Discussione:Klosterneuburg (forte romano)
--Cristiano64 (msg) 17:26, 11 giu 2012 (CEST)
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||||||
|
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo. Ha ottenuto una valutazione di livello sufficiente (giugno 2012). | ||||||||||
| ||||||||||
Monitoraggio effettuato nel giugno 2012 |
Alcuni dubbi
modificaRiassumo nel seguito alcuni punti a me non molto chiari:
- Nel template iniziale, al "Periodo di attività" seguono due righe che non c'entrano niente con scritto:
- a) forte in legno e terra
- b-e) forte in pietra;
- che sono presenti nella voce originale sotto il parametro "Bauweise" (qualcosa tipo "Modalità costruttive"). Nel template {{castra romana}} non c'è (mi pare) un parametro equivalente. Allora che si fa? Se sono tante le voci in cui il parametro potrebbe/dovrebbe essere compilato, magari è il caso di operare una modifica nel template. Che ne pensate?
- per me va bene. Rimane il problema di correggere tutte le altre voci... --Cristiano64 (msg) 21:52, 21 giu 2012 (CEST)
- Quando si parla della "stazione di posta" di Citium potrebbe intendersi una mansio?
- Ho provato a tradurre la didascalia dell'immagine del timbro, ma ci sono alcuni punti che non riesco a cogliere. Ho però notato che l'immagine potrebbe avere problemi di licenza. Forse è inutile perderci tempo. E' così? --Er Cicero 20:40, 21 giu 2012 (CEST)
- sono dell'idea che per velocizzare, tradurrei di tutte le 50-60 voci tedesche solo una sintesi delle parti più importanti. --Cristiano64 (msg) 21:52, 21 giu 2012 (CEST)
Se cristiano mette i suoi commenti in mezzo non si capisce più chi scrive cosa. Sembra che sia sia posto da solo il problema, data la soluzione e averla condannata.
Andem con ordine: --Carlo M. (dillo a zi' Carlo) 11:04, 26 giu 2012 (CEST)
Tmpl
modificatmpl: vogliamo mettere ulteriori info (là dove ci sono)? Si aggiorna il tmpl. Quando c'è la informazione appare il testo se invece non c'è nulla allora non appare niente. Quale è il problema? Se non siete capaci avvertitemi. (me tocca fa' tutto a me, uffa)
--Carlo M. (dillo a zi' Carlo) 11:04, 26 giu 2012 (CEST)
Timbro
modificaNon è un ufficio postale. Si chiama bollo laterizio. Serviva alla contabilità interna della fornace.
Fragment einer Tegula mit scheibenförmigen Stempel aus Klosterneuburg, LIIG.XIIIIG.MVI (das E als II) geliefert von der legio XIIII GMV, ...
Frammento di una tegola con bollo circolare: LIIC.XIIIIG.MVI (la E è scritta come una II e la G come una C), apposto dalla Legione XIII (Gemina o altro?).
Non è chiara la sua lettura dell'epigrafe, come è scritta nella didascalia. Si può domandare a Velleius. Oppure a qualcuno più esperto di bolli, Marina o qualcun altro del gruppo. --Carlo M. (dillo a zi' Carlo) 11:04, 26 giu 2012 (CEST)
- Trattasi della Legio XIV Gemina M(artia) VI(ctrix) che si trovava nella vicina Vindobona dal 101 d.C. e poi a Carnuntum dopo il 118/119 d.C. --Cristiano64 (msg) 11:19, 26 giu 2012 (CEST)
Trattasi... ma sei impiegato al ministero? Boh. Insomma:
Frammento di una tegola con bollo circolare: LIIC.XIIIIG.MVI (la E è scritta come II e la G come C), apposto dalla Legio XIV Gemina M(artia) VI(ctrix).
OK?
--Carlo M. (dillo a zi' Carlo) 12:04, 26 giu 2012 (CEST)
P.S.: oh, ma della stazione di posta proprio non mi volete far sapere!
- forse una mansio, ma sentiamo Veleius. --Carlo M. (dillo a zi' Carlo) 13:25, 27 giu 2012 (CEST)
Dubbi di traduzione
modificaNon riesco a capire questo passaggio: "1999 konnte in etwa 1,85 m unter dem heutigen Straßenniveau eine 2 m breite Steinlage aus Bruchsteinen auf Schotterunterlagen ausgegraben werden." in particolare " breite Steinlage aus Bruchsteinen auf Schotterunterlagen". La traduzione proposta è "[...] poté essere scavato dalle macerie, sopra dei materiali di ghiaia, uno strato di pietra". mentre secondo me l'intera frase potrebbe essere: "Nel 1999 a circa 1,85 m sotto l'attuale piano di calpestio, venne portato alla luce uno strato di pietra da cava largo 2m collocato su un sostrato di ghiaia" (dove "aus Bruchsteinen" va interpretato come il tipo di pietra). Sono però molto incerto se sia corretto. Ci ragionate anche voi? --Er Cicero 13:35, 27 giu 2012 (CEST)
- Detto così sembra una strada romana. ;-)
- Decisamente OK.
- --Carlo M. (dillo a zi' Carlo) 14:01, 27 giu 2012 (CEST)
- Eh già, sembrerebbe. :-) --Er Cicero 15:37, 27 giu 2012 (CEST)
XX secolo: fertig. Come dice il Trap: ich habe fertig. --Carlo M. (dillo a zi' Carlo) 15:41, 27 giu 2012 (CEST)
Votivara
modificaIo questa "votivara" non la trovo da nessuna parte (né sui dizionari tedeschi, né come termine latino). E se invece traducessimo tituli sacri? --Er Cicero 22:48, 29 set 2012 (CEST)
Ho lasciato il termine usato nell'originale tedesco. Ora controllo. --Carlo M. (dillo a zi' Carlo) 11:45, 30 set 2012 (CEST)
- Votivara = Ara votiva??? --Cristiano64 (msg) 11:57, 30 set 2012 (CEST)
- Tre esempi:
- AE 1985, 633, Provincia: Hispania citerior; Località: Susqueda: D(eo) Sei/tund/o ara(m) / voti/vam // [C]am/pan/us et / Max/im(us)
- HEp-1, 346, Provincia: Hispania citerior; Località: Susqueda: D(eo) Sei/tund/o ara(m) / votivam // [C]am/pan/ us et / Max/im(us)
- IRC-3, 10a = IRC-5, p 83, Provincia: Hispania citerior; Località: Coll de Susqueda: D(eo) Sei/tund/o ara(m) / votivam --Cristiano64 (msg) 12:00, 30 set 2012 (CEST)
- Tre esempi:
No. Non è un'ara. Si tratta semplicemente di un'iscrizione votiva, un titulus sacrus, o forse neanche questo, È pro salute Augusti e il nome della divinità non c'è più.
( ]] / pro sal(ute) Aug(usti) / Q(uintus) Attius Co/nerti filius / Tertinus tes/erar(ius) coh(ortis) I Ael(iae) sag(ittariae) / v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito) ) --Carlo M. (dillo a zi' Carlo) 12:11, 30 set 2012 (CEST)
Ancora dubbi di traduzione
modificaLa frase "1998 wurde ein Gebäude in der Leopoldstraße 17 zum Abriss freigegeben." è stata tradotta "Nel 1998 fu decisa la demolizione di un edificio in Leopoldstraße 17.". Ho idea (ma sono indeciso) che la traduzione sia invece "Nel 1998 una demolizione in Leopoldstraße 17 riportò alla luce un edificio." --Er Cicero 22:22, 30 set 2012 (CEST)
- decisamente più probabile. Concordo. --Carlo M. (dillo a zi' Carlo) 12:46, 2 ott 2012 (CEST)
Altro dubbio: nel template iniziale, {{castra romana}}, ci sono riportati sia nel periodo di attività che nelle unità presenti le lettere a) .... e). Cosa vogliono rappresentare? La seconda è probabilmente solo un'elencazione, ma la prima? --Er Cicero 00:06, 1 ott 2012 (CEST)
- rappresentano i periodi da "incrociare" con le unità presenti nel forte (righe sotto). Forse sarebbe meglio scrive ad es. a) forte in terra (I secolo d.C.) b-e)forte in pietra (dall'inizo del II secolo al V secolo). Le unità presenti erano a) cohors pinca (dal... al...); b) cohors pallina (dal... al...); c) cohors antani (dal... al...); d) cohors blinda (dal... al...); e) cohors tapioca (dal... al...). :))) --Cristiano64 (msg) 16:27, 2 ott 2012 (CEST)
Leopoldikapelle
modificaHo ripreso la frase nascosta, cappella di san Leopoldo, e l'ho messa nel testo. In effetti si tratta di san Leopoldo, heiliges Leopold, Leopoldo III d'Austria, sepolto proprio all'interno dell'abbazia. --Er Cicero 21:06, 9 ott 2012 (CEST)
Edificio "A"
modificaPikkolo tubbio ja! Ma da dove hai dedotto che i tubi del termine Schlauchheizung fossero "in laterizio"? Dankeschön! --Er Cicero 22:37, 14 dic 2012 (CET)
- OK, si capisce dal paragrafo "Materiale di costruzione". Bravo Carlo! --Er Cicero 23:18, 14 dic 2012 (CET)
Dubbi residui
modificaAl termine della rilettura mi sono rimasti alcuni punti oscuri:
- Paragrafo "Necropoli": il Gymnasium era veramente un liceo?
- io capisco che si parla dell'attuale gymnasium. Il gymnasium era una palestra. --Carlo M. (dillo a zi' Carlo) 09:02, 27 dic 2012 (CET)
- Ooops! Dunque basta modificare in gymnasium? Alberto
- io capisco che si parla dell'attuale gymnasium. Il gymnasium era una palestra. --Carlo M. (dillo a zi' Carlo) 09:02, 27 dic 2012 (CET)
- Paragrafo "Percorso del limes tra Cannabiaca e il castrum di Klosterneuburg": per che cosa sta l'abbreviazione "ON" all'inizio della tabella?
- domandare all'autore o cassare? -- Carlo
- Sì. In verità, sono quasi sicuro di aver avuto qualche altro dubbio durante la traduzione (poi caduto nel dimenticatoio). Magari rileggendo ora il tutto si potrebbero sottoporre a Veleius tutti insieme. Alberto
- domandare all'autore o cassare? -- Carlo
- OFARN è l'abbreviazione di 'OF'ficinia 'A'uxiliares 'R'ipenses 'N'orica. Ma come si traduce Officinia?
- Officina: (senza una "i"): 1) officina, fabrica laboratorio, ma anche produzione; 2) scuola. Ho dubbi sul corretto scioglimento della sigla; dal punto di vista grammaticale mi sarei aspettato un genitivo plurale. -- Carlo
- E' così anche nella versione tedesca. Chiediamo anche questo? Alberto
- Officina: (senza una "i"): 1) officina, fabrica laboratorio, ma anche produzione; 2) scuola. Ho dubbi sul corretto scioglimento della sigla; dal punto di vista grammaticale mi sarei aspettato un genitivo plurale. -- Carlo
- Inoltre sarebbe il caso di ingaggiare un bravo latinista per tradurre il diploma militare.
- volontari?
- Mi sembra che ci sia un volontario. Un giovane vibonese. Da quanto capisco, sarebbe MOLTO contento di poter fare la traduzione. Ma serve? Ma, soprattutto, sarà in grado?
- volontari?
Passando qui per caso, mi sono accorto che potrebbe servire l'aiuto di qualcuno nella traduzione di un diploma militare. Di cosa trattasi? --Μαρκος 23:45, 27 dic 2012 (CET)
- E' il testo che trovi riportato in nota 1 del paragrafo "Documenti" (o, se preferisci la fonte originale, qui). --Er Cicero 10:28, 28 dic 2012 (CET)
- Embé? Qual è il problema? Serve la traduzione intera o solo di qualche passo specifico (tra l'altro il diploma è lunghissimo, o mi pagate o non faccio nulla). --Μαρκος 10:44, 28 dic 2012 (CET)
- Ahhh ma allora sei un venale :-) E io che ti aspettavo... --Cristiano64 (msg) 11:45, 28 dic 2012 (CET)
- Ognuno ha il suo punto debbbole.... Si potrebbe valutare la cancellazione di qualche voce. :-) --Er Cicero 11:49, 28 dic 2012 (CET)
- @Cristiano64: aspetta, aspetta. A te non chiederò nulla. @Er Cicero: piuttosto vaglia, non cancellare. @Markos90: mi sa che te la fanno tradurre tutta! --Μαρκος 12:20, 28 dic 2012 (CET)
- Ognuno ha il suo punto debbbole.... Si potrebbe valutare la cancellazione di qualche voce. :-) --Er Cicero 11:49, 28 dic 2012 (CET)
- Ahhh ma allora sei un venale :-) E io che ti aspettavo... --Cristiano64 (msg) 11:45, 28 dic 2012 (CET)
- Embé? Qual è il problema? Serve la traduzione intera o solo di qualche passo specifico (tra l'altro il diploma è lunghissimo, o mi pagate o non faccio nulla). --Μαρκος 10:44, 28 dic 2012 (CET)
(rientro) io proporrei, oltre alla cancellazione di qualche voce, anche il ritiro dell'autorizzazione alla permanenza nell'urbe. --Carlo M. (dillo a zi' Carlo) 15:53, 28 dic 2012 (CET)
Traduzione
modificaProvo ad iniziare la traduzione, così Marco dovrebbe costarci qualcosa di meno :-))) --Cristiano64 (msg) 12:26, 28 dic 2012 (CET)
«Imperatore Tito Cesare Vespasiano Augusto, figlio del divino Vespasiano, pontefice massimo, [ottenuto per] nove volte il potere tribunizio, acclamato imperatore quindici volte, padre della patria, censore, console per otto volte, a quelli che combatterono come cavalieri e fanti nelle quattro ali di cavalleria e nelle tredici coorti (la I Arvacorum, la I civium Romanorum, la II Arvacorum Frontoniana, la I Alpinorum, la I Montanorum, la I Noricorum, la I Lepidiana, la I Augusta Ituraeorum, la II Lucensium, la I Alpinorum, la I Britannica, la II Asturum et Callaecorum, la II Hispanorum, la III Thracum, la V Breucorum e la VIII Raetorum), che si trovano nella [provincia di] Pannonia sotto [il comando] di Tito Atilio Rufo, sono congedati con la dovuta licenza (honesta missio), dopo venticinque anni o più di meritati stipendi; allo stesso modo anche a coloro che combattono nelle due ali di cavalleria, la I civium Romanorum e la II Arvacorum oltre alla coorte VIII Raetorum, che sono nelle stesse condizioni di servizio di venticinque sipendi, i nomi dei quali sono registrati; e diede agli stessi figli e discendenti la cittadinanza ed il diritto di contrarre matrimonio con le mogli che avessero, nel momento in cui (cum) a loro viene concessa la cittadinanza oppure nel caso fossero celibi con quelle che avessero preso moglie più tardi almeno una sola per ciascuno (singuli singulas); alle idi di Giugno, sotto il consolato di Lucio Lamia Plautio Eliano e Caio Mario Marcello Octavio Publio Cluvio Rufo, tra i fanti della coorte I Montanorum, a cui è a capo Sesto Neriano Clemente, figlio di Sesto della [gens] Clustumina, [questo diploma] di Soione Muscello [è consegnato] al figlio Besso (?), trascritto e ricordato sulla tavola enea che è posta sul Campidoglio di Roma, sul muro dietro il tempio della Fede del popolo romano.»
Ci ho provato... ;) Ho qualche dubbio sulla traduzione letterale (anni e anni fa, feci lo scientifico...). Spero di non aver scritto cavolate mostruose... Potete controllare? Vale! --Cristiano64 (msg) 15:55, 28 dic 2012 (CET)
- Che figura!!!! Un latinista bruciato sullo scatto da un "anni e anni fa, feci lo scientifico...". Addirittura lo scientifico. In Brianza, neanche in Italia. La prossima volta che scrive in latino lo mandiamo nella provincia, a sopportare gli abusi di Verre!!!
- Senti chi parla, uno che crede che quando si parla di "lingua di Roma", ci si riferisca al romanesco! @Cristiano... sei veramente nu bbravu cristianu! Adesso, almeno, controllo velocemente la traduzione, che da una rapida scorsa mi sembra veramente ben fatta. --Μαρκος 17:47, 28 dic 2012 (CET) P.S.: latinista a me? E lui, allora?
Punti in sospeso
modificaPrima di coinvolgere Veleius inizio a riepilogare in una tabellina tutti i punti dubbi della traduzione dal tedesco (magari qualcosa ce lo risolviamo in casa). Verificate, aggiungete, integrate, correggete, sbarrate (insomma, dateve da fa!)
Testo originale | Traduzione | Note | Stato |
---|---|---|---|
Poststation | Stazione di posta | Può trattarsi di mansio?[1] | In corso... |
Straßenstation | Stazione stradale | Sempre una mansio?[1] | In corso... |
Hundskehle | Hundskehle | Alla fine l'abbiamo considerata una strada. Penso sia corretto, sia perché nel testo originale c'è specificato "Hundskehle (Straßenzug)", sia perché così si deduce dall'immagine riportata ne "Il forte". | In corso... |
Stiftskirche | Chiesa abbaziale | "Chiesa abbaziale" o collegiata? | In corso... |
Stiftskellergarten | giardino dell'abbazia | Visto che con "Keller" s'intendono le cantine, rivedendo anche lo schizzo della pianta, modificherei in "giardino delle cantine". In ogni caso, perché "nord occidentale" e non "sud occidentale"? | In corso... |
file:Militärdiplom Klostereuburg.jpg etc. | |
Si tratta di testo nascosto all'inizio del paragrafo "XX secolo". Che facciamo? "lo accendiamo?"[2][3] | In corso... |
Innerhalb der Capella | All'interno della Capella | Nella traduzione abbiamo scritto che "All'interno della Capella è stato ritrovato un balineum". Siccome il senso è un altro (si capisce meglio leggendo la voce tedesca) come si può riformulare il passaggio? "Nell'area della Capella"? | In corso... |
(cont.) | ------ | ------ |
--Er Cicero 11:46, 29 dic 2012 (CET)
- Osservazione generale: prima di tutto faccio i complimenti a Carlo-Cicero per la pazienza con cui hanno portato a termine un duro lavoro costato mesi e mesi! In seconda battuta vi chiederei di distribuire meglio le foto nel testo (magari uniformando le dimensioni per quelle orizzontali es. a 250px o per quelle verticali a 200px?) alternandole un po' a sinistra e un po' a destra. Cmq ancora bravissimi! Vale! --Cristiano64 (msg) 15:01, 29 dic 2012 (CET)
- Effettivamente all'inizio abbiamo un po' pasticciato con le foto, spostandole qua e la, sono sicuramente da risistemare. Per ora do priorità alla rilettura del testo (ci sono delle sbavature da sistemare, come vedi), poi tocca alle immagini (ma se qualcuno se ne vuole occupare subito, non è che mi strappo i capelli) :-) --Er Cicero 15:17, 29 dic 2012 (CET)
- Hai ragione. Aspettiamo a sistemare il testo. Cmq tu conosci meglio di me il testo e dove spostare le immagini se in alcune sue parti sono troppe. Meglio se lo fate voi :-) --Cristiano64 (msg) 16:52, 29 dic 2012 (CET)
- Effettivamente all'inizio abbiamo un po' pasticciato con le foto, spostandole qua e la, sono sicuramente da risistemare. Per ora do priorità alla rilettura del testo (ci sono delle sbavature da sistemare, come vedi), poi tocca alle immagini (ma se qualcuno se ne vuole occupare subito, non è che mi strappo i capelli) :-) --Er Cicero 15:17, 29 dic 2012 (CET)
Note
modifica- ^ a b Anche per me sono mansio. Favorevole a mansio --Cristiano64 (msg) 13:52, 29 dic 2012 (CET)
- ^ Riguardo al diploma: ma non è quello già pubblicato nella voce (color oro; il testo è quello stiamo traducendo)? Lo stesso, oggi presente nel museo di Carnuntum??? Non è già acceso? Vale! --Cristiano64 (msg) 13:52, 29 dic 2012 (CET)
Il diploma è quello, l'immagine è diversa e riferita ad una didascalia che al momento non è visibile nella voce (le trovi nella voce tedesca al paragrafo "20. Jahrhundert"). Se è superflua, la lasciamo stare. (Cicero) - ^ Il diploma originale (color oro) mostra solo una facciata, quello tedesco due facciate. Per me non è fondamentale, tanto più che abbiamo anche il testo completo CIL XVI, 26. --~~~~
Collegamenti esterni modificati
modificaGentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Klosterneuburg (forte romano). Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20101115092358/http://www.bda.at/downloads/805 per http://www.bda.at/downloads/805/
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 17:56, 7 giu 2019 (CEST)