Wikipedia:Bar/Paulo maiora canamus

Cari avventori,

Proviamo a volare un po' in alto? Per chi ancora ha un po' di sano umorismo, ecco un piattino suggestivo -cercasi tradutore dal francese perché il mio babel-fr è vergognoso e non posso effettuare copyviol: prego qualcuno di tradurre le seguenti profezie di Arthur Rimbaud: un visionario che ha visto:

i Wikipediani

Ta Rime sourdra, rose ou blanche,
Comme un rayon de sodium,
Comme un caoutchouc qui s'épanche!

Sgorgherà la tua rima, bianca o rosa
come un raggio di sodio
come un'espansione gommosa

De tes noirs Poèmes, — Jongleur!
Blancs, verts, et rouges dioptriques,
Que s'évadent d'étranges fleurs
Et des papillons électriques!

Menestrello, i tuoi versi neri
bianchi verdi e rossi diottrici
che tralasciano inusuali fiori
e farfalloni elettrici

Eterno problema del traduttore di poesie: poetare o travasare? Rimare è stato duretto e ha richiesto girotondi all'interno del verso. Questi sono un paio di centesimi. Spero che non siano terribili. In effetti non mi dispiacciono. Chissà se riesco a fare tutto... Approposito il titolo del post, tradotto, é "Paolo, ci facciamo una canna più grossa"? :PPP --Horatius (E-pistulae) Retis Pagina 20:57, 22 lug 2006 (CEST)[rispondi]



Ridda notturna tra vandali, patrollatori, chattaroli, sockpuppet e utenti ignari

Messire Belzébut tire par la cravate
Ses petits pantins noirs grimaçant sur le ciel,
Et, leur claquant au front un revers de savate,
Les fait danser, danser aux sons d'un vieux Noël!

Messer Belzebù appende alle cravatte
i suoi burattini neri, sul cielo sbeffeggianti
e gli sbatte in fronte un rovescio di savate,
li fa ballare, ballare su note di natalizi canti

Et les pantins choqués enlacent leur bras grêles:
Comme des Orgues noirs, les poitrines à jour
Que serraient autrefois les gentes damoiselles,
Se heurtent longuement dans un hideux amour.

E i burattini colpiti allacciano braccia fragili
Come Orchi neri con scoperto il cuore
Che un tempo stringevano fanciulle gentili
Si urtano a lungo in un orrido amore

Hurrah! Les gais danseurs, qui n'avez plus de panse!
On peut cabrioler, les tréteaux sont si longs!
Hop! qu'on ne sache plus si c'est bataille ou danse!
Belzébuth enragé racle ses violons!

Urrà, felici danzanti, che non avete più panza
si può volteggiare, con lunghi zampini
Hop! Che non si sappia se è zuffa o danza
Belzebù, pieno di rabbia, pela i suoi violini!
Bal des pendus, vv. 4-15

Più due centesimi (ma di Euro! Mica di lire). Devo dire che questa l'ho un po' "tirata via" ma simo in wiki,. no? Migliorate gente, migliorate! (parafrasando R.Arbore) Approposito. Giuro che non l'ho fatto apposta. Ho aggiunto delle righe con il tastino a destra della firma. E la faccenda si è formattata così (prima l'originale era sopra e la trad. era sotto. Mah! Magari qualcuno sa perché e mette a posto? Grazie! --Horatius (E-pistulae) Retis Pagina 10:55, 23 lug 2006 (CEST)[rispondi]


Entusiasmo creatore di Commonisti e Wikipedisti

...Nous sommes
Pour les grands temps nouveaux où l'on voudra savoir,
Où l'Homme forgera du matin jusqu'au soir,
Chasseur des grands effets, chasseurs des grandes causes,
Où, lentement vainqueur, il domptera les choses
Et montera sur Tout, comme sur un cheval!
Oh! splendides lueurs des forges! Plus de mal,
Plus! — Ce qu'on sait pas, c'est peut-être terrible:
Nous saurons! — Nos marteaux en main, passons au crible
Tout ce que nous savons: puis, Frères, en avant!

(siamo)
Per i grandi tempi nuovi quando si vorrà sapere.
Quando l'Uomo forgerà da mane a sera,
Cacciatore di grandi effetti, cacciatore di grandi cause,
Dove, lento vincitore, lui domerà le cose
E salirà sul Tutto, come su un cavallo, uguale
Oh splendidi lucori delle forge! Basta male
Basta! - Tremendo, forse: quel che ignoriamo
Affumichiamo! Con i martelli in mano setacciamo
Tutto ciò che sappiamo: e poi, Fratelli, avanti!
Le forgeron, vv. 135-145

Altri due centesimi. Però mi sento la classica vox clamans in deserto :D. Mangio ha sbagliato i tempi per questa sfida. Questo post, con il nuovo Bar (che ciononostante mi piace) non lo leggerà nessuno. E poi non sono molto sicuro di alcuni significati e di quasi tutti i soprasegmentali. D'altra parte non sono mica un traduttore, io! Tuttalpiù un poeta. :P Vale!--Horatius (E-pistulae) Retis Pagina 10:00, 23 lug 2006 (CEST)[rispondi]

Con tutto l'amore per questo fantastico progetto... εΔω 20:21, 20 lug 2006 (CEST)[rispondi]

Va bene l'amore ma ho una moglie gelosa, io! :DD Vale!--Horatius (E-pistulae) Retis Pagina 09:25, 25 lug 2006 (CEST)[rispondi]