno del '94). Per le altre cose, aspetta, intanto, salvo questo. --Lombres (msg) 18:52, 5 set 2011 (CEST)
- "Scontro tra Rosso e Nero" immagino che si riferisca ad Akai perché "akai" significa "rosso". Cavolo, che errore di traduzione! Io dicevo "Da dopo lo Scontro tra rosso e nero hanno cominciato a tradurre bene", invece... nel manga dice che Shigetsugu era il figlio dell'ex-moglie di suo marito! Quindi, non aveva legami di sangue con nessuno dei due, Yoshiro era il figlio della sorella maggiore di suo marito, Shigetsugu era il figlio di suo marito e della prima moglie. --Lombres (msg) 19:10, 5 set 2011 (CEST)
- 1) Deve essere "daiingu", il 443 era già così, lo 031 l'ho modificato io. Il fatto non è che sono due parole staccate, il fatto è che in hiragana la "i" lunga si scrive con la doppia "i", quindi, いい si può trascrivere sia "ī" che "ii". Invece, in katakana, la "ī" lunga si scrive "i + trattino" (イー), quindi, quando c'è "ii" (イイ) è una cosa diversa e bisogna trascriverlo "ii". Infatti, anche in inglese, "deing" si pronuncia con due "i" ben separate. In "misuterī", invece, c'è リー, cioè sillaba "ri" + trattino.
- 2) Sì, il 517 ed il 526 li ho sistemati io.
- 3) Il fatto è che bisogna vedere il titolo in kanji, a volte c'è "shōnen", a volte no, quando c'è si traslittera e quando non c'è non si traslittera.
- 4) Fatto.
- 5) Sono tutte forme diverse dello stesso aggettivo, "akai" si usa come predicato nominale (significa già da solo "è rosso"), "aka" come "il colore rosso" in generale o come normale aggettivo davanti al nome, "akaku" non lo conosco.
- 6) Sì, è un errore di traduzione dell'anime.
- 7) Per ora sì, poi vediamo cosa dice Socho.
- 8) Nelle stagioni precedenti vorrei iniziare ora, se ce ne sono.
- 9) Sì, è un laghetto artificiale ornamentale e dice anche lì che quelli ornamentali sono più comunemente chiamati "laghetti", va bene laghetto.
- 10) Ok, vado a vedere le risposte, intanto, ripristino "Restaurazione" se non l'hai già fatto tu. --Lombres (msg) 11:21, 6 set 2011 (CEST)
- 1) Deve essere "daiingu", il 443 era già così, lo 031 l'ho modificato io. Il fatto non è che sono due parole staccate, il fatto è che in hiragana la "i" lunga si scrive con la doppia "i", quindi, いい si può trascrivere sia "ī" che "ii". Invece, in katakana, la "ī" lunga si scrive "i + trattino" (イー), quindi, quando c'è "ii" (イイ) è una cosa diversa e bisogna trascriverlo "ii". Infatti, anche in inglese, "deing" si pronuncia con due "i" ben separate. In "misuterī", invece, c'è リー, cioè sillaba "ri" + trattino.
- "Scontro tra Rosso e Nero" immagino che si riferisca ad Akai perché "akai" significa "rosso". Cavolo, che errore di traduzione! Io dicevo "Da dopo lo Scontro tra rosso e nero hanno cominciato a tradurre bene", invece... nel manga dice che Shigetsugu era il figlio dell'ex-moglie di suo marito! Quindi, non aveva legami di sangue con nessuno dei due, Yoshiro era il figlio della sorella maggiore di suo marito, Shigetsugu era il figlio di suo marito e della prima moglie. --Lombres (msg) 19:10, 5 set 2011 (CEST)
- Allora, per "regina" si dice proprio come scritto io, "o" normale + "o" lunga (a volte, viene trascritto anche jo-oh). 526: sì, metti anche "petto" minuscolo. 576: no, "engage ring" sta per "anello di fianzamento", ma è un titolo inglese e, quindi, va lasciato maiuscolo sia in inglese che nella traslitterazione diretta. 778: non so da dove viene questa moda di traslitterare la doppia "c" con "tc". 501: ho fatto così perché, al 422, c'è "target" in italiano, quindi, si può considerare come se "tāgetto" fosse una parola giapponese e "target" fosse la sua traduzione in italiano: questa sarebbe la normalità per i titoli giapponesi-inglesi. Nel 501, invece, c'è "bersaglio" in italiano, quindi, bisogna far capire che sarebbe "target". Per il Detective Boys minuscolo, bisogna vedere com'è scritto nell'indice del volume italiano ed io i volumi dal 45 al 54, per ora, non li ho. Invece, nell'indice del Volume 6, è scritto proprio minuscolo. "Shōnen Tanteidan", io lo scrivo proprio così. L'ideogramma di "dan" c'è, è quel quadrato con dentro una cosa che assomiglia alla "o" in hiragana, si riconosce benissimo, quindi, "dan" non va tolto. 178: ok "kōdenēmu" e "Sherī", ma niente trattino, il punto serve solo per separare le parole inglesi in katakana. "Night Baron/Naito Baron" è da considerare un nome proprio, quindi, tutto maiuscolo. Negli episodi non si toglie "target", l'ho tolto solo lì perché c'era nella traduzione italiana del titolo. "Meiji Ishin" ormai lo traducono con tutte le possibili varianti (Rinnovamento Meiji, Restaurazione Meiji, Rivoluzione Meiji), però, il dizionario mi dice che "Ishin" sta per "Restoration" e, quindi, la più letterale è quella. Non capisco perché la pagina di Wikipedia si chiama "Rinnovamento Meiji", forse, gli studiosi italiani di storia giapponese usano più quella? Forse sì dato che anche nell'episodio in italiano dicono così. Quindi, metto Rinnovamento. Per il fatto di laghetto e stagno, la differenza è che uno stagno ha l'acqua sporca e stagnante e, ora che mi ricordo, in quell'episodio non aveva assolutamente l'acqua sporca. "Videolettera" è come "videocassetta", in inglese è staccato ("video cassette"), ma, in italiano, si scrive solo attaccato, tutti i nomi composti si scrivono attaccati in italiano, una parola si scrive staccata quando ha una funzione logica nella frase (e lì, "video" da solo non ce l'ha, è "videolettera" il soggetto). "Mokushiroku" è ok maiuscolo. Lo 031 è da cambiare, in katakana le vocali lunghe si fanno vocale + trattino, quindi, se invece che i + trattino c'è ii, si trascrive ii. Non so se gli 0 si possono togliere, nei volumi di Detective Conan, i numeri dei capitoli vanno da 1 a 11, non c'è una numerazione continua, quei numeri vegono usati solo su rivista e non ho mai avuto tra le mani uno Shōnen Sunday (e, ora, sarebbe impossibile anche per un giapponese trovarne uno del '94). Per le altre cose, aspetta, intanto, salvo questo. --Lombres (msg) 18:52, 5 set 2011 (CEST)
- P.S. Ma perché dici che è da controllare soprattutto la parola "sogno", quella era sicura, è da controllare soprattutto la parola "mita"!
- Uao, ho tradotto bene "Testimonianza lasciata senza voce"! Il 161 lo correggo, per il Gallo è meglio mettere una nota (il gioco di parole tradotto con "G(i)allo" è una cosa che potrebbe andar bene in una traduzione ufficiale, ma non su Wikiepdia, qui è meglio spiegarlo). "Il sogno fatto dal kappa" lo correggo. A questo punto, metto "stagno" e non se ne parla più. --Lombres (msg) 11:30, 6 set 2011 (CEST)
- 1) Sì, il romaji di "akaku" va bene, く è "ku". 4) Uhm, a me, questo titolo suona meglio così, senza articolo oppure "Una testimonianza", ma anche senza articolo va benissimo. 5) Ok, l'ho fatto. 6) Il fatto è che "Giovani" non c'è proprio, "Shijin" ("Quattro Spiriti", che si pronuncia così solo nell'espressione Shijin ju) sostituisce "Shōnen" (Giovani), quindi, direi di mettere tutto maiuscolo, anche "Shijin" nel romaji. 7) Per questo, bisognerebbe controllare se le razze di cane e gatto in italiano si scrivono maiuscole, quando ho un po' di tempo guardo se c'è sul sito dell'Accademia della Crusca. 8) In realtà, non esiste un "uso del giapponese" in proposito, sulla Wikipedia inglese sono maiuscoli anche i romaji. Quando un titolo è completamente in inglese scritto in katakana, va trattato come inglese anche nel romaji, si è sempre fatto così su Wikipedia, basta che guardi la voce su un qualsiasi manga che ha il titolo in inglese. 9) Qui è ok "buon uomo", è scritto in hiragana, ma va bene lasciarlo "ii" per un altro motivo: "ii" è un aggettivo e, quindi, la seconda "i" è una desinenza che può cambiare. In realtà, "ii" è un aggettivo irregolare e le altre forme sostituiscono anche la prima "i" con "yo", però, anche per questa forma esiste la forma arcaica "yoi" e, quindi, la seconda "i" è da considerare una desinenza. 10) L'"avvisounicode" funziona in entrambi i modi, ho solo trovato il modo per "modificare senza modificare" e lasciare un commento. 11) Io direi di spostare anche la voce a "Organizzazione nera" (è un nome proprio, non un titolo) e mettere così in tutti i titoli, sia per "soshiki" che per l'italiano. 12) L'ho fatto stamattina, ora è tutto apposto. --Lombres (msg) 19:20, 6 set 2011 (CEST)
- Uao, ho tradotto bene "Testimonianza lasciata senza voce"! Il 161 lo correggo, per il Gallo è meglio mettere una nota (il gioco di parole tradotto con "G(i)allo" è una cosa che potrebbe andar bene in una traduzione ufficiale, ma non su Wikiepdia, qui è meglio spiegarlo). "Il sogno fatto dal kappa" lo correggo. A questo punto, metto "stagno" e non se ne parla più. --Lombres (msg) 11:30, 6 set 2011 (CEST)
- P.S. Ma perché dici che è da controllare soprattutto la parola "sogno", quella era sicura, è da controllare soprattutto la parola "mita"!
P.S. Tolgo l'inglese in "Russian Blue" perché ho visto che, sulla Wipedia giapponese, la voce si chiama "Roshian Burū", quindi, è entrato nell'uso giapponese, non esiste una parola di origine giapponese per chiamarlo. --Lombres (msg) 19:27, 6 set 2011 (CEST)
- Non sono d'accordo sul fatto della stagione italiana, lì ci deve essere il numero di episodi che hanno acquistato, non conta quando li trasmettono. Lasciando solo quelli, si scrive implicitamente che hanno acquistato solo quelli. E, invece, non si sa quanti ne hanno acquistati. E poi, se riprenderà la trasmissione su Italia 1, sarebbe molto difficile capire quali episodi fanno parte della decima stagione e quali di una stagione nuova perché solo nella guida TV di Hiro scrivevano il numero delle stagioni ed Hiro non esiste più. Di solito, l'unica fonte è Animefun (ma non ho mai capito dove Animefun prende le notizie, hanno contatti diretti con Mediaset?). Quindi, riscrivo che non è chiaro. --Lombres (msg) 22:50, 6 set 2011 (CEST)
- Ops, mi sono confuso perché ho visto che, una volta, Conan la chiama "Festa del grande Gallo", ma in tutte le altre occasioni è "fiera". Non so se c'è un motivo per Hiro, dal 1º agosto, Hiro non esiste più e basta. Per l'organizzazione, sono d'accordo perché mi è venuto in mente che, in fondo, non è un nome proprio, viene chiamata così da Conan e dall'FBI per il colore dei vestiti, ma non si conosce il vero nome dell'organizzazione, se esiste. E poi, ci sarebbe troppo da modificare. Torimonochō direi di attaccarlo, tanto il gioco di parole è spiegato. --Lombres (msg) 00:08, 7 set 2011 (CEST)
- Per le maiuscole, lasciamo così, per il manga dobbiamo attenerci all'indice italiano, ma, se consideriamo più corretto mettere "Gallo" con la maiuscola nella traduzione del titolo dell'anime, si può lasciare. --Lombres (msg) 00:10, 7 set 2011 (CEST)
- 1) Ok, ci penso io. 2) Ok, le hai tolte tu. 3) Esatto, "satsuei" è "photographing". 4) Ma per romaji intendi la traslitterazione dal katakana, cose tipo "petto", di svriverlo tutto maiuscolo? Assolutamente no, non si scrive PETTO. Io metterei tutto minuscolo, in fondo, anche l'acronimo è un nome comune ed il katakana indica la pronuncia di quel nome comune: in quel momento diventa un nome comune giapponese che si pronuncia "petto". Cose come CD e DVD, le scrivono anche i giapponesi in lettere occidentali mentre MMS si dice "shashin mēru". Nel romaji dell'episodio 424 non c'è "MMS", c'è "shashin mēru". 5) Non lo so, quell'episodio non l'ho visto, ma 四 è l'ideogramma di quattro, non c'è dubbio. 回 è il classificatore per le "occurences", quindi, vuol dire proprio "quattro volte". Il video registrato da Italia 1 è questo, minuto 1:43. Conoscendo la Mediaset, sono capaci di queste cose... 6) Quello l'avevo scritto io, in effetti, scrivendolo tutto maiuscolo mi sembra più uniforme a tutte le altre indicazioni sui capitoli del manga, scritte solo in lettere maiuscole e numeri... essendo "Kaito Kid", poi, c'è anche il fatto che si può confondere con la trama, come hai detto tu. 7) Il problema è che la "ō" trascrive l'hiragana おう, cioè "ou". Invece, "Osaka" in hiragana è おおさか (nota le おお, cioè "oo"). Chiedo a Socho se è il caso di chiedere l'inversione di redirect per la voce su Osaka. 8) No, il 516 non ha parole inglesi, è tutto giapponese (dovresti riconoscerli, sono tutti kanji, caratteri più complicati da scrivere mentre i katakana sono fatti di poche linee e molto "spigolosi"). 真 = "shin" = "vero", 犯人 = "hannin" = "colpevole", 伝言 = "dengon" = "messaggio verbale" ("dengon" non c'entra niente con "dieing", è scritto in kanji ed è una parola giapponese), quindi, la traduzione di Star Comics è un po' poco letterale, sarebbe "Il messaggio verbale del vero colpevole". 8) Hai ripetuto il numero 8... torimonochō scritto così vuol dire "giallo", quindi, lo metteri minuscolo: quella parola alle orecchie di un giapponese è prima di tutto "torimonochō", cioè "giallo". Poi, al posto del primo kanji c'è il katakana e, quindi, può far venire in mente un altro significato, ma, se lo scriviamo tutto attaccato, va minuscolo. 9) Beh, in fondo, "Fiera del Gallo" viene trattato più come un nome proprio di questa fiera, io lo lascerei così, ma sarebbero giusti entrambi. 10) Il mio dizionario di inglese non traduce "break" con "decifrare", ma, se cerco "decifrare", mi dice che per i codici segreti è "to break", quindi, ho messo "decifrazione del codice". Comunque, "rottura" non era del tutto senza senso, il codice è qualcosa che "copre" il vero significato, se lo "rompi" scopri quello che c'è sotto ed il codice è "rotto" perché inutilizzabile quando è stato decifrato. Però, ho messo "decifrazione" perché è meglio. --Lombres (msg) 22:53, 8 set 2011 (CEST)
- 3) Esatto, la sparatoria non c'entra un tubo. 8) Il fatto è che "dengon" è la normalità, è mettere "messēji" che è una cosa strana perché mischiano parole inglesi. 9) Questo gioco di parole non si può riprodurre scrivendo in romaji, quindi, o mettiamo "Tori" con la maiuscola staccato o si lascia tutto attaccato e minuscolo. 10) Appunto, solitamente si mettono in maiuscolo. 6) Dopo provo. --Lombres (msg) 20:13, 10 set 2011 (CEST)
- Bah, per me, rimane meglio maiuscolo, soprattutto perché c'è "Kaito Kuroba" sotto. --Lombres (msg) 21:20, 10 set 2011 (CEST)
- 3) Esatto, la sparatoria non c'entra un tubo. 8) Il fatto è che "dengon" è la normalità, è mettere "messēji" che è una cosa strana perché mischiano parole inglesi. 9) Questo gioco di parole non si può riprodurre scrivendo in romaji, quindi, o mettiamo "Tori" con la maiuscola staccato o si lascia tutto attaccato e minuscolo. 10) Appunto, solitamente si mettono in maiuscolo. 6) Dopo provo. --Lombres (msg) 20:13, 10 set 2011 (CEST)
- 1) Ok, ci penso io. 2) Ok, le hai tolte tu. 3) Esatto, "satsuei" è "photographing". 4) Ma per romaji intendi la traslitterazione dal katakana, cose tipo "petto", di svriverlo tutto maiuscolo? Assolutamente no, non si scrive PETTO. Io metterei tutto minuscolo, in fondo, anche l'acronimo è un nome comune ed il katakana indica la pronuncia di quel nome comune: in quel momento diventa un nome comune giapponese che si pronuncia "petto". Cose come CD e DVD, le scrivono anche i giapponesi in lettere occidentali mentre MMS si dice "shashin mēru". Nel romaji dell'episodio 424 non c'è "MMS", c'è "shashin mēru". 5) Non lo so, quell'episodio non l'ho visto, ma 四 è l'ideogramma di quattro, non c'è dubbio. 回 è il classificatore per le "occurences", quindi, vuol dire proprio "quattro volte". Il video registrato da Italia 1 è questo, minuto 1:43. Conoscendo la Mediaset, sono capaci di queste cose... 6) Quello l'avevo scritto io, in effetti, scrivendolo tutto maiuscolo mi sembra più uniforme a tutte le altre indicazioni sui capitoli del manga, scritte solo in lettere maiuscole e numeri... essendo "Kaito Kid", poi, c'è anche il fatto che si può confondere con la trama, come hai detto tu. 7) Il problema è che la "ō" trascrive l'hiragana おう, cioè "ou". Invece, "Osaka" in hiragana è おおさか (nota le おお, cioè "oo"). Chiedo a Socho se è il caso di chiedere l'inversione di redirect per la voce su Osaka. 8) No, il 516 non ha parole inglesi, è tutto giapponese (dovresti riconoscerli, sono tutti kanji, caratteri più complicati da scrivere mentre i katakana sono fatti di poche linee e molto "spigolosi"). 真 = "shin" = "vero", 犯人 = "hannin" = "colpevole", 伝言 = "dengon" = "messaggio verbale" ("dengon" non c'entra niente con "dieing", è scritto in kanji ed è una parola giapponese), quindi, la traduzione di Star Comics è un po' poco letterale, sarebbe "Il messaggio verbale del vero colpevole". 8) Hai ripetuto il numero 8... torimonochō scritto così vuol dire "giallo", quindi, lo metteri minuscolo: quella parola alle orecchie di un giapponese è prima di tutto "torimonochō", cioè "giallo". Poi, al posto del primo kanji c'è il katakana e, quindi, può far venire in mente un altro significato, ma, se lo scriviamo tutto attaccato, va minuscolo. 9) Beh, in fondo, "Fiera del Gallo" viene trattato più come un nome proprio di questa fiera, io lo lascerei così, ma sarebbero giusti entrambi. 10) Il mio dizionario di inglese non traduce "break" con "decifrare", ma, se cerco "decifrare", mi dice che per i codici segreti è "to break", quindi, ho messo "decifrazione del codice". Comunque, "rottura" non era del tutto senza senso, il codice è qualcosa che "copre" il vero significato, se lo "rompi" scopri quello che c'è sotto ed il codice è "rotto" perché inutilizzabile quando è stato decifrato. Però, ho messo "decifrazione" perché è meglio. --Lombres (msg) 22:53, 8 set 2011 (CEST)
- Per le maiuscole, lasciamo così, per il manga dobbiamo attenerci all'indice italiano, ma, se consideriamo più corretto mettere "Gallo" con la maiuscola nella traduzione del titolo dell'anime, si può lasciare. --Lombres (msg) 00:10, 7 set 2011 (CEST)
- Ops, mi sono confuso perché ho visto che, una volta, Conan la chiama "Festa del grande Gallo", ma in tutte le altre occasioni è "fiera". Non so se c'è un motivo per Hiro, dal 1º agosto, Hiro non esiste più e basta. Per l'organizzazione, sono d'accordo perché mi è venuto in mente che, in fondo, non è un nome proprio, viene chiamata così da Conan e dall'FBI per il colore dei vestiti, ma non si conosce il vero nome dell'organizzazione, se esiste. E poi, ci sarebbe troppo da modificare. Torimonochō direi di attaccarlo, tanto il gioco di parole è spiegato. --Lombres (msg) 00:08, 7 set 2011 (CEST)
Non riesco a trovare da nessuna parte se le razze di cane e gatto si scrivono con la maiuscola, per ora, metto "Blu di Russia", lunedì lo chiedo al mio prof. di italiano. --Lombres (msg) 21:29, 10 set 2011 (CEST)
- 1) Sì, gli altri erano apposto. 2) Ok, perfetto. 3) "Regina" è formato da 女, cioè "donna", che, normalmente, si pronuncia "onna", ma nelle parole composte è "jo" (come in "shōjo" = "ragazza") e 王, che si legge "ō" e significa "re". Quindi, si può trascrivere "joō" (secondo il metodo che usiamo sulla Wikipedia italiana) oppure "joou" (secondo il metodo che piace tanto a Socho, ma io odio) o ancora "jo-oh". 4) Il 620 è sicuramente sbagliato, a meno che non ci sia un furigana. Dopo controllo nel video. 5) Beh, perché se fossero due parole ben staccate, si potrebbe fare, ma dato che la pronuncia del secondo ideogramma cambia da "pen" a "hen", si può dire che "kōhen" sia tutta una parola perché solo se quei due ideogrammi sono uniti si pronuncia così. 6) Beh, a me sembrava meglio, ma allora devo correggere anche gli "Special Cases" che ci sono in un paio di episodi. 7) Controllo dopo, vado su Youtube e faccio tutto quello che devo fare. 8) Fatto. 9) Socho scrive maiuscole tutte le cose in katakana: siccome il katakana viene usato per scrivere parole di origine straniera o pronunce "strane" e giochi di parole come in questo caso o per dare più enfasi, può corrispondere al nostro maiuscolo. Su Wikipedia, però, non si usa trascriverlo così e non credo che Socho mi sappia dare qualcosa di più di un'opinione su come scrivere quella "t". In fondo, non è un così grande problema visto che il gioco di parole è spiegato sotto. 10) La traduzione va bene, qui, il problema più che altro è il fatto che 刃 si pronunci "ha" o "yaiba", ma, finché non trasmettono l'episodio, non possiamo saperlo. I capitoli non so dove li abbiano presi perché non ci sono nemmeno qui (e ti assicuro che su quel sito c'è tutto), ma è meglio non cancellare, li correggeremo quando arriveranno i veri titoli. Intanto, correggo "buon uomo" perché "hito" è "persona" in generale, "uomo" nel senso di maschio si dice "otoko". 11) Io non l'avevo notato proprio, comunque, è tutto sbagliato, tutto nasce dal fatto che ha messo il 22 come Speciale di 1 ora ed il 22 non è uno Speciale di 1 ora, come si vede qui. Io non sono molto bravo ad annullare le modifiche, pensaci tu. --Lombres (msg) 23:56, 10 set 2011 (CEST)
- Ce l'ho fatta, pensavo peggio, è bastato cliccare su "Annulla". Ora controllo le cose su YouTube. --Lombres (msg) 00:04, 11 set 2011 (CEST)
- "Gurasukōtokuīn" viene da grass court queen, c'è un furigana che obbliga a pronunciare quegli ideogrammi come se fossero una parola inglese, altrimenti sarebbe "shiba no joō". --Lombres (msg) 00:16, 11 set 2011 (CEST)
- Nel primo dice proprio "degenere", non c'è niente di strano se dopo dice "del genere", si possono dire entrambe le cose per una persona così, no? "Stava" non ha niente di femminile: io stavo, tu stavi, egli stava... --Lombres (msg) 00:22, 11 set 2011 (CEST)
- 4) Esatto. 5) Scusa, mi sono sbagliato, non è "hen" ad essere una pronuncia diversa, è "pen". "Zenpen" è scritto 前編. Il primo kanji si pronuncia "zen", il secondo, da solo, si pronuncia "hen", ma, se è unito a quello prima, diventa "pen". Quindi, "zenpen" va trattata come una parola intera perché solo quei due kanji uniti si pronunciano così. Per "kōhen", invece, è il contrario: solo nelle parole composte il primo ideogramma si pronuncia "kō". È la stessa cosa di "joō", solo nelle parole composte l'ideogramma 女 si pronuncia "jo", quindi, non va trattato come una parola staccata, se fosse una parola staccata, si pronuncerebbe "onna". 6) Perfetto. 7) Dopo guardo un pezzo più lungo del video. 9) Non è che corrisponda al nostro maiuscolo, alcuni lo scrivono così, ma non c'è una regola precisa e, in particolare, sulla Wikipedia italiana non abbiamo mai scritto maiuscole le cose in katakana (altrimenti si scriverebbe "Meitantei KONAN"). Una persona inesperta si va a leggere la nota, no? 10) Esatto. "Ha" è, comunque, la prima pronuncia che mi dà il dizionario.
Il 128 è "Rifacimento" perché l'episodio 13 era stato tratto da quei capitoli del manga, ma modificato perché, all'inizio, non pensavano che l'anime di Detective Conan sarebbe stato così lungo e, quindi, tolsero tutti i riferimenti alla trama principale. Prima di far comparire Ai, bisognava far vedere la "vera" storia di Akemi a chi non aveva letto il manga. In effetti, non si capisce, lo scrivo intero. Solo per quel capitolo viene ripetuto tutto il titolo ed è "inizio frase" appunto perché la frase viene ripetuta tutta. Secondo me, rischiava di creare incomprensioni il minuscolo, anche perché alcuni il kanji non lo guardano nemmeno e non si accorgono che lì non c'è la parentesi, quindi, credono che la parte tra parentesi faccia parte del titolo. Con la maiuscola, invece, si capisce che il titolo ricomincia daccapo.
L'episodio 574 della numerazione italiana l'ho registrato e lo devo ancora vedere, comunque, a quanto dice la trama, in quell'episodio c'è la parte in cui trovano il tizio nella macchina e fa parte del File 11. P.S. Ehm, non proprio, lì ho annullato due edit riscrivendo io. E, quando la modifica non si può annullare perché è in contrasto con le modifiche successive, se salvi la versione precedente, devi, comunque, riscrivere le cose che magari andavano bene nelle modifiche successive. Quello che odio di più è quando qualcuno scrive sia cose giuste che cose sbagliate con un unico edit. --Lombres (msg) 19:37, 11 set 2011 (CEST)
- È vero, dice proprio "stava" , può essere un errore di scrittura nel copione o anche un errore del doppiatore, non so. --Lombres (msg) 19:43, 11 set 2011 (CEST)
- 4) Esatto. 5) Scusa, mi sono sbagliato, non è "hen" ad essere una pronuncia diversa, è "pen". "Zenpen" è scritto 前編. Il primo kanji si pronuncia "zen", il secondo, da solo, si pronuncia "hen", ma, se è unito a quello prima, diventa "pen". Quindi, "zenpen" va trattata come una parola intera perché solo quei due kanji uniti si pronunciano così. Per "kōhen", invece, è il contrario: solo nelle parole composte il primo ideogramma si pronuncia "kō". È la stessa cosa di "joō", solo nelle parole composte l'ideogramma 女 si pronuncia "jo", quindi, non va trattato come una parola staccata, se fosse una parola staccata, si pronuncerebbe "onna". 6) Perfetto. 7) Dopo guardo un pezzo più lungo del video. 9) Non è che corrisponda al nostro maiuscolo, alcuni lo scrivono così, ma non c'è una regola precisa e, in particolare, sulla Wikipedia italiana non abbiamo mai scritto maiuscole le cose in katakana (altrimenti si scriverebbe "Meitantei KONAN"). Una persona inesperta si va a leggere la nota, no? 10) Esatto. "Ha" è, comunque, la prima pronuncia che mi dà il dizionario.
- Nel primo dice proprio "degenere", non c'è niente di strano se dopo dice "del genere", si possono dire entrambe le cose per una persona così, no? "Stava" non ha niente di femminile: io stavo, tu stavi, egli stava... --Lombres (msg) 00:22, 11 set 2011 (CEST)
- "Gurasukōtokuīn" viene da grass court queen, c'è un furigana che obbliga a pronunciare quegli ideogrammi come se fossero una parola inglese, altrimenti sarebbe "shiba no joō". --Lombres (msg) 00:16, 11 set 2011 (CEST)
- Ce l'ho fatta, pensavo peggio, è bastato cliccare su "Annulla". Ora controllo le cose su YouTube. --Lombres (msg) 00:04, 11 set 2011 (CEST)
Una parte del File 10 è nell'episodio 573 della numerazione italiana, un'altra parte nel 574. Il File 11 sta tutto nel 574, il File 1 del Volume 63 sta tutto nell'episodio 523 della numerazione originale. L'errore nasce dal fatto che il File 11 si intitola come l'episodio 523, ma, in realtà, anche nel File 11 e nell'episodio 574 della numerazione italiana Ran dice a Shinichi che c'è qualcosa che vuole chiedergli, così come fa anche dopo. --Lombres (msg) 17:06, 12 set 2011 (CEST)
- Sì, è corretto così. Io odio gli "ou" perché li pronunciavo "ou" quando non avevo ancora imparato gli hiragana e, secondo me, ingannano anche molte altre persone. Sul Blu di Russia non ho scoperto niente, anche perché oggi non avevo il prof. di italiano. Anche per te, da ieri, il PC è molto più lento a caricare le pagine di modifica? --Lombres (msg) 18:14, 12 set 2011 (CEST)
- Credo che come ho messo ora si capisca e non venga più modificato da parte degli IP. Comunque, ci sono abituato a dover correggere cose che vengono modificate continuamente. Per le prime due edizioni italiane, sì, intendo proprio quelle della Comic Art e della Kabuki Publishing dato che nel sito Detective Conan Forum c'è l'elenco di tutti i volumi con i titoli di quelle coase editrici. Per i primi 14 volumi, vorrei fare qualcosa come "Titolo Star Comics/Titolo Comic Art/Titolo Kabuki Publishing" (quest'ultimo solo per il primo volume). Il fatto è che, se per l'anime va messa la prima visione assoluta, perché la voce sul manga deve trattare solo l'edizione Star Comics? Il problema è che dovrei scrivere anche nell'introduzione di quella voce e non credo che riuscirò ad aprire la pagina per modificare tutta la voce, che è molto lunga, soprattutto ora che mi si è rallentato così, quindi, quando lo farò, probabilmente, chiederò a te o qualcun altro di copia-incollare nella mia sandbox la prima parte della voce. --Lombres (msg) 17:36, 15 set 2011 (CEST)
- No, secondo me se si toglie la frase aggiutiva non si capisce molto bene. Sul Blu di Russia niente di nuovo. --Lombres (msg) 21:57, 15 set 2011 (CEST)
- Alla fine, mi sono dimenticato di chiedere del Blu di Russia, guardiamo se martedì mi ricordo. Per quanto riguarda il romaji, questa へ è la sillaba hiragana che si legge "he", ma quando è usata come particella (la "particella" è qualcosa che può corrispondere alle nostre congiunzioni, preposizioni o alle terminazioni latine), si legge "e". Questa は è la sillaba che normalmente si legge "ha", ma quando usata come particella si legge "wa". Per il "wo", il discorso si complica: questa を è la sillaba hiragana che tecnicamente sarebbe "wo", ma, quando è usata come particella, si legge "o". Ma, dato che viene usata solo come particella, si legge sempre "o". In katakana, invece, se c'è la sillaba "wo" in una parola di origine straniera, si scrive ウォ (cioè "u" più una "o" piccola ed è lo stesso modo in cui si scrivono "wi" e "we"), quindi, la sillaba "wo" in katakana, che è ヲ, si usa solo se devi scrivere in katakana una frase che contiene la particella "o", cioè quasi mai (ma mi pare di averlo visto in qualche titolo). Attenzione, però, che la "o" normale, non particella, si scrive con un'altra sillaba e la stessa cosa vale per la "e" e per il "wa". La frase che mi hai messo come esempio si trascrive "sekai e no kippu" e dovrebbe voler dire "il biglietto per il mondo" ("sekai" è "mondo", "e" indica il moto a luogo, ma non capisco bene quand'è che ci va messo dopo il "no", "kippu" è "biglietto"). Heiji non dice a nessuno "ma fammi il piacere", è solo un modo di dire detto fra sé e sé, nel manga dice "che assurdità", è questo che significa. --Lombres (msg) 18:58, 17 set 2011 (CEST)
- È "o", la を si trascrive sempre "o" perché nel giapponese moderno si usa solo come particella. Quando trovi un "wo" da solo, è sempre sbagliato, così come un "he". La "he" può esistere come sillaba che forma parole più lunghe, la "wo" solo nelle parole di origine straniera. --Lombres (msg) 19:09, 17 set 2011 (CEST)
- "Che assurdità" lo dice perché quella scena gli sembra stupida, forse proprio per il fatto che Kazuha si sia messa in mezzo oppure perché ritiene assurdo che sembrano tanto innamorati, ma, proprio ora che sono vicini, litigano. --Lombres (msg) 19:12, 17 set 2011 (CEST)
- È "o", la を si trascrive sempre "o" perché nel giapponese moderno si usa solo come particella. Quando trovi un "wo" da solo, è sempre sbagliato, così come un "he". La "he" può esistere come sillaba che forma parole più lunghe, la "wo" solo nelle parole di origine straniera. --Lombres (msg) 19:09, 17 set 2011 (CEST)
- Alla fine, mi sono dimenticato di chiedere del Blu di Russia, guardiamo se martedì mi ricordo. Per quanto riguarda il romaji, questa へ è la sillaba hiragana che si legge "he", ma quando è usata come particella (la "particella" è qualcosa che può corrispondere alle nostre congiunzioni, preposizioni o alle terminazioni latine), si legge "e". Questa は è la sillaba che normalmente si legge "ha", ma quando usata come particella si legge "wa". Per il "wo", il discorso si complica: questa を è la sillaba hiragana che tecnicamente sarebbe "wo", ma, quando è usata come particella, si legge "o". Ma, dato che viene usata solo come particella, si legge sempre "o". In katakana, invece, se c'è la sillaba "wo" in una parola di origine straniera, si scrive ウォ (cioè "u" più una "o" piccola ed è lo stesso modo in cui si scrivono "wi" e "we"), quindi, la sillaba "wo" in katakana, che è ヲ, si usa solo se devi scrivere in katakana una frase che contiene la particella "o", cioè quasi mai (ma mi pare di averlo visto in qualche titolo). Attenzione, però, che la "o" normale, non particella, si scrive con un'altra sillaba e la stessa cosa vale per la "e" e per il "wa". La frase che mi hai messo come esempio si trascrive "sekai e no kippu" e dovrebbe voler dire "il biglietto per il mondo" ("sekai" è "mondo", "e" indica il moto a luogo, ma non capisco bene quand'è che ci va messo dopo il "no", "kippu" è "biglietto"). Heiji non dice a nessuno "ma fammi il piacere", è solo un modo di dire detto fra sé e sé, nel manga dice "che assurdità", è questo che significa. --Lombres (msg) 18:58, 17 set 2011 (CEST)
- No, secondo me se si toglie la frase aggiutiva non si capisce molto bene. Sul Blu di Russia niente di nuovo. --Lombres (msg) 21:57, 15 set 2011 (CEST)
- Credo che come ho messo ora si capisca e non venga più modificato da parte degli IP. Comunque, ci sono abituato a dover correggere cose che vengono modificate continuamente. Per le prime due edizioni italiane, sì, intendo proprio quelle della Comic Art e della Kabuki Publishing dato che nel sito Detective Conan Forum c'è l'elenco di tutti i volumi con i titoli di quelle coase editrici. Per i primi 14 volumi, vorrei fare qualcosa come "Titolo Star Comics/Titolo Comic Art/Titolo Kabuki Publishing" (quest'ultimo solo per il primo volume). Il fatto è che, se per l'anime va messa la prima visione assoluta, perché la voce sul manga deve trattare solo l'edizione Star Comics? Il problema è che dovrei scrivere anche nell'introduzione di quella voce e non credo che riuscirò ad aprire la pagina per modificare tutta la voce, che è molto lunga, soprattutto ora che mi si è rallentato così, quindi, quando lo farò, probabilmente, chiederò a te o qualcun altro di copia-incollare nella mia sandbox la prima parte della voce. --Lombres (msg) 17:36, 15 set 2011 (CEST)
Prima che me lo chiedi: ho la febbre, quindi, non so niente sul Blu di Russia. --Lombres (msg) 11:00, 20 set 2011 (CEST)
- Ho fatto così specificando che non è chiaro se siano già stati acquistati anche altri episodi con la decima stagione e mettendo nel commento che bisogna citare la fonte se si afferma che la decima stagione si ferma lì. Stiamo a vedere. --Lombres (msg) 12:12, 22 set 2011 (CEST)
- Beh, ma Amazon è l'unica fonte per molte cose e sulla Wikipedia inglese c'è sempre. Per me, bisognerebbe dare una revisionatina alle linee guida. Quell'edit, invece, non lo dovevi fare: è da considerare un titolo tutto in inglese perché VS è pronunciato "basasu" invece che "tai" (e "basasu" è il modo in cui i giapponesi pronunciano "versus" perché risale a quando non esisteva il modo di scrivere la "v" in katakana, ma, in questo caso, non essendoci il furigana sopra, va considerata solo una pronuncia sbagliata dell'inglese) e "magic" rimane una parola inglese, quindi, è un titolo in inglese a tutti gli effetti. Forse, è meglio che scrivo "versus" intero. Per i capitoli del manga, ho messo il 788, ma non ho idea di dove trovare i kanji degli altri due, sulla Wikipedia giapponese ci sono solo i capitoli in tankōbon. Ho messo la traduzione in italiano del 790 (qui vedi un esempio delle diverse traduzioni dei gradi della polizia, di cui ti parlavo: qui c'è sicuramente "Chiba-keiji", ma gli americani traducono "keiji" con "detective" perché "detective" è un grado della polizia americana mentre per noi è più adatto "agente"). --Lombres (msg) 18:17, 28 set 2011 (CEST)
- Quanto al Blu di Russia, il fatto è che, quando sono a scuola, non mi viene in mente, forse, domani... --Lombres (msg) 18:20, 28 set 2011 (CEST)
- Ehi, io non so mica così bene il giapponese! Penso che sia corretta, "honmono" è il "genuine article", ma, essendo riferito ad una persona, penso che "honmono no" vada bene tradurlo con "vero" mentre "nemuri no Kogorō" è "Kogoro il dormiente" perché letterelamente sarebbe "Kogoro del dormire" ("Kogoro il dormiente" viene detto molto spesso nel manga italiano, tu che non leggi il manga lo senti dire come "detective in trance" che è la traduzione usata dalla Mediaset). --Lombres (msg) 18:51, 28 set 2011 (CEST)
- Quanto al Blu di Russia, il fatto è che, quando sono a scuola, non mi viene in mente, forse, domani... --Lombres (msg) 18:20, 28 set 2011 (CEST)
- Beh, ma Amazon è l'unica fonte per molte cose e sulla Wikipedia inglese c'è sempre. Per me, bisognerebbe dare una revisionatina alle linee guida. Quell'edit, invece, non lo dovevi fare: è da considerare un titolo tutto in inglese perché VS è pronunciato "basasu" invece che "tai" (e "basasu" è il modo in cui i giapponesi pronunciano "versus" perché risale a quando non esisteva il modo di scrivere la "v" in katakana, ma, in questo caso, non essendoci il furigana sopra, va considerata solo una pronuncia sbagliata dell'inglese) e "magic" rimane una parola inglese, quindi, è un titolo in inglese a tutti gli effetti. Forse, è meglio che scrivo "versus" intero. Per i capitoli del manga, ho messo il 788, ma non ho idea di dove trovare i kanji degli altri due, sulla Wikipedia giapponese ci sono solo i capitoli in tankōbon. Ho messo la traduzione in italiano del 790 (qui vedi un esempio delle diverse traduzioni dei gradi della polizia, di cui ti parlavo: qui c'è sicuramente "Chiba-keiji", ma gli americani traducono "keiji" con "detective" perché "detective" è un grado della polizia americana mentre per noi è più adatto "agente"). --Lombres (msg) 18:17, 28 set 2011 (CEST)
«Ci devi mettere la maiuscola.»
--Lombres (msg) 18:36, 29 set 2011 (CEST)
- Esatto, il Blu di Russia va lasciato così. Quell'episodio l'ho controllato proprio quando stavo cambiando tutti i "torikku", ho sentito che "VS" era pronunciato inglese e, quindi, l'ho lasciato così. Dato che non c'era il "tai", probabilmente, l'avevo già controllato e non me lo ricordavo. --Lombres (msg) 22:01, 29 set 2011 (CEST)
- Per il 562, è una cosa che avevo anche chiesto a Socho: quando in katakana c'è "ou", bisogna lasciare "ou" perché è una cosa diversa dalla "ō" che sarebbe "o + trattino". Infatti, riproduce "rainbow", una parola inglese che si pronuncia proprio con "ou". In hiragana, invece, il trattino non si usa e, per scrivere la "ō", si utilizza "ou", quindi, nelle parole di origine giapponese "ou" si pronuncia sempre "ō", tranne quando è formato da un kanji che finisce con la "u" ed uno che inizia con la "o" (ma è molto raro). Per il 573-574, è un aggettivo e la seconda "i" è la desinenza che può cambiare: per esempio, "non timido" si dice "hazukashikunai", quindi, la prima "i" è fissa, la seconda no, non si possono considerare unite in una "ī". --Lombres (msg) 22:17, 30 set 2011 (CEST)
Re: Episodi di One Piece - Titolo ep. 515-516
modificaAllora, il titolo dell'episodio 515, effettivamente, mi piace di più con la traduzione che hai proposto (quella che c'è non l'ho messa io), quindi, metterei "Diventerò ancora più forte! - Il giuramento di Zoro al capitano". Per quanto riguarda l'episodio successivo, invece, "Inizia l'allenamento di Rufy" o "L'allenamento di Rufy ha inizio" sono equivalenti secondo me, quindi, fai tu mentre, invece, proporrei di lasciare la seconda parte così com'è perché un "incontro" può essere tra due anni visto che si tratta di un avvenimento invece un "punto d'incontro" richiede una collocazione spaziale piuttosto che temporale e, quindi, "Il punto d'incontro è tra due anni" non avrebbe senso. -- Geodefender (msg) 19:34, 11 set 2011 (CEST)
- Direi che adesso vanno benissimo ;-). -- Geodefender (msg) 11:02, 12 set 2011 (CEST)
Ref
modificaAhahahah :). Valepert mi diceva l'esatto contrario: lui mi riprendeva perché mi diceva che lo spazio ci vuole e non devo toglierlo. Allora, decidetevi: o si mette o si toglie. Io lo facevo per uniformare le pagine. Se, invece, è una cosa che non frega a nessuno, allora non lo farò. --maidirechiara (msg) 18:29, 12 set 2011 (CEST)
Link ad archivio precedenti discussioni
modificaCiao Daniele! Grazie per avere creato l'archivio! Mi sono permesso di aggiungere in alto il link alle precedenti discussioni in modo che possano essere facilmente consultate. A presto! Dome era Cirimbillo A disposizione! 17:50, 13 set 2011 (CEST)
Re: Episodi di One Piece - Titolo ep. 518[1]
modificaLa traduzione che hai messo è quella corretta. "One more..." significa proprio "un'altra", "più di una" sarebbe "more than one...". -- Geodefender (msg) 17:45, 19 set 2011 (CEST)
- Ma, nel titolo originale giapponese, "mo hitotsu" (one more/un'altra) non c'è scritto da nessuna parte XD. Il titolo esatto è "Situazione esplosiva! Rufy contro il falso Rufy" e, poi, ti consiglio di non guardare mai la Wikipedia inglese perché loro traducono male dal giapponese XD. --Kazeru (msg) 15:30, 9 ott 2011 (CEST)