Romanizzazione dell'EFEO
La romanizzazione dell'École française d'Extrême-Orient (EFEO) fu il sistema di trascrizione fonetica del cinese più utilizzato nel mondo francofono fino alla metà del XX secolo. Fu creato da Séraphin Couvreur della stessa scuola nel 1902. Fu poi soppiantato dall'Hanyu Pinyin.
Origini
modificaLa trascrizione dell'EFEO non prese in prestito la sua fonetica dal cinese standard ufficiale nazionale (cinese semplificato: 普通话; cinese tradizionale: 普通話; pinyin: pǔtōnghuà). Piuttosto, essa fu sintetizzata indipendentemente in modo che fosse una media dei dialetti cinesi, e mostra un insieme di suoni la cui forma è un po' più vecchia (come nel Latinxua Sinwenz e nella versione più vecchia del Wade-Giles). Quindi, certe parole il cui fonema è [tɕ] (Pinyin: /j/), sono stati trascritti o come /ts/ o come /k/.
Tabella
modificaIPA | EFEO | WG | Pinyin |
p | p | p | b |
pʰ | p' | p' | p |
t | t | t | d |
tʰ | t' | t' | t |
k | k | k | g |
kʰ | k' | k' | k |
ts | ts | ts | z |
tsʰ | ts' | ts' | c |
tʂ | tch | ch | zh |
tʂʰ | tch' | ch' | ch |
ʂ | ch | sh | sh |
ʐ | j | j | r |
tɕ | k/ts | ch | j |
tɕʰ | k'/ts' | ch' | q |
ɕ | s/h | hs | x |
w | ou/w | w | w |
j | i/y | y | y |
ɤ | ö/é | o/ê | e |
ɚ | eul | êrh | er |
z̩ | eu | û | i |
ʐ | e | ih | i |
y | u | ü | ü/u |
u | ou | u | u |
ən | en | ên | en |
ɤŋ | eng | êng | eng |
jɛ | ie | ieh | ie |
jɤʊ | ieou/iou | iu | iu |
jɛn | ien | ien | ian |
wo | ouo | o/uo | o/uo |
waɪ | ouai | uai | uai |
weɪ | ouei | ui | ui |
wan | ouan | uan | uan |
wən | ouen | un | un |
ɥœ | iue | üeh | üe/ue |
ɥɛn | iuen | üan | üan/uan |
yn | iun | ün | ün/un |
jʊŋ | ioung | iung | iong |
Voci correlate
modificaCollegamenti esterni
modifica- (EN) Romanizzazioni del cinese, su guillaumemorel.com.
- (EN) Norme dell'UNESCO per la trascrizione del cinese (PDF), su portal.unesco.org.