Lingua siculo-araba
Il siculo-arabo (o arabo siciliano) è stato un dialetto della lingua araba parlato in Sicilia e a Malta tra il IX e il XIV secolo.
Siculo-arabo † | |
---|---|
Parlato in | Sicilia Malta |
Periodo | IX–XIV secolo |
Locutori | |
Classifica | estinta |
Altre informazioni | |
Tipo | SOV flessiva |
Tassonomia | |
Filogenesi | Afro-asiatiche Semitiche Semitiche centrali Semitiche sud-centrali Siculo-arabo |
Codici di classificazione | |
ISO 639-3 | sqr (EN)
|
Linguist List | sqr (EN)
|
Glottolog | sicu1235 (EN)
|
Conquista islamica della Sicilia
modificaLa Sicilia inizia ad essere conquistata da musulmani a partire dallo sbarco a Mazara del Vallo dell'827. Entro l'878 tutta la Sicilia, eccetto Rometta, Catania, Taormina e dintorni, era in mano ai musulmani e l'arabo divenne la lingua ufficiale dell'isola fino alla metà dell'XI secolo quando i Normanni cristiani conquistarono l'isola. I Normanni permisero comunque che la lingua araba rimanesse in uso. Nel secolo successivo la dinastia normanna terminò e i loro successori, nel XIII secolo, cacciarono i musulmani rimanenti.
Parole arabe nel siciliano attuale
modificaAttualmente l'influenza dell'arabo è presente in centinaia di parole siciliane, molte delle quali riguardano l'agricoltura e le attività ad essa collegate. Questo è comprensibile in quanto gli arabi introdussero in Sicilia molte tecniche che, all'epoca, erano sconosciute o cadute nell'oblio, specialmente per quanto riguarda l'irrigazione e la coltivazione e nuovi tipi di colture, molte delle quali praticate ancora oggi.
Alcune parole di origine araba sono:
- balata - pietra o balaustra; est. tomba (da balat, pietra, cfr. maltese blata; dal latino palatium)
- burnia o brunìa - giara (da burniya; latino hirnea)
- capu-raìs - capo, capobanda (da raʾīs, capo)
- cafisu - misura per l'acqua e, soprattutto, per l'olio (da qafīz)
- carruva - frutto del carrubo (da harrub cfr. castigl. algarroba)
- cassata - torta siciliana con ricotta (da qashata; latino caseata, qualcosa fatto di formaggio; castigliano quesada o quesadilla)
- dammusu - soffitto (da dammūs, volta, caverna)
- favara - sorgente d'acqua (da fawwara)
- jarrusu - giovane effeminato (da ʿarusa, sposa)
- gebbia - vasca di conservazione dell'acqua utilizzata per l'irrigazione (da jabh, cisterna)
- giggiulena - seme di sesamo (da giulgiulan)
- giurana - rana (da jrān)
- alammiccu - storta (da al-ʾinbīq)
- mischinu - poverino (dall'arabo miskīn e ancora prima dall'accadico muškēnum "mendicante")
- noria - ruota idraulica (dall'arabo n'r, vociare, zampillare)
- saja - canale (da sāqiya, irrigatrice, cfr. castigliano acequia)
- Sbernia - Sberna (da Bernia, Albernia, Burnus, Bernus)
- sciàbbaca o sciabbacheju - rete da pesca (da šabaka)
- taliari - guardare, osservare (da ṭalaʿa´; castigliano atalaya, torre, altura, e atalayar, registrare il campo da una torre o altura, osservare, spiare; dall'arabo ispanico attaláya')
- tannura - cucina in muratura (da tannūr, forno)
- tùmminu - tomolo (misura agraria) (da tumn)
- vàḍḍara - ernia (da adara)
- zabbara - agave (da ṣabbāra)
- zaffarana - zafferano (da zaʿfarān, che è dal persiano; castigliano azafrán, dall'arabo ispanico azza´farán)
- zàgara - fiore dell'arancio (da zahra, fiore; castigliano azahar, dall'arabo ispanico azzahár)
- zaccanu - recinto per le bestie (da sakan)
- zammù - anice (da zammut)
- zibbibbu - tipo di uva a grossi chicchi (da zabīb, uva passita)
- zirru - recipiente (da zir)
Arabi sono anche alcuni toponimi:
- Alcàntara deriva da al-qantar (arco o ponte, identico toponimo si registra in Spagna)
- Alia deriva da yhale (viale, identico toponimo si registra in Spagna)
- Buscemi, Calascibetta, Calatabiano, Calatafimi, Caltabellotta, Caltagirone, Caltanissetta, Caltavuturo derivano da qalʾat (قَلْعَة) significa castello o fortezza
- Marsala da Marsa Allāh (porto di Dio)
- Marzamemi da marsa (porto)
- Mongibello, Gibellina, Gibilmanna, Gibilrossa da jabal (monte)
- Misiliscemi da Manzil-al-Escemmu (luogo elevato dove scorre l'acqua)
- Racalmuto, Regalbuto, Ragalna, Regaleali da rahl (luogo di soggiorno, quartiere)
- Giarre, Giarratana da jarra (da cui il siciliano giarra; contenitore o giara di terracotta)
- Misilmeri, da Menzel-el-Emir (villaggio dell'Emiro)
- Mezzojuso, da Menzel Yusuf : Casali di Yusuf
- Donnalucata, da Ayn-Al-Awqat (fonte delle ore)
- Canicattì, Canicattini da "ḵandaq aṭ-ṭīni" (fossato d'argilla)
- Sàvoca, da "As-Sabuqah" (luogo remoto).[1]
Vi sono poi alcuni cognomi di origine araba:
- Alabiso - deriva dal soprannome dato al capostipite, dal termine arabo yabis "arido, secco".
- Butera - possibile che derivi da un'italianizzazione del nome arabo Abu Tir (padre di Tir), o anche dal mestiere del capostipite espresso dal vocabolo arabo butirah (pastore)
- Cangemi - da ḥaǧǧām, 'flebòtomo' ('strumento per effettuare un salasso' o 'chi effettua un salasso')
- Caruana - dall'arabo che a sua volta proviene dal persiano kārwān "carovana" convoglio di cammelli, dromedari e altri animali da trasporto
- Cassarà - da qaṣr e Allah - "castello di Allah (o Ali)"
- Fragalà - "gioia di Allah"
- Garufi - "crudele"
- Gebbia - gebihja vasca o cisterna
- Gedda - toponimo in Arabia Saudita
- Maimone - "fortunato"
- Moschella, Muschitta - "moschea"
- Sberna - "Mantello orientale" (da bernus o barnus)
- Sciarrabba, Sciarabba - da sarab bevanda (di solito vino o altri alcolici)
- Taibi - tayyb "molto buono"
- Vadalà, Badalà - "servo di Allah"
- Zahami, Zagami - "coraggio"
- Zappalà - "forte in Allah"
- Zizzo - aziz "prezioso"
Bisogna tener ben presente che nel periodo arabo della storia siciliana una grossa popolazione grecofona rimase nell'isola continuando ad usare il greco come propria lingua.[senza fonte] Quello che è meno certo è l'estensione della popolazione parlante una lingua latina. Mentre una forma di volgare latino certamente sopravvisse in alcune comunità isolate durante l'epoca araba è molto discusso in che misura (e se) essa influenzò lo sviluppo del siciliano, seguito alla re-latinizzazione dell'isola.[senza fonte] L'ipotesi più probabile è che se ebbe qualche influenza essa fu piccola.[senza fonte] Questo punto di vista è sostenuto dal fatto che poche parole siciliane riflettono una forma latina arcaica (come invece succede nel sardo).[senza fonte] In ogni caso esistono alcune testimonianze per cui la prospettiva di una sopravvivenza di un volgare latino durante il dominio arabo non può essere esclusa.
Lingua maltese
modificaNonostante il siculo-arabo si estinse nell'isola di Sicilia, questo sopravvisse, evolvendosi, a Pantelleria (dove si sarebbe estinto tra il XVII e XVIII secolo) e a Malta, finendo per assorbire, tra le tante, le influenze italiana, francese e, più di recente, inglese[2]. Ecco alcuni termini di origine siculo-araba sopravvissuti nella lingua maltese e in quella siciliana:
Maltese | Siculo-arabo | Italiano |
---|---|---|
Bebbuxu | Babbaluciu/Vavaluciu | Chiocciola |
Kapunata | Capunata | Caponata |
Qassata | Cassata | Cassata |
Ġiebja | Gebbia | Abbeveratoio |
Ġunġlien | Giuggiulena/Ciciulena | Seme di sesamo |
Saqja | Saja | Saia (Canale d'irrigazione) |
Kenur | Tannura | Forno per cucinare |
Żagħfran | Zaffiranu | Zafferano |
Żahra | Zàgara | Zagara (bocciolo, fiore) |
Żbib | Zibbibbu | Uvetta |
Personaggi celebri parlanti il siculo arabo
modifica- Ibn Rāshiq (1000-1070), linguista nato a M'Sila in Algeria, ma che fuggì in Sicilia per sfuggire alle devastazioni operate dai nomadi Banū Hilāl in Ifrīqiya.
- Ibn al-Birr (Abū Bakr Muḥammad ibn ʿAlī), lessicografo e filosofo nato in Sicilia alla fine del X secolo. Studia ad Alessandria e a Mahdia (Ifrīqiya, attuale Tunisia), per poi ritornare nell'isola alla fine del periodo kalbita, ultima dinastia musulmana siciliana legata (sempre più nominalmente) ai Fatimidi del Cairo.
- Ibn Ḥamdīs (Noto 1056 - Maiorca 1133), poeta.
- Jawhar al-Ṣiqillī (Sicilia 911 - Il Cairo 992), generale siciliano che creò il più grande impero fatimide della storia e conquistò tutto il Nordafrica, l'Egitto e la Siria. Fondatore di al-Qāhira (Il Cairo) e della moschea di al-Azhar, una delle più antiche e più rinomate università del mondo islamico sunnita.
- Imām al-Māzarī (Mazara del Vallo, 1061 – Mahdia, 1141). Giurista malikita arabo-siciliano.
- al-Ballanūbī, poeta arabo-siculo dell'XI secolo, nato a Villanuova.
- Abū Ḥafṣ ʿUmar ibn Makkī aṣ-Ṣiqillī (m. 1108), erudito e filologo, autore di un'opera sugli errori di pronuncia dei siculo-arabi
- Ibn al-Qaṭṭāʿ, poeta e filologo arabo-siculo.
Note
modifica- ^ Giuseppe Salvadore. Savoca e dintorni. Ed. EDAS. Messina. 2018. Pagg.24-33
- ^ (EN) "Maltese – an unusual formula" di Joseph M. Brincat, in MED Magazine; [2005-02]. URL consultato il 20 ottobre 2008 (archiviato dall'url originale l'8 dicembre 2015).
Bibliografia
modifica- (EN) Dionisius A. Agius, Siculo Arabic, Londra, Kegan Paul International, 1996, ISBN 0-7103-0497-8.
- (EN) Alex Metcalfe, Muslims and Christian in Norman Sicily. Arabic-Speakers and the End of Islam, Londra-New York, Routledge, 2003, ISBN 0-7007-1685-8.
- (EN) Jeremy Johns, Arabic Administration in Norman Sicily. The Royal Diwan, Cambridge, Cambridge University Press, 2002, ISBN 0-521-81692-0.
- (EN) Dionisius A. Agius, Who Spoke Siculo Arabic? (PDF), in Marco Moriggi (a cura di), XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica), Soveria Mannelli (CZ), Rubbettino, 2007, pp. 25-34. URL consultato il 27 agosto 2022 (archiviato il 16 febbraio 2022).
- Cristina La Rosa, L'arabo di Sicilia nel contesto maghrebino: nuove prospettive di ricerca, Roma, Istituto per l'Oriente C. A. Nallino, 2019, 349 pp. ISBN 978-88-97622-57-4
- Antonino Reitano, Poesia araba siciliana, patrocinato dalla Regione Siciliana, 2007
- Ilenia Licitra, Il Canzoniere di al-Ballanūbī: studio, edizioni, traduzioni, Roma, Istituto per l'Oriente C. A. Nallino, 2021, 313 pp. ISBN 978-88-97622-52-9
Voci correlate
modificaCollegamenti esterni
modifica- L’arabo e il dialetto siciliano, su Centro Studi e Ricerche di Orientalistica, 23 marzo 2013. URL consultato il 31 agosto 2014 (archiviato dall'url originale il 10 marzo 2016).
- Il dialetto: l'influenza araba, su PalermoWeb.com. URL consultato il 31 agosto 2014.