Discussione:Favonio
Propongo di rinominare questa pagina Föhn. In Italia viene usata quasi esclusivamente questa dicitura. Sono accettabili la forma equivalente foehn e la forma - benché errata - fohen. --Eio 21:53, 17 set 2007 (CEST)
Fatto, questa è un enciclopedia italiana, d'altra parte città come Fiume che ormai sono conosciute quasi esclusivamente col termine croato di Rijeka, qui sono inserite nella loro accezione italiana. Pifoyde (msg) 08:11, 21 ott 2009 (CEST)
- D'accordo, vedo che in rete è abbastanza attestato. Anche in Puglia c'è un vento caldo di nome Favonio, che però viene da sud (es. [1]). Lucio Di Madaura (disputationes) 18:57, 21 ott 2009 (CEST)
- Non capisco .... si è scritto "fatta" ma la pagina non è stata spostata, è ancora al (émeno usato) "Favonio".
- p.s. per i nomi geografici c'è una linea guida specifica. Non sempre prevale il nome italiano, però. Es. New York non Nuova York. --Brezza di terra (msg) 13:25, 10 mar 2010 (CET)
- "Nuova York" non lo dice nessuno, "favonio" invece è usato in Puglia, nella Svizzera italiana e in aree del nord Italia (link sopra e in Discussione:Föhn). Dato che questa è la wikipedia in lingua italiana, se esiste un termine italiano con una certa diffusione si usa quello, se invece il termine è del tutto desueto (come Nuova York), allora non si usa. Lucio Di Madaura (disputationes) 01:04, 11 mar 2010 (CET)
- Che non lo dica nessuno non è vero (esempio). E il "favonio" in Puglia, leggo qui sopra, viene da sud, quindi è un altro vento. --Brezza di terra (msg) 10:58, 15 mar 2010 (CET)
- Ritengo che "Favonio" sia abbastanza sconosciuto ai più. Comprendo l'esigenza di utilizzare il nome italiano, ma in un'enciclopedia dovrebbe prevalere la chiarezza. Eventualmente aggiungere un reindirizzamento dalla voce Favonioa questa.
- Che non lo dica nessuno non è vero (esempio). E il "favonio" in Puglia, leggo qui sopra, viene da sud, quindi è un altro vento. --Brezza di terra (msg) 10:58, 15 mar 2010 (CET)
- "Nuova York" non lo dice nessuno, "favonio" invece è usato in Puglia, nella Svizzera italiana e in aree del nord Italia (link sopra e in Discussione:Föhn). Dato che questa è la wikipedia in lingua italiana, se esiste un termine italiano con una certa diffusione si usa quello, se invece il termine è del tutto desueto (come Nuova York), allora non si usa. Lucio Di Madaura (disputationes) 01:04, 11 mar 2010 (CET)
Sono d'accordo con Lucio: questa è wikipedia "in lingua italiana" (attenzione: non "wikipedia dello stato italiano"). Se c'è un uso importante della voce italiana in un luogo dove si parla italiano come lingua ufficiale, e se questo è un posto in cui comunemente questo vento è presente (parliamo del Canton Ticino, dove il favonio è "di casa") è meglio dare la precedenza alla voce italiana. Tanto più che la voce in tedesco utilizza un carattere che nel nostro alfabeto non c'è quindi è anche utile, oltre che giusto, conservare e far conoscere la voce originale italiana. --Federico 2015 (msg) 11:17, 4 apr 2016 (CEST) - Marcello 10-06-2017: nel calcolo di esempio delle temperature è stato erroneamente utilizzato due volte il gradiente secco, anzichè prima il saturo e poi il secco, quindi è tutto da ricalcolare.
- Persino il Manuale di Qui Quo e Qua usa "Föhn" (precisando "Sì, come l'asciugacapelli") --82.50.84.94 (msg) 22:04, 31 ott 2020 (CET)
- Il Dizionario Storico della Svizzera riporta il nome "Favonio" nella sua versione in italiano, così come i siti del governo svizzero. Direi che l'uso del nome italiano (con reindirizzamento dal nome tedesco) è assolutamente appropriato.--GeneraleAutunno (msg) 15:32, 22 giu 2022 (CEST)
- Nessuno sta dicendo che il nome in italiano non esista del tutto. Che sia riportato in un dizionario, non vuol dire che sia più o meno usato di un altro termine. --Meridiana solare (msg) 15:49, 22 giu 2022 (CEST)