Discussioni utente:Luc106/archivio 2009

Ultimo commento: 14 anni fa, lasciato da LukeWiller in merito all'argomento Traduzione 20/12/09

Altri archivi

modifica

Il "Centro Stile" ha bisogno di consultazioni collettive ;)

modifica

Ciao, all'interno del bar del Progetto:Design, sono nate alcune discussioni che chiedono la partecipazione e il parere di tutti gli utenti interessati, si sta discutendo della nuova infobox, delle icone rappresentative, di una pagina di supporto e una di lista nuove voci da creare, un template per i designer, e tante domande su come agire su molte voci da sistemare. Entra anche tu nel Centro Stile e di la tua opinione riguardo alle discussioni emerse, così che troviamo tutti insieme un accordo, ogni dubbio, parere o pensiero è ben accetto ;) ciao e grazie --Pava (msg) 01:05, 7 gen 2009 (CET)Rispondi

Traduzione dell' 8/01

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Bentley Mark V):

  • "lightweight and aerodynamic Corniche model";
  • "halted production with just a single example completed";

e di (la voce da cui l'ho tratta è en:Bentley Mark VI):

  • "it was also the first car from Rolls-Royce with factory coachwork";
  • "from a central reservoir was fitted";
  • "They featured rear hinged "suicide" doors and a sliding sunroof.";

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi] 21:44, 8 gen 2009 (CET).Rispondi

voce in cancellazione

modifica

ciao, volevo informarti che c'è una voce in cancellazione riguardo il Progetto:Design, visita questa discussione se ti interessa. ciao --Pava (msg) 17:14, 11 gen 2009 (CET)Rispondi

Progetto:Design/Voci nuove

modifica

Ciao Luc, l'utente soprano aveva chiesto se si potevano mettere anche le voci un pò prima di gennaio, visto che il progetto è nuovo, voleva mettere le voci create da quando è nato, volevamo sapere il tuo parere, la discussione a riguardo la trovi QUI --Pava (msg) 12:15, 13 gen 2009 (CET)Rispondi

Flavio Manzoni Cancellata!!!

modifica

ciao Luc106, hanno cancellato la voce Flavio Manzoni, dicendo che era un curriculum vitae, ti rendi conto?? ci tenevo tu lo sapessi--Pava (msg) 13:36, 14 gen 2009 (CET)Rispondi

la voce è passata ad una cancellazione ordinaria, perfavore se sei daccordo con la voce, partecipa alla discussione sulla sua cancellazione e salvala :( --Pava (msg) 16:06, 14 gen 2009 (CET) Luc devi votare :D :D altrimenti la voce la perdiamo :( grazie per il commento comunque, cavolo sto facendo una fatica a far capire loro che questo qui è un personaggio importantissimo, non hai idea --Pava (msg) 18:32, 14 gen 2009 (CET)Rispondi

Traduzione dell' 17/01

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Bentley 3 Litre):

  • "on the automotive map";
  • "strength made up for its weight";
  • "speed prompted ";
  • "The 3 Litre was delivered as a running chassis, with Bentley referring many customers to Vanden Plas for standard bodies";
  • "overhead camshaft";
  • "pent-roof combustion chambers";
  • "low-end torque";
  • "radiator badge";
  • "Blue label".

Ciao, e grazie ancora dell'aiuto. --LukeWiller [Scrivimi] 23:09, 17 gen 2009 (CET).Rispondi

Traduzione dell' 27/01

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Bentley 4½ Litre):

  • "Famous for his statement "there's no replacement for displacement", Walter Owen Bentley upped the displacement of the Bentley 3 Litre in 1926 to produce the 4½ Litre.";
  • "In the book, Bond drives a battleship grey 1930 4½ Litre Convertible Coupé, with French Marchal headlamps and an Amherst Villiers supercharger.";
  • "forced induction";
  • "The large Roots type supercharger was placed outside the engine cover";
  • "The supercharged engine had a huge thirst";
  • "The record stood for another two years before being beaten by John Cobb's 24 litre Napier Railton.";
  • "Naturally-aspirated engine";

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi] 22:10, 27 gen 2009 (CET).Rispondi

PD Italia

modifica

Quella licenza è un po' particolare e di difficile interpretazione; in linea di massima comunque le immagini non devono avere caratteristiche "artistiche" e questa è la cosa su cui si potrebbe discutere in eterno. Tanto per parlare di auto, io personalmente, sarei del parere che le immagini di auto che le varie riviste pubblicano nelle loro prove il carattere artistico ce l'abbiano visto che sono scattate da fotografi professionisti che si fanno pure pagare (o ricevono uno stipendio) per questo.

Non so a quali immagini tu stavi pensando, ti sconsiglierei comunque a priori di usare immagini provenienti da internet, meno "pericoloso" lo scanning di pagine di riviste con la citazione del numero e della data della pubblicazione.

Dubito però di essere riuscito a spiegare tutto in queste poche righe, se hai altri dubbi sono qui :-) --pil56 (msg) 18:36, 1 feb 2009 (CET)Rispondi

Traduzione dell' 03/02

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Bentley 8 Litre):

  • "and rode on a long 144 in (3658 mm) or longer 156 in";
  • "as a halo car to vault";
  • "and they are much sought after by collectors";
  • "; one was recently sold by a London dealer, and the other is believed to be in India";
  • "with an electron crankcase";
  • "state-of-the-art at the time";
  • "with a single-plate dry clutch ".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi] 00:35, 3 feb 2009 (CET).Rispondi

Traduzione dell' 06/02

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Bentley R Type):

  • "boot (trunk)";
  • "iron-block/aluminium-head straight-6 engine ";
  • "gearbox driven servo";
  • "its long flowing tail ".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi] 21:57, 6 feb 2009 (CET).Rispondi

Traduzione del 07/02

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Bentley 4 Litre):

  • "it used a Ricardo F-head engine ";
  • ", the company went into receivership shortly after, with archrival Rolls-Royce successfully purchasing the company";

e di (la voce da cui l'ho tratta è en:Bentley S1):

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi] 23:53, 7 feb 2009 (CET).Rispondi

Traduzione del 10/02

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Bentley S3):

  • "new turn indicator light in the nose rather than on the side, along with a four-headlamp layout that paved the way for the radically new Bentley T1 in 1965, a lower bonnet line and an altered grille";
  • "leg room ";
  • "induction system ";
  • "higher gearing ";
  • "the considerably less-expensive "standard" S3 saloon being by far the bigger seller, if not the most desirable".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi] 23:46, 10 feb 2009 (CET).Rispondi

fr.wiki

modifica

Scusa la domanda, ma tu traduci anche dal francese ? Ciao, --LukeWiller [Scrivimi] 22:51, 13 feb 2009 (CET).Rispondi

Traduzione del 16/02

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Fiat 12 HP):

  • "dual blocks";

e di (la voce da cui l'ho tratta è en:Fiat 24-32 HP):

  • "full steel chassis ".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi] 21:48, 16 feb 2009 (CET).Rispondi

Traduzione del 22/02

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Fiat 2B):

  • "Early tipo 2B cars have an angular radiator shell and later cars have a taller pear shaped radiator shell.";
  • "Chassis ready for body building weighed ";

"scaled up version "; e di (la voce da cui l'ho tratta è en:Fiat 519): "Approximately 25 known worldwide of which one is a genuine 519S and three others are shortened 519s although all have the pointed 519S radiator.". Ciao, e grazie ancora della disponibilità. --LukeWiller [Scrivimi] 22:13, 22 feb 2009 (CET).Rispondi

Traduzione del 01/03

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Fiat 514):

  • "2-seater plus dickey, 2 doors aka "Spider"";
  • "Tourer, 4 doors, 4 seats aka "Torpedo"";
  • "fixed-head coupe type";
  • "+ fabric saloon type"

Ciao, --LukeWiller [Contattami qui] 22:10, 1 mar 2009 (CET).Rispondi

Grazie, sei stato chiarissimo. Una cosa, qual'è il sito da cui avrebbero copiato ? Ciao, --LukeWiller [Contattami qui] 22:27, 2 mar 2009 (CET).Rispondi

Traduzione del 03/03

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Fiat 24-32 HP):

  • "forward gears";

Ciao, --LukeWiller [Contattami qui] 21:47, 3 mar 2009 (CET).Rispondi

Traduzioni dal francese

modifica

È da un po' che non ci sente. Il motivo è che sto traducendo modelli Fiat dal francese. In futuro ne avrò ancora per un po'. Non mi sono scordato di te...:) Ciao, --LukeWiller [Contàttami qui] 22:07, 12 mar 2009 (CET).Rispondi

Caratteristiche tecniche delle auto

modifica

Visto che un ip aveva cominciato a farlo, ho cercato di migliorarlo; guarda Template:Autovettura-caratteristiche e la sua applicazione. Gradite osservazioni, suggerimenti ecc.ecc. prima di metterlo in pista. Per ora c'è solo lì e in Suzuki SX4 e si fa abbastanza in fretta a fare modifiche. Ciaooooooo --pil56 (msg) 10:47, 1 apr 2009 (CEST)Rispondi

Prima non mi sono dilungato troppo nelle spiegazioni ;-) Io non avevo mai fatto questo template appositamente, perché solitamente le auto sono abbastanza complesse; un utente non registrato lo aveva preparato alcuni giorni fa, allora ho provato almeno a correggerlo, con la speranza che si possa usare almeno su alcune voci "semplici", fermo restando che su quelle con più motori, più carrozzerie ecc.ecc. si continuano a fare le tabelle come fatto finora. Visto che vi reputo piuttosto esperti dell'argomento, ho chiesto a te e a Nivola di dare un'occhiata per vedere se vi accorgete di mancanze o errori (Nivola ad esempio mi ha fatto notare che mancava l'alimentazione e infatti l'ho aggiunta ;-) ). Ciao --pil56 (msg) 17:42, 1 apr 2009 (CEST)Rispondi

Auguri

modifica

Tanti auguri di buona pasqua a te e famiglia. Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:27, 12 apr 2009 (CEST).Rispondi

Traduzione del 13/04

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Fiat 519):

  • "Approximately 25 known worldwide of which one is a genuine 519S and three others are shortened 519s although all have the pointed 519S radiator.";
  • "Rocker oil feed to centre pedestal and rear"anti-rolling leaf" omitted giving conventional rear suspension";
  • "front brake actuation (perrot)";
  • "...Ground clearance. None are known, so may not have been produced although catalogued.";

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:42, 13 apr 2009 (CEST).Rispondi

Motori Mercedes

modifica

Cancellato il redirect, mi risulta ancora da correggere solo sulla pagina Motori Mercedes-Benz :-) Ciaoooooo --pil56 (msg) 14:00, 4 mag 2009 (CEST)Rispondi

L'Alpine da i numeri

modifica

Ciao Luc. Per caso, frugando nelle tue tasche-Eta Beta non è che potresti trovare i numeri di serie delle Alpine A310 ? Nella voce, i primi tre dati (1971-72-73) sono certamente fasulli. Gli altri (dal 1974 al 1985) non so. I numeri relativi alla produzione e ai codici di allestimento dovrei averli sistemati. --Nivola (msg) 14:43, 4 mag 2009 (CEST)Rispondi

Grazie comunque per l'usata cortesia. Mi pare di ricordare un dossier di Ruoteclassiche degli anni '80. Proverò anche a vedere in cantina sui vecchi numeri di Autoretro e Manovella. Alla prossima. --Nivola (msg) 18:32, 4 mag 2009 (CEST)Rispondi

designers

modifica

ciao come va? senti volevo chiederti se potevi mettere i link da dove hai preso le info riguardanti le due nuove voci sui designer Shiro Nakamura e Philippe Charbonneaux ciao grazie ;) --Pava (msg) 22:00, 15 mag 2009 (CEST)Rispondi

Traduzione del 31/05

modifica

Ciao è da un po' che non ci si sente. Stavolta ho diviso le richieste di traduzione tra te ed Elwood: le frasi sono tante infatti, la voce è corposa e l'ho trovata difficile da tradurre. Tornando a noi, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Fiat 124 Coupé):

  • "The AC were the lightest cars with the best handling";
  • "softer suspensions. This was remedied with the CC series in 1973";
  • "twin overhead cam ";
  • "many of these features were only found on exotic sports cars with much higher prices.";
  • "There were ongoing changes with all models making them almost individual by year";
  • "twincam";
  • "This gives them the ability to rev to high rpms";

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:09, 31 mag 2009 (CEST).Rispondi

Blitzen Benz e record

modifica

Ciao Luc,

ultimamente ho scritto diverse voci sulle auto da record di velocità e ieri ho tradotto la voce Chitty Bang Bang che era parente stretta della Blitzen.
Ora il problema è che non mi quadrano alcune cose che hai scritto nella sezione "Le affermazioni sportive" della Blitzen e quanto abbiamo riportato nella pagina Record di velocità terrestre, tradotta da en.wiki da Pil56 e sulla quale abbiamo lavorato a quattro mani, e ancora tanto c'è da fare.
Per esempio non sono riportati i record di Oldfield e tantomeno quello di Bob Burman a Daytona Beach del 1911 che, come scrivi, "rimase imbattuto fino al 1919".
Per correttezza e completezza delle informazioni, ne sai di più? riusciamo mica a venirne a capo?
Ciau, --Elwood (msg) 13:27, 7 giu 2009 (CEST)Rispondi


Già, sembra proprio una dimenticanza in en.wiki nella quale (mi sono controllato le cronologie) non c'è mai stato, e in de.wiki. è stato aggiunto solo il 29 aprile di quest'anno prendendo il dato dal sito ufficiale Mercedes (vedi qui) che mi sembra proprio una fonte più che affidabile e dove tra l'altro viene specificato che fu sul miglio lanciato, non sul km. (del resto essendo avvenuto a Daytona è anche logico).
Invece in en.wiki hanno fatto semplicemente copiaeincolla da questa lista, che non è detto sia affidabile o completa, malgrado quello che scrivono (The records listed below are those recognised by the FIA, FIM and their predecessors).
Dovevo guardarci prima, adesso ce lo aggiungo.
Ciao, --Elwood (msg) 17:40, 7 giu 2009 (CEST)Rispondi

Traduzione del 13/06

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Fiat 124 Sport Spider):

  • "in name through the use of much of the mechanical running gear and in the case of the Coupé, a shared platform";
  • "was a double overhead cam, aluminum crossflow head version of the sedan's pushrod unit";
  • "to utilize reinforced rubber timing belts";
  • "Suspension was conventional by unequal length wishbones and coil over damper at the front and by coil sprung live rear axle at the rear which was located by a transverse link (Panhard rod) and two pairs of forward extending radius rods to react braking and acceleration and to control axle wind-up.";
  • "hesitation wipers, steering column mounted lighting controls, radial ply tires ";
  • "Its convertible top could be raised and locked in place in 15 seconds.";
  • "Late in its life, Fiat abandoned production of the Spider as well as the X1/9 — to have their production assumed by their respective carozzeria";
  • "an independent rear axle, hardtop, ".

Ciao, e grazie ancora della disponibilità. --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:10, 13 giu 2009 (CEST).Rispondi

Traduzione del 22/06

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Maserati 150S):

  • "alongside the Maserati 200S, to take over for the aging Maserati A6 GCS racing variants.";
  • "winning the halfsized 1000km Nürburgring (1955).";
  • "bodied by Medardo Fantuzzi".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:44, 22 giu 2009 (CEST).Rispondi

Categorizzazioni Bio

modifica

Quella che manca è l'accoppiata "sindaco" e "francese", fosse italiano funzionerebbe :-)

Comunque, a parte le battute, il fatto che fosse sindaco di un paesino francese "non vale" una categorizzazione apposita, la persona è importante ed enciclopedica per altri motivi; io ti suggerirei l'uso della variabile "AttivitàAltre =" (Template:Bio) inserendo una frase del tipo "e fu anche sindaco di xxx dal xxxx al xxx", lasciando come attività per la categorizzazione solo "imprenditore".

Spero di essere riuscito a spiegarmi :-) --pil56 (msg) 22:07, 22 giu 2009 (CEST)Rispondi

ciao

modifica

hey ciao Luc106, ho visto che su questa voce hanno messo l'avviso di SENZA FONTI, ti va di sistemarla? io nn so da dove hai pescato le cose.. ciao grazie --Pava (msg) 22:02, 25 giu 2009 (CEST)Rispondi

Traduzione del 26/06

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Maserati 200S):

  • "but outsourced a tubular chassis to Gilco.";
  • "No wins were seen in its first year of 1955, first by Franco Bordoni at the 1955 San Marino Grand Prix, followed by Giovanni Bracco and Bordoni at the 1955 Targa Florio".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:07, 26 giu 2009 (CEST).Rispondi

Traduzione del 01/07

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Maserati 300S):

  • "new long-stroke design";
  • "A trellis structure ";
  • "became second overall";
  • "Giulio Alfieri gave up an attempt to fit fuel injection.".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:52, 1 lug 2009 (CEST)Rispondi

fonti

modifica

ciao Luc, senti come mai non metti mai le fonti? fra poco diventerà obbligatorio e non è sensato che poi dobbiamo riguardare tutte le voci una ad una per mettere le fonti se si può benissimo metterle ora :( io di qualche voce te l'ho detto, ma non mi va di dirlo ogni volta sennò risulto un rompipalle :\ --Pava (msg) 02:57, 7 lug 2009 (CEST)Rispondi

Eh.. ma si può fare la voce se nn ci sono fonti reperibili? vabè tanto c'è la en.wiki. Ciao grazie--Pava (msg) 00:09, 10 lug 2009 (CEST)Rispondi

Traduzione del 08/07

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Cord Automobile):

  • "This did not always work well in practice";
  • "retractable headlights ";
  • "Its drive system allowed it to be much lower than competing cars";
  • "stock cars";
  • "...running boards. Pontoon fenders were featured with headlights that disappeared into the fenders via dashboard hand cranks; a wraparound grill and concealed gas hatch were also featured.";
  • "The engine featured a transmission which extended in front of the engine, like a Traction Avant. As a result, the front wheels were well forward of the engine.";
  • "mounted on each side of the hood and grill";
  • "including slipping out of gear and vapor lock";
  • "Although most new owners loved their sleek fast cars, the dealer base shrank rapidly";
  • "some changes to the grill ";
  • "in an unopened package";
  • "Their 4-door sedans, the Hupp Skylark and the Graham Hollywood, were unremarkable";
  • "Between 1964 and 1970, two further attempts were made to replicate the original Buehrig design for limited production";
  • "drivetrain".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 01:32, 8 lug 2009 (CEST).Rispondi

Stavolta ti ho fatto lavorare un bel po'...:-) Grazie della disponibilità. Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:49, 8 lug 2009 (CEST).Rispondi

Traduzione del 12/07

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui l'ho tratta è en:Maserati 350S):

  • "Engine failure caused it to never be Hans Herrmann in the 1957 Mille Miglia";
  • "although a second of same chassis #3503 is said to have existed".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:28, 12 lug 2009 (CEST).Rispondi

Ferie ad agosto

modifica

Ciao, un domanda generica, ad agosto sarai su wiki o ci saranno delle settimane in cui sarai assente ? Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 01:08, 17 lug 2009 (CEST).Rispondi

Traduzione del 17/07

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Auburn Automobile):

  • "grew out of the Eckhart Carriage Company";
  • "touring car";
  • "tonneau";
  • "planetary transmission";
  • "angle-steel- framed";
  • "Cord aggressively marketed the company's unsold inventory and completed his buyout before the end of 1925.";
  • "Cord's stock manipulations would force him to give up control of his car companies.";
  • "injunction";
  • "refrain from further violations".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:27, 17 lug 2009 (CEST).Rispondi

Categorie Mercedes

modifica

Anche se la tua idea era in teoria buona, credo che, nei panni di un lettore occasionale, diventerebbe troppo complicato trovare un modello; meglio fare attenzione a fare in modo che in Categoria:Automobili Mercedes-Benz le voci appaiano in un elenco "chiaro" e facilmente leggibile. Ad esempio, "trucchetto" affinché i veicoli con la "W" appaiono in ordine di numero "corretto" è infilare in fondo alla voce, ad esempio nel caso della Mercedes-Benz W11 il [[Categoria:Automobili Mercedes-Benz|W011]] (cioè la numerazione a 3 cifre e uno "0" davanti quando sono solo 2 cifre) :-) . Ciaoooo --pil56 (msg) 09:59, 20 lug 2009 (CEST)Rispondi

Traduzione del 22/07

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Maserati 450S):

  • "interitance";
  • "5-speed ZF gearbox";
  • "prototype trial ";
  • "a massive over-heating incident";
  • "brake pedal fell off";
  • "the wheel dropped off";
  • "appearances";

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:55, 22 lug 2009 (CEST).Rispondi

Traduzione del 24/07

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Peerless):

  • "Peerless was noted for its use of flat-plane crankshafts in its engine designs";
  • "became known as the "Three-Ps of Motordom" (premium vehicles) in the United States";
  • "Peerless' downfall was in its quality";
  • "conservatively-styled vehicles that would last for ten or more years";
  • "Peerless commissioned Murphy Body Work of Pasadena, California, to design what the company envisioned as its 1933 model";
  • "pulled Peerless out of the automobile business and reöriented the company to brew beer under the Carling Black Label brand".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:35, 24 lug 2009 (CEST).Rispondi

Traduzione veloce 24/07/09

modifica

Mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Maserati 450S):

  • "wishbones and coil springs";

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 00:30, 25 lug 2009 (CEST).Rispondi

Traduzione 27/07/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Maserati 420):

  • "MacPherson strut, double action shock absorbers";
  • "Rack and pinion";
  • "Maserati produced in limited supply, the 420S. The 420S sported improved handling and another intercooler";
  • "Standing kilometre";
  • "Brake horsepower".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:09, 27 lug 2009 (CEST).Rispondi

Erano "nascoste". Tipo informazioni inserite nel "template auto" ma che non si visualizzano. Fai conto che io lavoro sul codice sorgente di wiki. Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:40, 27 lug 2009 (CEST).Rispondi

Traduzione 31/07/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker):

  • "wagon";
  • "forebear";
  • "Fancy, hand-worked iron trim, the kind of courting buggy any boy and girl would be proud to be seen in";
  • "John M bought out Henry's share of the business";
  • "general store";
  • "had a spur line ";
  • "despatched";
  • "was brought into the company to take charge of the carriage factory, making sulkies and five-glass landaus";
  • "trim".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:34, 31 lug 2009 (CEST). P.S.: questa volta la voce è bella lunga, tornerò alla presto carica per la richiesta di altre traduzioni. Ho comunque diviso il lavoro tra te ed Elwood.Rispondi

Traduzione 03/08/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker):

  • "First by far with a post-war car";
  • "bottom line";
  • "tire studs";
  • "Appliance Division";
  • "Gravely power lawn and garden implements]], ";
  • "the company's products for fear of being stuck with an "orphan"";
  • "white Cruiser sedan rolled out through the door, the last of less than 9,000 1966 models";
  • "which production could be slowly wound down and remaining dealer franchise obligations honored";
  • "Subsequently, Studebaker was then merged with the Worthington Corporation to form Studebaker-Worthington";
  • "A series of vehicles was manufactured and identified as Studebakers by the purchasers of the Avanti brand and surplus material from Studebaker at South Bend";

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:28, 3 ago 2009 (CEST).Rispondi

Traduzione 05/08/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker):

  • "a series of really rugged cars... the famous Big and Special Sixes";
  • "monobloc engine casting";
  • "fire engines ";
  • "resulting in 26,000 sales abroad ";
  • "producing 600 tons of castings daily".

Questa è l'ultima della serie:-) Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:42, 5 ago 2009 (CEST).Rispondi

Albero di trasmissione

modifica

Ciao, una domanda tecnica, l'albero di trasmissione si traduce in inglese in en:Drive shaft ? Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:44, 10 ago 2009 (CEST).Rispondi

Traduzione 23/08/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Maserati 6CM):

  • "frame";
  • "scintilla";
  • "semi-cantilever leaf springs";
  • "natural aspirations".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 01:49, 23 ago 2009 (CEST).Rispondi

Traduzione 24/08/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Errett Lobban Cord):

  • "During the 1940s he filled in for a Nevada state legislator who died in the middle of his term and again rose to fame as a politician in his later life. ";

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:10, 24 ago 2009 (CEST).Rispondi

Traduzione 26/08/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker Electric (automobile)):

  • "Garford attempted to divert chassis to its own brand of automobile, and Studebaker, looking for an affordable car to sell entered into an agreement with the E-M-F Company of Detroit".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:53, 26 ago 2009 (CEST).Rispondi

Traduzione 31/08/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Maserati 4CL and 4CLT):

  • "Light alloy ladder ";
  • "torsion spring";
  • "Live axle";
  • "Conventional in its architecture, twin box-section spars ran the length of the car joined, ladder-fashion, by smaller cross members, although the 4CL design did incorporate more aluminium componentry than its forbear";
  • "and sat lower thanks to repositioned spring hangers.";
  • "Enveloping this rather conservative chassis was a low, curvaceous alloy-panel body, built in-house by Maserati";
  • "outset";
  • "Through the remainder of 1939 voiturette races Wakefield took two further victories, and the works' 4CLs picked up another two, before the outbreak of war curtailed international competition. Villoresi took the 4CL to victory in the 1940 Targa Florio, but with entry restricted to Axis countries, and only Maserati fielding a factory team, the opposition was hardly World Class.";
  • "It was owing to the 4CL's popularity with privateer entrants that many were still being run in top-flight competition at the outset of the Formula One World Championship in 1950.";
  • "coalesced";
  • "The improvements in torsional rigidity that the tubular construction brought were required to counteract the increases in torque and power resulting from the twin-supercharger upgrade of the elderly inline-4 engine.";
  • "roller bearing";
  • "hydraulic damper";
  • "maiden";
  • "switching from vanes to slits for cooling, along with small changes to the cockpit control layout and a repositioned oil header-tank resulted in a car sometimes referred to as the 4CLT/49. It was never known as such by the factory.";
  • "lightened and balanced rods";
  • "Coupled to shedding ";
  • "recognised the Maserati's shortcomings as a Formula One vehicle";
  • "weight was shed and handling sharpened by reducing the wheelbase";
  • "Despite having been the mainstay of top-flight racing since the end of the 1930s, the 4CL and 4CLT rapidly fell from favour, as smaller and lighter machines began to emerge from European factories still recovering from the effects of war";

Stavolta ti faccio lavorare un bel po'...-) Grazie ancora della disponibilità. Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:06, 31 ago 2009 (CEST)Rispondi

Traduzione 06/09/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker Big Six):

  • "smoother";
  • "touring car";
  • "enclosed cars came down";
  • "closed and semi-closed passenger compartments";
  • "odometer";
  • "with torque and massively strong in construction";
  • "They were not suited to the higher cruising speeds which were made possible by better roads in later years";
  • "contracting";
  • "contract on drum on rear of transmission";
  • "H.P. 36.04 N.A.C.C. rating";
  • "Four bearing";
  • "Storage Battery";
  • "Voltage – Six to eight";
  • "Wiring System";
  • "Gasoline System – Vacuum";
  • "Dry plate, single disc";
  • "Selective sliding";
  • "Drive – Spiral bevel";
  • "Semi-floating";
  • "Steering Gear – Worm and wheel";
  • "shock absorbers";
  • "inspection lamp and cord";
  • "thief-proof lock";
  • "vanity case";
  • "dome light and corner lights".

Anche stavolta ti faccio lavorare un po'-:) Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:45, 6 set 2009 (CEST).Rispondi

Convenzioni tecniche

modifica

Siccome lo so che non segui molto le discussioni "generali" ;-) ti ragguaglio direttamente

È stata l'altro giorno ricordata la convenzione sui titoli delle voci (che c'è da tempo immemore ma io per primo ogni tanto dimentico) dove si raccomanda di non usare nei titoli segni grafici come "/" (che il software interpreta come una sottopagina; esempio la voce "Mercedes-Benz W108/W109" per lui è una sottopagina di "Mercedes-Benz W108") e di evitare anche gli altri simboli come i vari trattini.

Il suggerimento più recente, in casi come questi, è di usare la "e", cioè il titolo della voce precedente diventa "Mercedes-Benz W108 e W109".

Ora comincerò a spostare ai nomi corretti le voci che trovo e che non rispettano la convenzione, te l'ho segnalata perché tu ti possa regolare per quelle che scriverai in futuro :-)

Ciaooooo --pil56 (msg) 16:58, 17 set 2009 (CEST)Rispondi

Discussione:PSA ES e Renault L7X

modifica

ti segnalo la discussione. :-) --balabiot 22:14, 19 set 2009 (CEST)Rispondi

Traduzione 22/09/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:English Racing Automobiles):

  • "British kit-car manufacturer";
  • "The engine was based on the well proven Riley 6 cylinder unit, albeit this was modified in a number of significant ways";
  • "a large centre Hyatt Roller bearing ";
  • "to develop the inevitable bugs out of it";
  • "The vast majority of prewar ERAs are still in existence, and they have continuous and verifiable provenance.";
  • "hill record ".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:24, 22 set 2009 (CEST).Rispondi

Citroën DS

modifica

Ciao!

ho appena visto l'aggiunta che hai fatto alla voce, niente da dire, forse solo qualche aggettivo un pochino enfatico, ma in effetti la DS fu uno sconvolgimento nel design automobilistico e sosprende ancora oggi: ieri è venuto un cliente con una ID 19 a cercare dei ricambi e vedendola arrivare un mio magazziniere ha esclamato "uno squalo!", e siamo usciti tutti a guardarcela.
Però si dovrebbe evidenziare come la linea non era dettata solo da innovazioni estetiche e aerodinamiche, ma anche di sicurezza. In caso di impatto più o meno forte, la vettura praticamente si smontava in conseguenza del modo di assemblaggio, per esempio i parafanghi erano incastrati verso le porte con lunghi perni che si sfilavano e nel peggiore dei casi l'ultimo a volare via era il tetto e i passeggeri (in teoria incolumi) si sarebbero trovati seduti per terra sui sedili ed il pianale, senza più niente intorno. Sono cose che ti butto giù a memoria, guarda un pò se trovi qualche documentazione, non dovrebbe essere difficilissimo.
--Elwood (msg) 18:01, 26 set 2009 (CEST)Rispondi

Template Alfa Romeo

modifica

Probabilmente ti è sfuggita, ma credo sarebbe utile un tuo parere in questa discussione sul template:Alfa Romeo [1] + [2], in qualità di contributore abituale delle voci auto-motociclistiche. --Montreal (msg) 12:54, 2 ott 2009 (CEST)Rispondi

Forse non mi sono spiegato bene: la discussione in atto è questa. Quella a cui hai risposto è un po' stagionata. :-) --Montreal (msg) 10:02, 3 ott 2009 (CEST)Rispondi

Traduzione 08/10/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker Special Six):

  • "The car was available in a full array of body styles throughout its production";
  • "jack ";
  • "ammeter";
  • "electric horn";
  • "demountable rims";
  • "spare tire carrier";
  • "sun visor";
  • "cowl ventilator";
  • "opalescent rear-quarter reading lamps";
  • "motometer";
  • "headlight dimmer".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:08, 8 ott 2009 (CEST).Rispondi

Traduzione 11/10/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Renato Balestrero):

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 01:04, 11 ott 2009 (CEST).Rispondi

Traduzione 24/10/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Maserati A6):

  • "cast iron block";
  • "cycle-winged racing version";
  • "of these being two-seaters".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 00:27, 24 ott 2009 (CEST).Rispondi

Mercedes-Benz W124

modifica

Domandina: ma l'intervento corposo su Mercedes-Benz W124 è opera tua senza essere loggato? :-) --Pil56 (msg) 08:33, 28 ott 2009 (CET)Rispondi

Scusami per non averti spiegato prima il perché della domanda, lo faccio ora: quando ci sono delle modifiche così "corpose", malauguratamente spesso, si tratta di inserimenti fatti in violazione copyright. Ho domandato se fosse tua, anche se non firmata, perché se mi avessi detto di sì avrei automaticamente fugato ogni dubbio di rischio di quel genere :-) In più ho visto che negli ultimi tempi ti dedicavi alle Mercedes e per questo m'era venuto quel pensiero, solo che stavolta il mio 2+2 non ha fatto 4 :-)
Tutto qui (e non c'è proprio nulla che non va in quel che fai ;-) ), sperando di essere riuscito a spiegarmi. Ciaooooo --Pil56 (msg) 15:19, 28 ott 2009 (CET)Rispondi

Traduzione 31/10/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker Light Four):

  • "touring car";
  • "rode";
  • "dropped";
  • "shifted".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 23:40, 31 ott 2009 (CET).Rispondi

Ciao Luc106 scusami ma come si capirà sono chaiaramente un new bie... come posso mandarti un messaggi privato? ho cercato ma qui in wikipedia non mi sembra possibile... il mio email è g.crisci@gmail.com grazie! e spero di non aver creato troppo scompiglio nella tua pagina discussione :( G.crisci

Traduzione 04/11/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Maserati A6GCM):

  • "has been spotted as a good contender even in front of single seaters in Formula 2";
  • "barrel";
  • "cantilevered leaf springs ";
  • "coil springs";
  • "driven drums";
  • "spoked wheels";
  • "foreshadowed";
  • "track record".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:52, 4 nov 2009 (CET).Rispondi

Torpedo

modifica

Perdona la saccenza, ma vorrei segnalarti una svista. La foto di Jeep senza gli sportelli anteriori della voce Torpedo credo sia più adatta alla voce Phaeton; almeno secondo il concetto europeo di phaeton. Questa, grosso modo, potrebbe essere una Jeep in configurazione Torpedo. Ciao. --Scarab (msg) 10:09, 5 nov 2009 (CET)Rispondi

Traduzione 08/11/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Coppa Ciano):

  • "At first, this was awarded to the victor in a separate sports car race, run within a week of the Coppa Montenero";

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:22, 8 nov 2009 (CET).Rispondi

Standard

modifica

Ciao. Ho inserito le voci delle aziende De la Cuadra e J. Castro. Ora bisognerebbe controllare la coerenza con le notizie nella parte iniziale della sezione "Storia" Hispano-Suiza e armonizzarle. Se preferisci farlo tu, altrimenti posso farlo io. Comme tu veux. :) --Scarab (msg) 17:07, 9 nov 2009 (CET)Rispondi

Giusto. La J.Castro è l'azienda dalla quale nacque la H-S, anzi si chiamava già H-S nella sua denominazione completa. Sto cercando materiale per spiegare l'accordo (fu politico prima che commerciale) che portò alla nascita della H-S, così completiamo la voce, anche se com'è ora, va già di gran lusso. :-) --Scarab (msg) 22:04, 10 nov 2009 (CET)Rispondi

Traduzione 12/11/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker President):

  • "premier automobile";
  • "during the 1926 to 1942 model years";
  • "nameplate";
  • "bearing the name President";
  • "stock car records";
  • "crankshaft was drilled for oil passage to each of its nine large main bearings. At this time, the straight-eight engines of other firms had only five bearings; connecting the crank throws of every pair of cylinders between said bearings, their crankshafts had a heavy diagonal beam to take the stress, and the lubrication of the bearings was not as effective. Other advances for performance were that the valves had spring dampers and the muffler was a straight-through type";
  • "vibration damper";
  • "full fender skirts";
  • "an anti-rollback brake system";
  • "which featured a dashboard-mounted shifter";
  • "rear-opening rear doors";
  • "front-opening (suicide) rear doors";
  • "concealed running-boards and lack of rear quarter-windows";
  • "premium-trimmed vehicles";
  • "noteworthy".

Stavolta ti faccio lavorare un bel po', ma ho trovato la traduzione piuttosto difficile, Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:07, 12 nov 2009 (CET)Rispondi

Traduzione 16/11/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Maserati Boomerang):

  • "wedge shape";
  • "a fully decked out interior";
  • "gauge cluster ";
  • "single console ";
  • "the steering wheel rotates around the stationary gauges".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:03, 16 nov 2009 (CET).Rispondi

Traduzione 20/11/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Maserati MC12 Corsa):

  • "fueled by the growth in track days";
  • "race track";
  • "It has the shortened nose";
  • "is not street legal".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:04, 20 nov 2009 (CET).Rispondi

Traduzione 22/11/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Alfa Romeo 33.2):

  • "The 33.2 featured hydraulically working butterfly doors and pop-up headlights.".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:27, 22 nov 2009 (CET).Rispondi

Traduzione 3/12/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker Dictator):

  • "Model year 1928 was the first full year of Dictator production";
  • "dictated the standard";
  • "Envisioning";
  • "wary of the moniker".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:47, 3 dic 2009 (CET).Rispondi

Traduzione 6/12/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Scuderia Serenissima):

  • "Serenissima used Ferraris to much success until the founder financed the exiled Ferrari company, ATS. Thereafter, Enzo Ferrari would no longer sell his cars to Serenissima, so the company turned to De Tomaso, ATS, and Maserati.";

e da en:Adolfo Orsi:

  • "he was involved in a Fiat dealership, the Fiat A.M. Orsi (1935)"
  • "Orsi faced trouble, evident as Maserati was temporarily closed for restructuring (1949), and also from steel mill workers' strike action against Orsi, who refused to hire communists, leaving numerous dead (June 9, 1950)"
  • machine tooling "
  • "whom had earlier purchased a major holding in Maserati in anticipation of a motor contract for the Citroen SM";
  • "is still involved consulting on the history of Maserati".

e da en:Ferrari 166:

  • "for the displacement of a single cylinder".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:51, 6 dic 2009 (CET).Rispondi

Traduzione 10/12/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Maserati Tipo 151):

  • "Endurance racing ";
  • "45 IDM down draft Webers";
  • "trellis of both round and oval large tubes";
  • "Costin";
  • "Kamm Tail";
  • "The mandatory doors opened half way up the side due to the longitudinal tubes of the frame and the lateral fuel tanks";
  • "racing van".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:00, 10 dic 2009 (CET).Rispondi

Traduzione 15/12/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker Champion):

  • "Willys Americar";
  • "thoroughgoing a design process";
  • "Champions were coveted";
  • "powerplant";
  • "stripped down";
  • "Big Three and Nash ".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:01, 15 dic 2009 (CET).Rispondi

Traduzione 17/12/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Ferrari 159 S):

  • "with longitudinal and cross members ";
  • "double wishbone";
  • "three double-choke ";
  • "the engine in-block with the gearbox";
  • "claiming overall victory in the single 159 S entered".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:48, 17 dic 2009 (CET).Rispondi

Traduzione 19/12/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Concorso d'Eleganza Villa d'Este):

  • "vintage cars";

da en:Maserati (motorcycle):

  • "that also hit the car manufacturer";

e da en:Giovanni Volpi:

  • "Volpi felt the wrath ";
  • "Volpi aligned himself with ATS, providing the financing for the ex-Ferrari company";
  • "He designed several of Mussolini's austerity measures".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:27, 19 dic 2009 (CET). P.S. ci sei su Wikipedia durante le vacanze di Natale ?Rispondi

Vacanze di Natale

modifica

Ciao, ci sei su Wikipedia durante le vacanze di Natale ? Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 21:26, 20 dic 2009 (CET).Rispondi

Traduzione 20/12/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Maserati Tipo 154):

  • "and ducts and a larger displacement";
  • "barrel rolling the Tipo 154 and wiping out two trees in the process";

e da en:Studebaker Land Cruiser:

  • "Work on both automobiles was authorized prior to the company being placed in receivership in March 1933, and Pierce being sold to investors";
  • "which featured a slightly curved single pane windshield, rear fender skirts and premium details and fabrics";
  • "scurrying back to their drawing boards";
  • "reverse gear lock-out, hill-holder, anti-creep and a locking torque converter which allowed direct drive with virtually no converter power loss in high gear";
  • "with minor downplay of the 3 points";
  • "parking light lenses";
  • "the fit of the front fenders";
  • "a late night conference and hasty fixes and tended to give the new model a bad name almost immediately";
  • "GM Saginaw";
  • "back-up light lenses, radio delete plate";
  • "crossmember";
  • "drab gray pin stripe color of the previous year";
  • "5 vertical fins ";
  • "larger non-automatically adjusting brakes";
  • "smoother looking instrument panel"

Stavolta ti faccio lavorare un bel po'... Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 22:43, 20 dic 2009 (CET).Rispondi

Buone feste

modifica

Auguri di buon Natale e felice anno nuovo a te ed alla tua famiglia. Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 00:09, 24 dic 2009 (CET).Rispondi

Bugatti Tipo 22-32

modifica
 
Ciao Luc106, la pagina «Bugatti Tipo 22-32» che hai scritto, o che hai contribuito a scrivere, è stata proposta per la cancellazione.
Se vuoi discuterne, leggi le regole sulla cancellazione ed esprimi la tua opinione nell'apposita discussione.

--RenioLinossi (msg) 15:15, 26 dic 2009 (CET)Rispondi

Ho messo in cancellazione la voce dopo la creazione della voce sulla tipo 32. Al momento la voce è ben diversa da come venne creata inizialmente, però al momento il contenuto informativo è minimo, e mi sembra che accorpare i modelli a 22 a 32, sia un po' troppo generico. --RenioLinossi (msg) 15:15, 26 dic 2009 (CET)Rispondi

Traduzione 20/12/09

modifica

Ciao, mi servirebbe la traduzione di (la voce da cui le ho tratte è en:Studebaker Scotsman):

  • "Hub caps and grilles";
  • "rear windows were fixed in place and did not roll down";
  • "the Scotsman was by no means a rip-roaring performer";
  • "added-on tailfins in the back and fender-mounted pods up front";
  • "front-end sheetmetal";
  • "taillamp, one sun visor";
  • "There was no arm rest";
  • "Simple plaid decals ";
  • "tailgate".

Ciao, --LukeWiller [Scrivimi qui] 20:55, 29 dic 2009 (CET).Rispondi

Ritorna alla pagina utente di "Luc106/archivio 2009".