Utente:Rslcsc/Sandbox
Alcuni usi della “traduzione specializzata” e i relativi sinonimi
modificaI termini “traduzione specialistica” e “traduzione delle lingue speciali” vengono solitamente intesi come sinonimi di “traduzione specializzata”.[1] Di seguito si riportano alcuni esempi dell’applicazione di questo termine e dei suoi sinonimi:
1)La traduzione specializzata riguarda specifici campi che non rientrano nella traduzione letteraria, tra cui scienza e tecnologia, economia, marketing, legge, politica, medicina e mass media, così come altre aree meno ricercate (navigazione marittima, l’archeologia, ecc.).[2] La traduzione specializzata è un termine generico usato per indicare la traduzione di documenti specializzati che si riferiscono a un'attività o a un argomento specifico. Questo include testi presenti in ambito scientifico e tecnologico così come in domini come il diritto e il marketing. È per questo che la traduzione specializzata fa spesso parte della rete più ampia di una catena di produzione, che coinvolge traduttori e clienti, in un ambiente professionale.[1]
2) Sentivo il bisogno di creare una rivista dedicata alla traduzione specializzata, sia per promuovere la ricerca nella comunicazione non letteraria, sia per scambiare informazioni tra traduttori, esperti del settore e accademici.[3]
3) Il termine "traduzione specialistica" può essere definito come la traduzione di testi che riguardano conoscenze appartenenti a specifici campi utilizzando una terminologia altamente specializzata, con un preciso scopo comunicativo e indirizzandosi a una determinato pubblico. Questo termine viene solitamente impiegato, nella sua accezione più ampia, per indicare la traduzione di documenti e testi appartenenti a vari settori, includendo così non solo i campi della scienza e della tecnologia, ma anche quelli della legge, finanza, business e marketing. La traduzione di questi testi avviene generalmente come se costituisse parte di una vera e propria catena produttiva che richiede la presenza di almeno un traduttore e un cliente. Il termine "traduzione specialistica", quindi, potrebbe includere la maggior parte delle attività svolte a livello professionale (escludendo la traduzione letteraria e la traduzione per le arti performative).[1]
La traduzione specializzata viene spesso definita in contrapposizione alla traduzione letteraria, nonostante sia stato scritto un intero libro confutando questa tesi.[4] La maggior parte degli studi sulla traduzione si sono incentrati su quella di tipo letterario, nonostante oggigiorno la maggior parte di esse non appartenga a questo genere.
Note
modifica- ^ a b c (EN) Giuseppe Palumbo, Key Terms in Translation Studies, Continuum, 2009, pp. 108-109.
- ^ (EN) Maurizio Gotti e Susan Sarcevic, Insights Into Specialized Translation, Peter Lang, 2006, p. 9, ISBN 9783039111862.
- ^ Lucille Desblache, Editorial, in Journal of Specialised Translation, Issue 1, Gennaio 2004.
- ^ Margaret Rogers, Specialised translation: shedding the 'non-literary' tag., Palgrave, 2015.