Wikipedia:Bar/Discussioni/Content Translation, si parte

Content Translation, si parte


Mercoledì scorso, all'incontro con Lila a Milano, fra i tanti argomenti trattati c'è stato anche il Content Translation (CT - al maschile come "strumento" o al femminile come "Traduzione di Contenuti"? :-) cioè un nuovo strumento che permetterà fra non molto di importare voci che esistono solo in altre lingue con l'ausilio di un traduttore automatico. In pratica potremo tradurre molto più velocemente e il lavoro del traduttore si ridurrà grosso modo al solo controllo di quanto eseguito da questo tool.
In realtà qualcuno ne aveva sentito parlare, ma forse nessuno (a parte [@ Elitre]) sapeva che fosse in stato così avanzato di produzione e così potenzialmente utile; parlandone, grazie anche ai chiarimenti di Lila, in pochi minuti si è deciso pressoché tutti insieme, spontaneamente e non senza entusiasmo, di adottarlo già in questa fase tuttora sperimentale. Chiarisco subito che né adesso, né in seguito cambia nulla per l'edizione "normale". Lo strumento è aggiuntivo e lo usa chi vuole, chi non vuole lo lascia lì da una parte e non succede assolutamente niente.

Funzionamento e test

Per chi desidera provarlo proprio adesso, la scaletta delle operazioni è questa:

  1. andare su betapedia: http://en.wikipedia.beta.wmflabs.org/wiki/Special:ContentTranslation
  2. se occorre creare un account (è un sito diverso, anche se è sempre "di famiglia", su WMFlabs) e andare sulle preferenze (http://en.wikipedia.beta.wmflabs.org/wiki/Special:Preferences)
  3. qui andare alla scheda "Beta features" e poi, in basso, spuntare la casella "Content translation"; ancora più in basso premere il pulsante "save"
  4. andare alla pagina http://en.wikipedia.beta.wmflabs.org/wiki/Special:ContentTranslation - se non appare nulla fare refresh
  5. cliccando sul bottone blu "Create new translation" appare una finestra in cui si sceglie cosa tradurre:
    1. nel campo "From" dal menu a tendina si sceglie il progetto su cui si trova la voce da tradurre e a destra si indica la voce (la casella è interattiva, mentre si scrive suggerisce)
    2. nel campo "To" ovviamente il menu a tendina seleziona la lingua di destinazione - attualmente è possibile scegliere l'italiano, ma il traduttore ancora non funziona, quindi per vederlo in funzione potete scegliere un'altra lingua come lo español, con cui potrebbe essere facile quanto meno intuire il risultato; a destra si può indicare un titolo nella lingua di destinazione, e se questo già esiste apparirà un avviso (ma il CT, immagino grazie a WikiData, segnalerà anche se il titolo che si vuole proporre fosse lievemente diverso)
  6. la pagina che si apre è divisa in tre colonne:
    • a sinistra dopo qualche secondo appare la voce che si vuole tradurre, comprensiva di foto
    • al centro verrà elaborata la traduzione
    • a destra c'è il pannello degli strumenti, in cui si scelgono di volta in volta le opzioni a disposizione
  7. basta cliccare nella colonna di sinistra su un qualsiasi paragrafo perché questo venga subito tradotto nella colonna centrale, ad esempio in spagnolo; lo stesso si fa con i titoli di sezione e con le immagini. Attenzione: non è obbligatorio tradurre tutto e ciò che non verrà cliccato non sarà tradotto - in questa fase della traduzione in effetti non è molto pratico dedicarsi a spostamenti di sezioni o di testo, è meglio tradurre il grosso con questo strumento e poi si potrà rifinire poco dopo più agevolmente
  8. paragrafo per paragrafo, a destra si può scegliere se evitare la traduzione automatica: con "use source text" viene immesso il testo nella lingua originale, che poi può essere anche editato in VE - per ora può dare qualche inciampo deselezionare l'opzione "Don't use machine translation" nel menu a tendina "Machine translation".
  9. con un clic si inseriscono anche le immagini, funzionamento abbastanza intuitivo
  10. fatta la traduzione, pulsante verde in alto a destra "Publish translation": la traduzione viene salvata in una sottopagina della propria userpage secondo il titolo che era stato scelto (vedi sopra punto 5.2)
  11. a questo punto si può editare la sottopagina come meglio opportuno per le rifiniture e poi la si sposterà alla sua destinazione definitiva

C'è anche un video (in inglese): https://up.wiki.x.io/wikipedia/commons/e/ee/Content_Translation_Screencast_%28English%29.webm

Dopodiché...

In questa fase potete fare tutti i test che volete, a breve - credo - verrà aggiunto lo strumento per la traduzione verso la lingua italiana, quindi non appena aggiunto questo già si potrà usare lo strumento su betapedia (dove abbiamo fatto i test sopra) e poi portare in it.wiki il testo tradotto con un copia-incolla; a regime tutto succederà su wikipedia, quindi si salterà questo passaggio.
E' discretamente importante, anche a fini di tempistica di consegna ai progetti, che - usando per destinazione del testing lo spagnolo o il portoghese - sperimentiate e segnaliate eventuali errori e malfunzionamenti su Phabricator https://phabricator.wikimedia.org/T89911 mentre per commenti e feedback si va su MediaWiki.org https://www.mediawiki.org/wiki/Talk:Content_translation
Il nostro interlocutore è Runa https://meta.wikimedia.org/wiki/User:Runab_WMF e la tempestività di pre-attivazione è tutto un merito di Elitre cui va un grande grazie :-)
Notate che lo strumento è utile anche al contrario, perciò se si ha una buona padronanza ad esempio dell'inglese, si potrà tradurre una pagina di it.wiki portandola su en.wiki (e pian piano dovunque, man mano che si aggiungeranno gli strumenti linguistici). Un'altra potenziale utilità è poter accedere a voci in lingue che magari non conosciamo, e facendo un esempio penso al caso in cui WikiData ci dice che ci sono voci esigue in inglese ma di qualità in cinese: ovviamente provo a tradurre la voce di qualità anche se di cinese non so nulla :-)
Se potete, perciò, aiutate sperimentando e segnalando come funziona, prima si parte prima facciamo un bel salto di qualità ;-) -- g · ℵ (msg) 12:44, 21 feb 2015 (CET)[rispondi]

L'idea sembra buona, i wikilink e le categorie vengono tradotti automaticamente. Vedo anche che si possono lasciare le traduzioni incompiute in una specie di raccolta di "bozze".
Spero solo che si tratterà di un traduttore decente (anzi, dovrebbe essere molto più che decente), altrimenti voleranno parecchi C3.
Domanda: è possibile usare un traduttore... testuale... YAFIYGI... in somma, non WYSIWYG? --Horcrux九十二 13:33, 21 feb 2015 (CET)[rispondi]
P.S.: Il primo link credo che debba essere http://en.wikipedia.beta.wmflabs.org/wiki/Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures
l'idea e' buona in linea di principio, ma leggendo certe voci scritte dirette in italiano da utenti madrelingua la cui qualita' fa rizzare i capelli, temo che i risultati saranno lontano dall'essere soddisfacenti! --Rago (msg) 15:41, 21 feb 2015 (CET)[rispondi]
Buono, spero solo che si possano correggere gli inevitabili errori di traduzione che si presenteranno, diversamente dagli altri strumenti automatici. --Umberto NURS (msg) 15:50, 21 feb 2015 (CET)[rispondi]
credo di aver scritto mesi fa che con ogni probabilità ci saremo arrivati quindi non sono sorpreso. già adesso traducendo qua e là si può intuire quanto le funzionalità siano avanzate, anche per i link. Come in quella discussione (mi pare al bar) ribadii il principio strategico che è meglio se ci sforziamo di sperimentare le novità quando hanno potenziale, a patto di essere cristallinamente onesti sul loro fallimento.
Ci servirebbero a occhio questi dati 1) quanti template "tradotto da" o campi oggetti con la stringa traduzion* o traduc* ci sono stati negli ultimi tot mesi, confrontati con la dimensione in kb delle modifiche relative, e gli stessi dati dopo l'applicazione dello strumento. Inoltre l'opzione disponibile va specificata chiaramente in tutti i bar relativi. Infine suggerirei di fare un elenco delle utenze che hanno maggiormente apposto il template "tradotto da" in questi anni per segnalar loro specificatamente la funzionalità, se attive.
precisazione: in quella sede non si può essere deciso qualcosa, è in questa sede che si decide.--Alexmar983 (msg) 17:30, 21 feb 2015 (CET)[rispondi]
Hanno fatto una notevole confusione coi nomi delle pagine, ma mw:User:Livnetata/OPW progress report sta provando a lavorare a tali dati. --Nemo 16:39, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]
@ Horcrux: il traduttore è tarato sul VE, naturalmente, ma tieni conto che salva in una tua sottopagina utente dove subito dopo puoi lavorare secondo le impostazioni del wiki, quindi dovresti avere i due tastini "modifica" come sempre. Immagino che una rilettura si dia sempre, quindi in quel momento scegli tu come :-) Io ho ipotizzato come lo userei io, appunto facendogli prima tradurre il grosso, tutta la voce un clic dopo l'altro, e solo dopo andando a rifinire in sottopagina. Se uno volesse salvare in sottopagina direttamente l'opera finita, la modalità è VE, cioè WYSIWYG. Ma non la consiglierei :-)
@ Umberto NURS: sì, puoi correggere anche in tempo reale, la colonna centrale è immediatamente editabile in VE -- g · ℵ (msg) 18:14, 21 feb 2015 (CET)[rispondi]
No, questo lo avevo capito, per "correggere" intendevo la possibilità di segnalare l'errore di traduzione e correggere a monte il traduttore, non so se mi spiego. --Umberto NURS (msg) 19:55, 21 feb 2015 (CET)[rispondi]
(fc) Ah, ecco (mi sembrava strano, infatti :-) - errori e malfunzionamenti per ora su Phabricator https://phabricator.wikimedia.org/T89911 :-) -- g · ℵ (msg) 20:09, 21 feb 2015 (CET)[rispondi]

Finalmente! Mi ero informato e da tempo pensavo di proporlo qui. Possiamo attivarlo subito? --Ricordisamoa 20:07, 21 feb 2015 (CET)[rispondi]

stiamo lavorando per questo, o meglio ci sta lavorando Elitre, che è decisamente meglio :-) -- g · ℵ (msg) 20:09, 21 feb 2015 (CET)[rispondi]
PS: un uccellino fa sapere che "We currently do not have machine translation support for Italian. If no major issues are found during testing, we would like to explore the possibility of activating Content Translation as a beta-feature in the Italian Wikipedia in a few weeks" - non manca molto ;-) -- g · ℵ (msg) 20:12, 21 feb 2015 (CET)[rispondi]
Ottima notizia e anche io, come Ricordisamoa lo conoscevo e attendevo da tempo. Anzi mi stupisce che possano produrre il traduttore in italiano in così poco tempo.
Solo un appunto, come mai questa decisione è stata presa all'incontro e non qui? Sia chiaro, per me è un passo da fare e non vedevo l'ora, ma al bar (questa discussione) è arrivato il "si parte" e non il "lo vogliamo?". Capisco che dal vivo da cosa nasca cosa ma personalmente preferisco aspettare un mese in più ma avere una comunità che decide. Infine se continiuamo a fare affidamento solo su pochi (sui quali mi sembra che comunque ci sia una generale fiducia, ben inteso!) rischiamo, come collettivo, di rimanere sempre più sorpresi dalle notizie che in realtà nell'ambiente sono vecchie di mesi. --AlessioMela (msg) 23:59, 21 feb 2015 (CET)[rispondi]
Su wikipedia.beta si può già tradurre in italiano (senza traduzione automatica), e Apertium ha il supporto catalano-italiano, quindi suppongo si tratti semplicemente di configurare il cxserver. --Ricordisamoa 00:23, 22 feb 2015 (CET)[rispondi]
chiarisco (spero): all'incontro si è chiarita la semplicità concettuale del tool, e ne è venuto in evidenza che si tratta di un accessorio che si aggiunge senza nulla mutare. Posto che tutti (me compreso, che ne pensavo una cosa lievemente diversa) abbiamo subito convenuto sulla sua utilità potenziale, abbiamo domandato se si poteva accedere anche in italiano alla fase finale della sperimentazione (già in corso su Progetti fratelli) e Lila ci ha detto che se volevamo certo che sì; allora ci ha chiesto se lo volevamo e abbiamo risposto di sì. Se fra domanda e risposta, battute comprese, sono passati più di dieci secondi, ma facciamo dodici, sto esagerando io :-)
Sinceramente non mi pare che ci fosse da sollecitare una decisione comunitaria, perché il tool - diversamente da altri - non comporta proprio nulla di diverso rispetto alla situazione attuale. E' come l'estensione che permette di ringraziare: aggiunge qualcosa senza cambiare nulla del restante, chi vuole la usa e chi non la vuole usare la lascia là, dunque si tratta di consentire a chi lo desidera di usufruire di uno strumento in più. E non ricordo sondaggi per importare il ringraziatore, sta là senza discussioni di nessuno. Concettualmente non c'è differenza nemmeno rispetto a creare una pagina con un nuovo EGO o altri strumenti per migliorare il contenuto: se ti serve ne usi, se non ti serve non cambia nulla, ignori e fai quello che stavi facendo, senza che occorra il permesso di nessuno per fare un nuovo EGO, aggiungere un nuovo strumento come quello per ringraziare o come questo per tradurre. A differenza di altri, questo sì, è uno strumento con tante potenzialità di positivo riflesso sul Progetto, dunque la sua importanza è tale, nel momento in cui si sta tenendo un discorso sulle prospettive di sviluppo contenutistico dei Progetti con l'ED di WMF, da porre la questione nei termini del "perché no", piuttosto del "perché sì". E la risposta è stata immediata e giurerei scontata. Si fosse trattato d'altro, di qualcosa ad esempio che richiedesse cambiamenti al nostro modo di lavorare o di relazionarci, non sarebbe bastato il "grado" della nostra ospite a condizionare scelte eventualmente a loro volta condizionanti per la quotidianità di progetto in deroga alle prassi di nostra consuetudine; tutti eravamo in educato rispetto, ma nessuno era in passiva reverenza, semmai qualcuno di più ne è uscito con accresciuta stima anche perché l'ospite non ha nemmeno suggerito, figuriamoci fatto pressione, perché si suscitasse la nostra richiesta. Ma è stata solo colta un'opportunità, e poteva anche essere un singolo utente a coglierla dicendo "ci lavoro io", il fatto che fossimo in più d'uno ha soltanto accelerato l'adesione di quel singolo che ciascuno di noi era in quel momento. Non si è parlato a nome di nessuno e non si è cambiata la vita di nessuno. Ai traduttori si è dato uno strumento in più, che credo non disdegneranno, e alle voci che ancora non abbiamo - perché questo io avevo ed ho in mente - un'importante chance che prima non avevano.
Come nota generale, invece, vi offro uno spunto sul quale ci siamo confrontati in diversi dopo l'incontro, in separati pour-parler, e riguarda una considerazione positiva (peraltro nemmeno legata a questo tool) della ritrovata disposizione a sperimentare che avevamo già visto per gli ip su mobile, che ha rafforzato l'immagine di it.wiki come Progetto con una sua personalità e una sua autonomia; mi piacerebbe se ci confrontassimo su questo, sulla voglia di investire in sperimentazione, una cosa che ci viene bene e che sappiamo scegliere quando fare e quando no. E siccome "wiki" vuol dire veloce, possiamo anche subito aprire una discussione, questa sì necessariamente passante per un riscontro del comune sentire collettivo, per comprendere se c'è spazio per riprendere i contatti con il resto del WikiMondo che sperimenta molto più di quanto facciamo qui. Parliamone insieme perché non tutte le innovazioni sono indolori come questa, in qualche caso costano adeguamenti e talora sofferenza, ma se il principio è che siamo disponibili a investire attenzione, mandiamo in giro i nostri Colleghi che si interessano alle novità e quelli che studiano come crearne con un sostegno almeno morale quando la tecnica non consente di più. Parliamone ;-)
Sull'informazione qui in Progetto rispetto a cosa accade fuori di it.wiki, personalmente ho discusso con alcuni dei presenti, sostenendo che sia a mio umile avviso da incrementare, e se ritenete che possa essere un argomento da approfondire, qualche ideuzza a livello del tutto embrionale si sta formando, volentieri ne facciamo un thread a parte. In passato abbiamo discusso di tante cose, compreso il limite di chi vorrebbe informarsi di più e non può ad esempio per un limite linguistico: ecco, vorrei confermare che io lo tengo sempre presentissimo ;-) -- g · ℵ (msg) 01:20, 22 feb 2015 (CET)[rispondi]
premesso che sperimentare è sempre stata la mia posizione, credo anche espressa qua prima di molti altri, perché è perfetta nell'attuale quadro di stagnazione dei contributi e nel nostro ruolo di sistema "intermedio" rispetto a altre casistiche, "investire in sperimentazione" in teoria significa o fare la cavia o fare lo sperimentatore o entrambi. Se vogliamo investire sarà il caso che iniziamo a avere le idee un po' più chiare su questi livelli, perché il passato un po' confuso e contradditorio in merito non mi sembra una fondamenta tanto solida. Wikidata per esempio si innestava su un humus di connettività che era in preparazione, ed ha funzionato meglio di VE, che partiva da zero. Premesso che nulla si può prevedere, una minima discussione è sempre essenziale per correggere il tiro, ma soprattutto comunicare il "sapore" del sistema che si sta offrendo. Anzitutto ogni innovazione è meglio se la si sa misurare, deve essere chiaro cosa si vuole ottenere nello specifico sistema. per esempio in passato si è espreso come un problema il fatto che già adesso si ricorra troppo a tradurre da altre lingue come tappabuco, molte delle nostre VdQ-vetrine sono contributi poco "autoctoni" e una traduzione più rapida accelera il fenomeno, non è una cosa da poco. Inoltre la traduzione dei wikilink dall'analisi dei nostri wikilink si presterà a ingarbugliamenti inevitabili che andranno gestiti per tempo per trarne il massimo feedback. Non è chiaro infine quanto la traduzione sia più semplice da quali lingue, e ci vogliono statistiche chiare. Per esempio se lo strumento funziona meglio con l'inglese avrà l'effetto di portare le traduzioni dall'inglese p.e. dal "50%" al "75%" sul totale, è pur sempre uno sbilanciamento ancora più marcato, è evidente che come minimo va testato anche su una wiki con più conoscenze interlinguistiche degli utenti della nostra. D'altro canto la traduzione è un ottimo tamponamento per i casi seri di mancanze e noi rispetto agli altri li individuiamo molto più facilmente e in modo organico, c'abbiamo lavorato per anni sulle cat di lavoro sporco. C'è poi tutto un ragionamento su tradurre per ampliare e per fare nuove voci... la traduzione semplificata ridurrà o amplierà il gap delle voci ampliate rispetto a quelle nuove? Anche qua andrebbe testata sia su una wiki che ha un gap basso sia su una che lo ha alto. Altro gap è infine quello fra utenti che non si dedicano a contributi "forti" in ns0 e quelli che invece lavorano proprio sulle voci, la traduzione semplificata aiuterà i primi a reinteressarsi di ns0 o aumenterà ancora di più la differenza come mole di contenuti-ns0 prodotti? Ecco scegliere avendo a mente queste cose è diverso da scegliere perché "proviamo le novità", perché queste osservazioni sono il "sapore" di itwiki, e spero che qualcosa di simile in tale sede siano state fatte. Perché chi mandiamo a giro, beato lui se ha un "mandato", deve sempre portare esempi molto concreti. --Alexmar983 (msg) 02:51, 22 feb 2015 (CET)[rispondi]
Rispondo per lo più [@ Gianfranco]. Mi piace che itwiki possa sperimentare, di fatto siamo una delle sorelle minori (seppur grandi) della punta del progetto che è enwiki. Per cui imho l'ambiente è ideale. Ti ringrazio anche per aver raccontato un po' cosa è accaduto all'incontro, così è più chiaro. Tuttavia non concordo che sia come fare un EGO. L'EGO lo prepara un utente volontario, non stipendiato, che a richiesta di qualcuno o di sua sponte vuole dare un piccolissimo strumento in più. Qui invece si tratta di modificare la pipeline degli sviluppatori WMF, stipendiati, che scrivono un tool per tutte le wiki, dando priorità alla nostra lingua. Se per assurdo la comunità non voleva sperimentare il traduttore ci facevamo la figura da cioccolatai. Per carità il risultato, visto lo spirito sperimentatore di itwiki, è ottimo ma non vorrei ci fossero troppe deleghe. Quindi infine appoggio l'idea di incrementare il flusso di notizie qui (ovviamente ne parliamo da un'altra parte), perché altrimenti è naturale che le decisioni chiave le possano prendere solo i pochi che hanno una visione d'insieme maggiore. --AlessioMela (msg) 12:13, 22 feb 2015 (CET)[rispondi]
beh, ma ti preciso che non c'è stato alcun senso di "delega", io per esempio sono anche un traduttore e l'ho vista in termini diciamo pure "egoistici", avendo in mente quanto è migliorato il lavoro di tradurre con gli strumenti di automazione che hanno introdotto su translatewiki e su meta; e questo è affine. Facciamo conto che son venuto qui a chiedere in prima persona "me lo installate per favore che mi fa un sacco di comodo?", lo spirito è stato grosso modo questo, e si vede che c'erano anche altri traduttori sul posto :-) La questione delle deleghe tuttavia, anche se non direi si applicasse a questo caso, è un altro argomento di cui sarà il caso di parlare, perché i cambiamenti strutturali degli ultimi tempi rendono sempre più importante chiarirci. So bene che sono questioni a forte rischio d'equivoco e che eventuali equivoci sarebbero pericolosi, quindi meglio sederci un momento a riflettere insieme :-) -- g · ℵ (msg) 13:07, 22 feb 2015 (CET)[rispondi]
Ma infatti la buona fede è palese: chi c'era ha cercato di portare uno strumento che, a buon ragione, riteneva utilerrimo per tutti, il più in fretta possibile. IMHO il passo avanti da fare, oltre a chiarire eventuali equivoci, è mettere la comunità nelle condizioni di non aspettare un incontro, a cui potranno ovviamente partecipare in pochi, per richieste del genere.
In questo caso specifico, ripeto, sono il primo ad essere contento del risultato. --AlessioMela (msg) 13:16, 22 feb 2015 (CET)[rispondi]

Boh...una volta per scrivere una voce bisognava impararsi il wikicodice e, o si conosceva una lingua straniera e si traduceva da altre wiki (i traduttori automatici funzionano si e no con l'inglese, con altre lingue "la penna è sul tavolo" diventa "come se fosse antani") oppure ci si sbatteva e si cercavano fonti in italiano. Adesso con VE e il babel incorporato sta arrivando la pappa pronta, si sta rinunciano alla qualità per la quantità (concetto confermato anche da altre iniziative). Non condivido assolutamente la direzione presa dal progetto.--MidBi 13:48, 22 feb 2015 (CET)[rispondi]

la chiave di un buon traduttore per avere succeso a mio avviso qui su wiki sono i codici (immagini, grasetti, link...), e su quello il margine è buono, anche se a me preoccupano molto invece le fonti. Avrei suggerito prima strumenti graduale di omogenizazione (come sulle immagini trans-wiki, nell'altra discussione al bar questa settimana), avrei visto meglio qualcosa sulla gestione delle fonti.
Inoltre il traduttore se si basa su traduzioni pregresse o analisi del nostro archivio sicuramente alla lunga sarà un buon traduttore, ma, azzardo, forse è stato testato su progetti multilinguistici che hanno impostazioni più standard e rigide, cioè meno varietà testuale. Per me itwiki non è la scelta migliore su cui testarlo in una vera wiki, ci voleva una wiki con più attività interlinguistica ovvero enwiki, hewiki o al limite nlwiki che ha voci fatte abbastanza male come qualità ed è anche meno nodale. Noi non siamo proprio il massimo. Per esempio progtto:voci fondamentali ha tradotto poco, anche se qualcosa ha fatto ma non ha tradotto, mentre continuiamo a fare a macchinetta molte voci di almanacco spesso create dagli stessi utenti come stub, c'è il rischio che il traduttore sbilanci ancora di più la periferia rispetto al "nucleo" delle voci. Per non parlare della segnalazione delle traduzione che è molto frammentaria anche nelle utenze storiche, anche qua ci sarebbero voluti almeno altri uno o due festival "di educazione civica" in merito. E in ogni caso i festival sulla traduzione non sono stati i più frequentati. Le nostre nuove utenze inoltre soprattutto quelle che non fanno voci-stampino a macchinetta hanno una tendenza a tradurre abbastanza bassa, anzi sono dei portatori di orginalità seppure in modo frammentario, secondo me era nell'interesse del sistema wiki stimolare/tutelare questo più che la traduzione. Ci sono invece wiki come nlwiki che di traduzioni ammezzate dalle altre lingue ne hanno fatte quotidianamente molte più di noi, per loro accelerare su questo fronte è uno "snaturamento" forse più basso.
Il problema di itwiki è che è piccola come basi utenti quindi deve fare attenzione a non indurre forti sbilanciamenti, e qua parliamo di strumenti non cosmetici o funzionali, ma che agiscono sul contenuto effettivo. Vero è che siamo capaci di provvedere a posteriori in vari modi, di fatto dal maintgraph ai fdQ non facciamo altro che quello, la stessa sperimentazione IP mobile era una risposta "proattiva" a uno sbilanciamento contributivo che sapevamo individuare con certezza, ma questo perché abbiamo alcune competenze che non ho mai capito a livello entrale quanto abbiano chiare. Se pensano che itwiki possa sperimentare il traduttore perché "ha questa identità che le piace sperimentare" o qualcosa del genere, e perdonate l'inevitabile semplificazione, secondo me non le hanno chiarissime. Se avessero detto "sperimentate il traduttore perché oggettivamente traducete meno di altri e quindi se funziona con voi è sicuro che funziona con tutti", francamente lo avrei preferito. Sto semplfiicando ovviamente, spero si capisca.--Alexmar983 (msg) 15:03, 22 feb 2015 (CET)[rispondi]
Ottima l'analisi di Alexmar, e la condivido pure, ma prima ancora non riesco a trovare in tutta questa discussione un dettaglio, per cui pongo una precisa domanda: dove esattamente si è deciso che le traduzioni automatiche siano da oggi (o da domani) da ritenersi valide? Segnalatemelo, che mi serve come fonte per modificare in Wikipedia:Cancellazioni immediate il punto 3 («pagine scritte quasi completamente in una lingua diversa dall'italiano, oppure tradotte con sistemi di traduzione automatica o semi-automatica (babelfish e simili)»). Più sopra Horcrux auspica che si tratti di un «traduttore decente, o voleranno parecchi C3». Immagino allora che la modifica da fare al punto 3 sia «oppure tradotte con sistemi di traduzione automatica non abbastanza raffinati». Non c'entra un tubo, Gianfranco, il paragone col ringraziatore, il quale che ci sia o non ci sia non cambia un accidente per wikipedia, questo coso invece cambia perché genera contenuto - e non è poco. Contrario come alla peste, per quello che può valere, che si introduca un aggeggio del genere. --AttoRenato le poilu 22:47, 22 feb 2015 (CET)[rispondi]
Non c'entra un tubo, AttoRenato, questa tua presunzione di... cialtroneria del traduttore, perché un traduttore può solo essere aiutato dallo strumento, poi la voce la rifinisce prima di metterla online: se fa diversamente, ad esempio saltando l'ultimo passaggio, la rifinitura, non è un traduttore ma uno che cazzeggia, e lo strumento non c'entra nulla. O un tubo, se così è più chiaro. Proprio perché parliamo di contenuti, ti invito a tenere tutta l'attenzione sulle cose oggettive e concrete, quindi so che valuterai i contenuti per ciò di cui essi di volta in volta si sostanzieranno. I traduttori che mi capita di incrociare sono ottimi utenti, capaci di buona lingua e modi adeguati, non c'è dunque una sola buona ragione per presumere che debbano abbandonarsi a porcherie solo per ringraziare di avere avuto finalmente il loro compito facilitato. Grazie per l'implicito complimento, eh -- g · ℵ (msg) 23:20, 22 feb 2015 (CET)[rispondi]
(fc) Il "tubo" é riferito al paragone, che non calza affatto perché sono strumenti assai diversi; hai semplicemente scelto male l'esempio. Se ti senti urtato nella tua opera di traduzione non ci posso fare nulla (anche se non comprendo l'origine della levata di scudi): continuerò a ritenere approssimativo un modo di agire che tu definisci legittimo anzi - se comprendo bene - vantaggioso. --AttoRenato le poilu 08:12, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]
So che prima di criticare dovrei provare lo strumento, ma ho come la sensazione che sia inutile dato che se la WMF avesse sviluppato un traduttore migliore di google translate non avrebbe più bisogno delle donazioni. @g: a parte le questioni di "priorità sul da farsi" (che sono quelle che ogni volta mi lasciano alquanto perplesso), il tuo ragionamento "se uno tiene la versione del traduttore allora cazzeggia" mi sembra un po' come se mettessimo un pulsante "inserisci vandalismo" per trovare i vandali e poterli bloccare più velocemente... --^musaz 00:32, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]
se uno tiene la versione del traduttore senza rileggersela. Proprio perché non ci sono strumenti che garantiscano una buona resa in automatico. Nessuno infatti ha detto che questo sia perfetto, è solo un aiuto importante. Su translatewiki ci sono due strumenti principali, Yandex e Microsoft (sì, M$, e oggettivamente è molto buono), ma non posso assolutamente usare nessuno dei due alla cieca e non scommetterei mai che riesco a tradurre tutta una pagina solo con uno dei due o pure con tutt'e due insieme: la manina me la devo muovere e correggere a mano. Sempre di meno nel corso del tempo, perché vanno perfezionandosi ogni giorno di più, ma siamo lontani dall'automatismo perfetto e ci devo sempre essere io a guardare; se non guardo, sono alle prese con un videogioco, non sto traducendo. Faccio una serie di clic e il gioco è fatto, poi a te arriva una porcheria; sarebbe molto facile, ma non è così. E peraltro riesco a sbagliare anche facendo a mano, pensa un po', spesso infatti passa qualcuno e mi corregge (di solito appunto quello che avevo fatto "a mano"). Ma tu non te ne accorgi usando MediaWiki (che è una delle cose che traduco) così come non ti accorgi di quali fra le voci e altre pagine che ho tradotto qui le abbia fatte copincollando da GoogleTranslate. Perché lo uso GoogleTranslate: mi fa il grosso, e poi lo rifinisco. E tu non te ne accorgi proprio perché lo rifinisco.
State temendo il ragazzino che fa una serie di clic e molla così? E non siete forse tutto il giorno appresso ai vandali solo perché abbiamo due pulsanti "modifica" aperti a tutti nonostante mille e millanta pagine di regole che vietano i vandalismi? Se volevamo rendere impossibili i vandalismi, di pulsanti "modifica" non ce n'era manco uno, altro che averne due, quindi certo, il rischio c'è, ma vorrei sapere in che consiste la novità ;-) -- g · ℵ (msg) 00:56, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]
Credo ci sia un fraintendimento di fondo. Il content translation, non è quel tipo di traduttore automatico che vi immaginate. Ci sarà da aspettarsi che sia anche peggio di Google translate. Ma il suo punto di forza non è la mera traduzione. Si tratta solo di uno strumento per facilitare chi già traduce perché mette a disposizione un'interfaccia con i due testi in parallelo, link e file già pronti e tradotti (non lo so, ma magari anche i template), infine anche un po' di testo tradotto. Non vi aspettate il genio della lampada, semplicemente tradurre diventa un po' meno scomodo. --AlessioMela (msg) 01:06, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]
(f.c.) Non capisco bene il punto della discussione di cui sopra, ma forse mw:Content translation/Abuse prevention aiuta. Quanto al riutilizzare traduzioni passate, potete cercare le parole chiave "parallel corpus" e "translation memory", ma simili funzioni sono molto di là da venire. --Nemo 16:39, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]
io temo che il fatto di tradurre cose su meta non è tradurre articoli, la differenza fondamentale sono le fonti, poi dopo sintassi dei titoli, link blu e poi link rossi si possono anche centralizzare tutti i navbox e gli infobox e i template (e comunque non credo che ci siamo del tutto, ma spero di sbalgiarmi), ma è dalle fonti che si sarebbe dovuto partire. Per ragioni evolutive che si possono anche elencare noi siamo una wiki a alta concetrazione di citazioni puntuali, molti articoli tradotti se non si ha in mano il libro usato per scriverli non vanno bene per noi. E qua mi preoccupavo ieri mentre pensavo che sull'NN non c'è verso di fare un discorso organico qua ancora, né FdQ, ma questo strumento se ha successo rischia di regalarcene qualcun altro.
io sono poliglotta e uso traduttori sempre e so che funzionano, in molte discussioni ho avuto a ridire con persone di conoscenza linguistica avanzata che faceva gli snobboni, per poi scoprire che non venivano quasi mai dalle traduzioni ma dal mondo della letteratura. Ma appunto proprio per questo non avrei messo un traduttore a una comunità linguistica con scarse conoscenze di lingue straniere come noi, certo non come test. Altrimenti si rischiano non i C3 ma che non ci sia quasi nessuno che finisca con usarlo davvero. Facciamo poi attenzione all'effetto "abbonamento palestra", che come tutti sanno non basta comprarlo per fare atttività fisica. Se sei un utente che fa più traduzioni su meta che non voci, difficilmente uno strumento per tradurreti farà venire qua a fare voci. Perché se ti piaceva fare voci, le facevi comunque qua. Esattamente come coloro che se piace loro fare sport, lo farebbero comunque prima ancora di comprare un abbonamento alla palestra. per loro l'abbonamento è un di più, per gli altri è solo un palliativo che fa sentire meno in colpa quando si addenta un bigné. Ecco, in mancanza di veri dati sulle traduzioni (che vi ricordo andrebbero raccolti se si vuole davvero fare una sperimentazione), quello è lo scenario che non ho certezza di eslcudere.--Alexmar983 (msg) 13:43, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]

[ Rientro] ok, é un interfaccia di cui solo in parte si può dire che é un traduttore automatico, e piuttosto scarso, leggo. Ok, ciò che si chiama "content translation" non genera contenuti e non stimola la cialtroneria. Se una macchina sembra un essere umano passa il test di Turing, se una traduzione (semi)automatica sembra umana passerà certo inosservata e andrà benone. Ho recepito i concetti e ne farò tesoro. Ma visto l'andazzo modifichiamo il punto 3 per favore - e formulo un'altra proposta; proviamo con "traduttori automatici di cui non si sia rivisto il contenuto". Bello, una grande impressione di accuratezza e stile.--AttoRenato le poilu 07:41, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]


Domanda: possiamo invitare Lila Tretikov qui un attimo? e parlarne in inglese con lei un secondo? perché ci sono alcuni dettagli di ordine generale per inquadrare questo traduttore che forse lei ha sotto mano e può rispondere subito.--Alexmar983 (msg) 13:52, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]

@AlessioMela: A me sorge molto spontaneo domandare se per un aspirante traduttore non sorga molto spontaneo cominciare la sua strategia di traduzione con la scelta del traduttore migliore, per il semplice fatto che migliore è il traduttore minore è la fatica/tempo per sistemare la traduzione.
Una possibilità in questo senso che mi viene in mente, forse, è integrare nel nuovo strumento google translate (vedi Google Translator Toolkit), ma non so quanto sia praticabile.. --^musaz 15:01, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]
ma appunto quello che serviva era un traduttore di codice, e lo hanno fatto in parte, ma a giudicare dalla scarsa wikidatazione di template di supporto (ne trovo a tonnellate non collegati e anche molto diversi l'uno dall'altro) c'è ancora molto da fare. Quindi per chi vuole traduzioni buone wikipedianamente non è perfetto, e per chi vuole traduzioni di testo ovviamente no. Con una pagina di meta si nota poco, anzi è utilissimo, ma con un articolo qua su itwiki forse si nota di più, soprattutto in una wiki come la nostra che ha nella wikificazione e la fontazione puntuale una marcia in più. Ci sono uenti che traducono molto in settori molto omogenei, per esempio Utente:Adert per cui probabilmente alla lunga servirà, ma non è caso che lui lavori in un settore come medicina con una coordinazione cross-wiki alta. Quanti Adert però abbiamo qua su itwiki? temo pochi. Utente:Tino fa articoli di musica classica e traduce anche su meta, forse è un buon utente a cui chiedere un parere. Ma non posso mettere dei nomi a caso, sarebbe stato meglio fare qualche lista e chiedere prima, piuttosto che confidare che un semplice strumento faccia la differenza rispetto a chi non bazzica quel settore, era fondamentale chiedere a chi fa traduzioni se lo riteneva buono. Ci vuole uno zoccolo duro garantito per avere un feedback utile. Davvero lo dico per gli sviluppatori del codice, che avrebbero potuto trovarsi un'altra piattaforma prima di questa e forse c'avrebbero guadagnato.
e le resistenze culturali ci saranno. Già oggi se chiedo un raffiamento delle F sperando assenza totale di fonti da assenza di fonti bibliografiche mi trovo decine di utenti l cui attività non è minimamente inficiata da questo che costruiscono articolate discussione filosofiche sul perché non sia essenziale e magari pure dannoso, spiegalo a loro che "le innovazioni le usa chi vuole"... già oggi non decolla l'inserimento di voci via bot che comunque è procedura semiauomatizzata e anche più sicura che salvare il testo di un traduttore (risparmiate i distinguo della revisione, sono utenze che vedono bianco e nero e distinguo ne cogliono pochi), per non parlare del sottobosco di diffidenza generato da applicazione ultraortodossa del principio "wiki non è fonte di sè stessa" e "cosa succede su altre wiki non ci rigaurda", perché non è che la scarsa tendenza a tradurre venga proprio dal nulla... Se si porta velocemente uno strumento del genere in questo ambiente difficilmente la cosa filerà liscia.
Poi con piacere aiuterò a essere la guardia che spingerà per cavarne il massimo, i miei dubbi del resto sono anche nello scenario migliore, ciè che qualcuno lo usi. Il peggio che potrebbe succedere è invece che finisca come Visual Editor in attesa di tempi migliori che certo arriveranno ma magari non subito e forse non qui.--Alexmar983 (msg) 17:11, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]
Alexmar, hai provato a leggere mw:Content translation? Ci sono dozzine di sottopagine, può essere che qualcuna delle tue domande trovi risposta. ^musaz, c'è qualcosa in mw:Content translation/Translation tools#Machine translation (MT), mw:Content translation/MT Clients, phabricator:T90208. --Nemo 16:23, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]
Con piacere ma spero solo di trovarne altre. Ma nel caso gliele faccio di persona, mal che vada non mi risponde.--Alexmar983 (msg) 16:53, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]
C'è un motivo particolare per cui ritieni opportuno scomodare lei, quando qui hai il supporto della tua comunità, e mal che vada, completa disponibilità da parte del team che sta lavorando a questo specifico software? Perché non credo davvero che nessuno più di questi ultimi possa saperne di più :) --Elitre (WMF) (msg) 16:57, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]
Di fondo, capire che immagine aveva di noi quando ci ha proposto di provarlo. --Alexmar983 (msg) 17:17, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]
"Posto che tutti (me compreso, che ne pensavo una cosa lievemente diversa) abbiamo subito convenuto sulla sua utilità potenziale, abbiamo domandato se si poteva accedere anche in italiano alla fase finale della sperimentazione (già in corso su Progetti fratelli) e Lila ci ha detto che se volevamo certo che sì; allora ci ha chiesto se lo volevamo e abbiamo risposto di sì." --Emanuele676 (msg) 17:21, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]
Una cosa: io comunque non la starei "scomodando" (leggo ora il verbo), è nell'interesse del lavoro di coordinamento che svolge essere informata che ha commesso un'imprecisione a non passare qui a dire lmeno "ciao e grazie". Se questo progetto di content traslation le sta a cuore ed è come mi immagino strategico, ci si aspetterebbe che sia qui a parlarne. Altrimenti si rischia di rafforzare l'idea che è una cosa un po' buttata là, e a giudicare dai mugugni che ci sono forse è un dubbio che fossi in lei fugherei all'istante. Poi, quel passaggio non dice assolutamente che cosa lei sappia di questa comunità e delle sue carrateristiche contributive. Se il senso è per lei che siamo uno dei tanti che sta sperimentando qualcosa, allora la nostra immagine posta così non è molto brillante, e senza offesa tanto varrebe che lo sperimentino altre mentre noi ci diamo da fare su altre cose. Proprio perché la lingua è il problema, allora perché non prendersi il pacchetto quando è esente da ogni possibile baco, quando ogni traduzione di codice wiki è ottimale. o magari quando sappiamo già dove e in che modo ha floppato oha avuto successo? Questo discorso si fa con ogni innovazione, è a conoscenza di cosa siamo che rende conveniente in termini globale non locali che un sistema sia retrovia o gruppo di punta in un progetto. Ecco io mi aspetto da chi me lo propone che mi dica "no, mi serve che lo facciate voi fra i primi perché..." e poi la sua ragione in cui fa sapere quale specificità e valore aggiunto vede nella nostra comunità, che non sia solo "un'altra lingua".--Alexmar983 (msg) 17:49, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]
Sono sicura che sia stato detto meglio di come possa farlo io, ma provo a ribadirlo: Lila non "c'entra niente" con questo tool. Nel senso che qualcuno nel pubblico ha chiesto se esisteva qualcosa di simile, e Lila si è limitata a dire di sì - poi io ho aggiunto due parole su come funziona. Nessuno lo sta abilitando qui sopra, il fatto che utenti italofoni lo stiano testando o siano interessati non significa/comporta _niente_. E' sul sito di testing proprio perché sia testato, e faceva comodo provarlo per l'italiano, tutto qui... --Elitre (WMF) (msg) 18:05, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]
Passare a dire "ciao e grazie" lo si fa indipendentemente dall'apertura di qualcosa di nuovo, lo si insegna nei corsi di base di management, è un semplice gesto che serve a ottenere un effetto maggiore come percezione di presenza. Se poi questo gesto lo si associa a qualcosa con una visione organica, tanto meglio. Io comunque non capisco come ci si possa comportare con il lavoro pagato nello stesso modo un po' improvvisato come si farebbero le cose per il lavoro volontario. Un progetto che costa risorse non si "butta" su due piedi, se io fossi un manager come minimo di fronte anche a una reazione entusiasta proporrei un contatto chiaro con qualcuno del Development team per seguire la cosa. Fra l'altro sto per buttare se non nel WE a inizio settimana giù alcune proposte di integrazione con i fdQ nei prossimi mesi e credo che sia proprio bisogno di un contatto di qualcuno che sappia cosa si sta maneggiando. Se dobbiamo fare la figura di quelli che sperimentano, almeno mostriamo una certa visione organica di fondo con chi di questa sperimentazione ha bisogno. E al momento a quanto vedo ritengo che loro abbiano vantaggio della sperimentazione di una wiki come la nostra (grande, con lingua non propriamente "appaiabile" come le coppie che vedo), più di quanto noi ne potremmo trarre da questo strumento..--Alexmar983 (msg) 13:52, 28 feb 2015 (CET)[rispondi]

Mettiamo in chiaro una cosa: il prodotto tipico di questo strumento e dell'utente che lo maneggia è una voce. Quando una voce arriva qui la si valuta come si valuta una voce. Che ha un autore che è l'utente e non lo strumento. Perciò, se io traducessi una voce usando lo strumento, la voce è una voce fatta da me, e non certo dallo strumento. Non sembri scortese, ma ciò che si deve guardare è com'è la voce fatta da me; se poi io l'ho fatta a Roma o in Sardegna, di giorno o di notte, seduto o a testa in giù, vestito di giallo o amaranto, con lo strumento o senza lo strumento, quello che si deve valutare è la voce. Poco conta che non abbiate abbastanza fiducia nei traduttori, è un peccato ma se ne faranno una ragione e non smetteranno certo per questo; ma nessuno può MAI davvero sapere come (=con l'uso di quali accorgimenti e tecniche) viene effettuata una traduzione, MAI, la sola cruda verità della situazione è che vi dovete accontentare del risultato. Quello lo potete vedere e valutare. Allora per favore evitiamo di articolare sospetti di peracotteria basati esclusivamente su come ci si immagina lavori un traduttore: potreste anche aver ragione, perché no, ma non potete saperlo se non siete lì a fianco mentre traduce. E in genere non lo siete. Attendete che arrivino voci e poi vi sbizzarrirete a spiegare perché la tal voce secondo voi è stata tradotta con lo strumento e la talaltra no. Di vedere questo sono curioso io :-) -- g · ℵ (msg) 17:27, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]

se avesi potuto dare dei peraccottari a tutti gli utenti che hanno bocciato semplici formalità analitiche come la data nel template stub, per dire, sarebbe stato tutto più facile... e quante voci proposte da aziende riscirtte da utenti ci sarebbero ancora oggi invece di essere cancellate di "ufficio" per non si sa quale linea guida non scritta, e quanti botolatori avrebbe potuto botolare voci anche se qualcun altro mugugnava perché avrebbe potuto constatare che andava tutto bene a posteriori. Il problema dei principi è che o si applicano sempre, o non si applicano. Se i si dimentica di applicarli ogni giorno, con costanza, sono logori quando poi ci farebbero comodo.--Alexmar983 (msg) 17:54, 23 feb 2015 (CET)[rispondi]

Sto per tornare con una serie di osservazioni a breve, nel frattempo suggerirei di inserire la discussione nelle discussioni in evidenza in wikipedia:wikipediano, e va richiamata in Discussioni_Wikipedia:Traduzione_della_settimana, Discussioni Wikipedia:Traduzioni (notare l'ultimo topic che si lamenta che non sono soddisfatte da tempo, me l'ero perso, ma avevo avuto la stessa impressione).--Alexmar983 (msg) 13:52, 28 feb 2015 (CET)[rispondi]

Ho segnalato al Wikipediano la discussione. Ho anche proposto Discussioni_template:Tradotto_da#Qualche_nuovo_campo e Discussioni_Wikipedia:Traduzione_della_settimana#Aggiunte_esplicative. Visto che le reazioni erano freddine mi sono fermato, ma tutto il settore delle traduzioni va rivisto. Non so se CT ingranerà, ma penso sarebbe almeno il caso di aggiornare tutto il settore delle traduzioni.--Alexmar983 (msg) 18:24, 12 apr 2015 (CEST)[rispondi]

Alexmar983, intanto tu l'hai provato? :) --Nemo 12:17, 19 apr 2015 (CEST)[rispondi]
Di fatto su meta, dove traduco da mesi, ed è in principio simile in alcuni suggerimenti. Sulle wiki che ci sono già ho fatto una prova, senza pubblicare nulla, ma non mi era sembrato molto versatile. Non mi ha stupito, ho avuto l'impressione anche studiandolo che abbia bisogno di un feedback molto forte e massicio in termini di utilizzatori per tramutarsi in un risparmio di tempo. Con questo non voglio dire che non abbia un potenziale (altrimenti non ci perderei tempo), solo che ritengo che sia conveniente prenderlo alla lontana approfittandone per fare meglio il punto in generale sul settore piuttosto che fiondarcisi a capofitto. --Alexmar983 (msg) 18:19, 19 apr 2015 (CEST)[rispondi]
E rimane quanto ho detto in mailing list dell'associazione, ho l'impressione come utente che se lo uso per tradurre le voci italiano in altre lingue, essendo molte delle nostre fatte bene soprattutto se rigurdano argomenti molto specifici, mi prendo un bravo, se lo uso dalle altre lingue in italiano, magari epr tradurre una di quelle voci generaliste su cui siamo carenti, mi becco parecchi borbottii, visto che siamo la wiki dei "distinguo". Quindi potrebbe rivelarsi un cavallo di troia, cioè determinare una fuga di cervelli da noi verso gli altri piuttosto che un livellamento. Non tutti gli ambienti di lavoro sono uguali, e itwiki tende, eufemismo, a bearsi della sua "rudezza". --Alexmar983 (msg) 18:23, 19 apr 2015 (CEST)[rispondi]

(conflittato)Sono molto perplesso sulla futura possibilità di usarlo per i contenuti. È più comodo come interfaccia, ma il rischio è quello solito: se va bene spinge verso traduzioni più letterali, se va male spinge il traduttore "umano" a errori di comprensione (e di conseguenza traduzione) del testo. --Vito (msg) 18:28, 19 apr 2015 (CEST)[rispondi]


principali traduttori su itwiki

modifica

In mancanza di indagini analitiche serie, avete qualcosa in contrario se appunto qua i nomi degli utenti a me noti che ricorrono massicciamente in questo periodo alla traduzione di voci? Lo posso anche tenere nella mia testa ma mi sembra più utile qui, per informarli in modo mirato quando (se?) il CT arriverà. Se qualcuno lo testerà davvero saranno probabilmente loro, alla fin fine.--Alexmar983 (msg) 13:57, 22 apr 2015 (CEST)[rispondi]

A me sembra un'idea ottima, Alexmar983, e grazie anzi per aver segnalato la discussione in posti opportuni. Pensavo che tali utenti si potessero in qualche modo rintracciare facendo una query per scovare chi appone più frequentemente i template "Tradotto da" (dal quale non dovrebbe essere difficile togliere a posteriori chi li mette per conto terzi :) e così non dobbiamo affidarci solo alla nostra memoria, ma possiamo avere dati oggettivi ), ma non ho avuto tempo di fare la richiesta né di capire se sia effettivamente fattibile. Francamente non aspetterei l'arrivo della fase beta di CX qui, ma una volta disponibile l'elenco li inviterei subito alla prova sulla wiki di test (solo in 5 hanno tradotto qualcosa verso l'italiano finora :/ ). Ne approfitto infine per lasciare il link all'ultimo articolo in merito. A presto, --Elitre (WMF) (msg) 14:11, 22 apr 2015 (CEST)[rispondi]
come ho proposto sopra, spero anche io che si faccia una query, ma nell'attesa...
sui più recenti non garantisco continuità ma se anche smettessero l'intensità con cui ci si dedicano fa ben sperare che potrebbero tornare anche in futuro, magari con un "nuovo giocattolo" quale il CT.

Ecco l'elenco che intanto butto giù:

  • Adert (traduce dall'inglese voci di medicina e anche voci che vengono rimosse dalla vetrina/VdQ)
  • Alpha Islington (è partito come un treno su tutti i fronti)
  • Bigfan (è un po' inattivo adesso, ma ne ha tradotte abbastanza dal francese in passato, ed è presente anche su una wiki dove il CT è arrivato prima di noi)
  • ChrisTerry91 (storia, guerra)
  • DerfelDiCadarn87 (voci dall'inglese rigurdanti in primis il giappone)
  • Ilyesp (traduce un po' di tutto, dall'inglese)
  • Picoz (dallo spagnolo)
Alexmar983, hai visto l'elenco generato dal sempre ottimo Incola, che ne pensi? (Gli utenti presenti qui sopra ci sono?) Mettiamo su una bozza di messaggio di "invito alla prova" (poi posso consegnarlo io tramite MassMessage quando è pronto, non c'è problema)? Idealmente prima sarebbe anche utile avere la ns versione di una pagina di aiuto come fr:Aide:Outil_de_traduction, ma per questo ci servono traduttori XD --Elitre (WMF) (msg) 12:02, 23 apr 2015 (CEST)[rispondi]
ok, posso mettermi a tradurra nel mio poco tempo, ma non dovremmo magari partire col tradurre pagine su meta? anche là ho visto una discreta frammentazione.--Alexmar983 (msg) 12:10, 23 apr 2015 (CEST)[rispondi]
Uhm... ovviamente se c'è qualcosa su mediawiki.org o meta andrebbe tradotta quella, ma non mi risulta che lì ci siano guide altrettanto chiare? --Elitre (WMF) (msg) 12:46, 23 apr 2015 (CEST)[rispondi]
parlo del settore traduzioni in generale, dalle parole della settimana, alle traduzioni interne, vedo pagina marcate oboslete in alcune lingue non in altre, pagine non aggiornate dal 2012, scarsa separazione (nel senso che non si capisce subito) di pagine che parlano della traduzione a uso interno del sistema meta o a uso cross-wiki, sento la maancanza di una vera pagina di raccordo su tutti gli item wikidata relativi a template, gagliardetti etc. ho cercato in questi mesi e si vede che l'architettura è un po' carente. Anche media wiki non aiuta, per esempio se finisco su [1] non capisco se parla di cose collegate o no al content traslation. Esempio fra i tanti: che fine farà Translatewiki.net? Davvero prima o poi qualcuno dovrà sforzarsi di mettere ordine in questa bolgia di informazioni e livelli. Anche partendo dalla traduzione cross-wiki, che è solo un aspetto, ce ne è di cosa da scrivere bene. Esempio scemo sapere quali wiki importano le cronologie e quali no, una cosa che spesso l'utente medio non sa.--Alexmar983 (msg) 13:27, 23 apr 2015 (CEST)[rispondi]
Alexmar983, facciamo una cosa per volta? Translatewiki non c'entra con Content Translation, così come lo strumento di traduzione su Meta non è Content Translation. L'obiettivo "qui e ora" è di trovare un po' di persone che lo testino per bene, magari prima che inizi la fase di beta testing, e mi concentrerei su questo piuttosto che sulle meta-discussioni. Hai avuto occasione di provare a iniziare la traduzione della pagina che ho segnalato? (Nel frattempo avevo fatto notare ai francesi come potevano ampliarla.) Grazie, --Elitre (WMF) (msg) 15:06, 6 mag 2015 (CEST)[rispondi]
che non lo sia lo capisco anche io, ma dove questo è spiegato? C'è un punto dove viene data una panoramica d'insieme? In queste settimane mi ero totalmente dimenticato di quella traduzione. Mi ero messo a studiare il settore traduzioni su meta, non entro in dettaglio, e sto continuando a provare il CT su altre wiki senza salvare nulla, in particolare con una bibliotecaria di Alghero sto testando quello su cawiki, ho pensato che essendo stati fra i primi a implementarlo sarebbe stato più interessante.
Datemi una data limite che facciamo prima: va bene entro il prossimo WE?--Alexmar983 (msg) 18:12, 6 mag 2015 (CEST)[rispondi]
Certo. Grazie, --Elitre (WMF) (msg) 18:26, 6 mag 2015 (CEST)[rispondi]
Utente:Alexmar983/sandbox/CT, Elitre (WMF) io ho optato per dare del tu, ma lo stile va uniformato e si può usare anche il "voi". Ho inventato i nomi dei pulsanti, li ho sempre visti in francese.--Alexmar983 (msg) 20:50, 19 mag 2015 (CEST)[rispondi]
Grazie, darò un'occhiata quando posso. --Elitre (WMF) (msg) 22:23, 19 mag 2015 (CEST)[rispondi]

Segnalazioni preliminari sull'utilizzo

modifica

Mi permetto di mettere qua alcune segnalazioni di utenti per feedback e commenti sull'uso, in un'unica sezione. Eventualmente le sposteremo quando l'architettura delle pagine di servizio sarà migliore. nota:ricordarsi di mettere in evidenza un link per le lagnanze direttamente agli sviluppatori--Alexmar983 (msg) 19:30, 21 mag 2015 (CEST)[rispondi]

Grazie! Il feedback è davvero utile quando è preciso e contiene tutti i dettagli necessari per verifiche ecc. Teniamolo a mente :) --Elitre (WMF) (msg) 19:44, 21 mag 2015 (CEST)[rispondi]
  • Ho fatto un paio di prove col Content Translator. La qualità è quella di una comune Machine Translation: tanta tantissima revisione, quando non traduzione completamente da rifare. Ma è, se ho capito, uno strumento in fase di test e sviluppo, quindi confido in un miglioramento (sebbene abbia visto altre MT in altri ambiti e la qualità è sempre pessima). Nota positiva: i wikilink vengono inseriti automaticamente senza doversi cercare il corrispondente titolo in italiano. Nota negativa: i titoli delle sezioni "standard" (Note, Bibliografia, Voci correlate, ecc.) non vengono tradotti correttamente al primo colpo, non del tutto. Non ho usato l'interfaccia del CT come strumento per tradurre, preferisco lavorare direttamente sul wikitesto, quindi quella parte non l'ho proprio vista. L'ho usato (da en.wiki) solo per prime traduzioni grezzissime, tipo questa. --kiado 00:41, 7 mag 2015 (CEST)[rispondi]
Sui titoli di sezione, usando la memory translation averli già disponibili sarà un gioco da ragazzi (peraltro il sistema è già in uso nell'estensione Translate, che alcuni conoscono). Esiste anche già la richiesta relativa. --Elitre (WMF) (msg) 20:27, 21 mag 2015 (CEST)[rispondi]
  • salve, volevo segnalare che, traducendo questa voce dall'inglese una nota che in en.wiki era: "Zhdanova, I.V., Wang, S.Y., Leclair, O.U., and Danilova, N.P. (2001) Melatonin promotes sleep-like state in zebrafish, Brain Research 903: 263–268. Yokogawa T, Marin W, Faraco J, Pézeron G, Appelbaum L, et al. (2007) Characterization of Sleep in Zebrafish and Insomnia in Hypocretin Receptor Mutants, PLoS Biology Vol. 5, No. 10, e277 DOI10.1371/journal.pbio.0050277 and criticism and rebuttal, at PLoS Biology" è diventata "Zhdanova, I." nella traduzione. è diventata inutile. stessa cosa per diverse altre note bibliografiche nella stessa voce. --ppong (msg) 19:13, 21 mag 2015 (CEST)[rispondi]
Dove ci stavi lavorando? --Elitre (WMF) (msg) 19:29, 21 mag 2015 (CEST)[rispondi]
in che senso dove? su beta.wikipedia o quello che è. poi l'ho spostata dove sta. --ppong (msg) 19:54, 21 mag 2015 (CEST)[rispondi]
Segnalato al project manager competente, che l'ha messo su https://phabricator.wikimedia.org/T99934. Nel ringraziarti da parte di entrambi riferisco il suo apprezzamento per il lavoro fatto, dice che è una delle migliori voci iniziate con CX che gli sia capitato di vedere. --Elitre (WMF) (msg) 20:20, 21 mag 2015 (CEST)[rispondi]
prego. --ppong (msg) 20:58, 21 mag 2015 (CEST)[rispondi]