O Sweet Saint Martin's Land

inno nazionale di Saint-Martin e Sint Maarten

O Sweet Saint Martin's Land è un canto scritto e musicato da Gerard Kemps,[2] inno nazionale di Saint-Martin e Sint Maarten, i rispettivi territori di Francia e Paesi Bassi presenti sull'omonima isola divisa tra i due Stati.

O Sweet Saint Martin's Land
inno territoriale di Saint-Martin/Sint Marteen
Dati generali
Nazione Saint-Martin (bandiera) Saint-Martin
Sint Maarten (bandiera) Sint Maarten
Lingue inglese
francese
Componimento poetico
Testo in inglese
Autore Gerard Kemps
Epoca 1958
Testo in francese
AutoreGerard Kemps
Composizione musicale
Versione inglese
Autore Gerard Kemps
Epoca 1958
Versione francese
Autore Gerard Kemps[1]
Audio
Versione strumentale (info file)

Creazione

modifica

Gerard Kemps, dopo essere stato nominato sacerdote per la Chiesa cattolica di Saint-Martin francese nel 1954, si sentì in dovere di comporre testi e melodie per cantare la dolcezza, la grazia e la bellezza della terra davanti ai suoi occhi.

Nel 1958, Kemps scrisse l'inno O Sweet Saint Martin's Land. A causa del messaggio trasmesso dai testi e della melodia, fu considerata adatta per diventare una canzone nazionale.

Nel 1984, in occasione del compleanno della regina Beatrice dei Paesi Bassi, padre Kemps fu nominato cavaliere dell'Ordine di Orange-Nassau

Un 45 giri,[3] stampato nei Paesi Bassi, è stato pubblicato da padre Kemps e dal coro della chiesa cattolica del Marigot.

Testo originale Traduzione in italiano dall'inglese
Inglese Francese

Where over the world, say where,
You find an island there,
So lovely small with nations free
With people French and Dutch
Though talking English much,
As thee Saint Martin in the sea ?

Chorus :
O sweet Saint Martin's Land
So bright by beach and strand
With sailors on the sea and harbors free
Where the chains of mountains green
Variously in sunlight sheen

Oh I love thy Paradise,
Nature beauty fairly nice (twice)''

How pretty between all green
Flamboyants beaming gleam
Of flowers red by sunlight set
Thy cows and sheep and goats
In meadows or on the roads
Thy donkeys keen I can't forget

Thy useful birds in white
Their morn and evening flight
Like aircraft-wings in unity
Their coming down for food
Then turning back to roost
Bring home to me their harmony

Saint Martin I like thy name
In which Columbus fame
And memories of old are closed
For me a great delight
Thy Southern Cross the night
May God the Lord protect thy coast!

Trouvez-moi une perle si chère,
comme l'île Saint-Martin en mer,
chaîne de mornes et vallées;
riche de plages bien dorées
qui donnent la paix, donnent le repos
dans ses mornes et toutes ses eaux.

Chœur (refrain) :
Saint-Martin, Saint-Martin,
Si jolie en tous ses coins. (bis)

Quel charme ses flamboyants,
leur fleurs un enchantement,
tout un bouquet de flammes vives.
Quand le soleil ici arrive,
donnant splendeur, montrant beauté,
Quel éclat de tous cotés.

Sa cime "le Pic Paradis",
ravit les touristes ici,
d'où sa verdure fait merveille;
un panorama sans pareil,
voyant les plaines, voyant la mer,
colorées en bleu et vert.

Le vol de ses pélicans,
gracieux et si élégants
quand ils plannent haut en l'air,
quand ils plongent dans la mer;
Dites-moi l'endroit, où on les voit,
lorsqu'ils fondent sur leur proies

Son nom toujours Saint-Martin
rest'ra dans l'histoire sans fin,
Christophe Colomb l'a découverte,
lui a donné son nom si cher,
Dieu protecteur, Dieu de bonté,
garde-la bien en prospérité!

Dove potresti trovare, dimmi dove,
Un'isola qui nel mondo
Così amorevolmente piccola con nazioni libere
Con persone francesi e olandesi
che tuttavia parlano poco inglese,
Come te nel mare, Saint Martin?

Ritornello :
O dolce terra di Saint Martin
Così luminosa per le spiagge e le riviere
Con marinai sul mare e i porti liberi
Dove le catene delle montagne verdi
Splendono in modo vario alla luce del sole

Oh, io amo il tuo Paradiso,
La bellissima bellezza della natura (due volte)''

Non posso dimenticare
Come sei bella tra tutti i verdi
Flamboyant splendendti e radiosi
Con i fiori illuminati dal sole
Le tue mucche e pecore e capre
Nei prati o sulle strade
E i tuoi asini diligenti

I tuoi utili uccelli bianchi
Il loro volo al mattino e alla sera
Come ali di aerei uniti
Il loro scendere per il cibo
Per poi tornare al trespolo
Portando la loro armonia a casa da me

Saint Martin, mi piace il tuo nome
In cui sono racchiuse la fama di Colombo
E le memorie antiche.
Per me è una grande delizia
La tua Croce del Sud nella notte
Che il Signore Iddio protegga la tua costa!

  1. ^ Si tratta di un brano diverso.
  2. ^ (EN) Saint Martin, su The World Factbook, CIA. URL consultato il 6 agosto 2019 (archiviato dall'url originale il 24 dicembre 2018).
  3. ^ Text and melodies : Rev. G. Kemps C.S. SP. Eindredaktie in samen werking met Tony Vissenberg. Originele opname : Arno Peterson St.Marteen with the R.C. Choir of Marigot. Eindbewerking : Studio Theelen, Munstergeleen Holland. Solists : Rev. Kemps x Hélène. Jacket design : Jesus x Tony

Collegamenti esterni

modifica