Inno nazionale del Sudafrica

Disambiguazione – Se stai cercando altri significati, vedi Inno nazionale del Sudafrica (disambigua).

L'inno nazionale del Sudafrica si compone dal 1997 dei due inni precedenti e all'epoca coufficiali, Nkosi sikelel' iAfrika e Die Stem van Suid-Afrika.

Nkosi sikelel' iAfrika
Die Stem van Suid-Afrika

inno nazionale sudafricano
Dati generali
Nazione Sudafrica (bandiera) Sudafrica
Adozione 1997
Lingue xhosa
zulu
sesotho
afrikaans
inglese
Componimento poetico
Testo in xhosa
Titolo (XH) Nkosi sikelel' iAfrika
Autore Enoch Sontonga
Epoca 1897
Testo in sesotho
Titolo(ST) Morena boloka
Autoreanonimo
Testo in afrikaans
Titolo(AF) Die Stem van Suid-Afrika
AutoreCornelis Jacobus Langenhoven
Epoca1918
Testo in inglese
AutoreJeanne Zaidel-Rudolph
Epoca1995
Composizione musicale
Nkosi sikelel' iAfrica
Autore Enoch Sontonga
Epoca 1897
Morena boloka
Autore anonimo
Die Stem van Suid-Africa
Autore Marthinus Lourens de Villiers
Epoca 1921
← Inno precedente Inno successivo →
Nkosi sikelel' iAfrika e Die Stem van Suid-Afrika
← 1997
in vigore
Audio
(info file)

Il primo (il cui titolo, in lingua xhosa, significa "Dio protegga l'Africa") fu composto nel 1897 dal sudafricano Enoch Sontonga (ca. 18731905), e dal 1925 fu l'inno dell'African National Congress (ANC).

Il secondo (il cui titolo, in afrikaans, significa "Il richiamo del Sudafrica") fu composto nel 1918 da C. J. Langenhoven, e fu prima il secondo inno della colonia sudafricana dal 1936 al 1957 insieme a God Save the King, per poi diventare inno nazionale tra il 1957 e il 1994 (sebbene non venne più eseguito ufficialmente dopo il 1991 perché ritenuto simbolo dell'Apartheid).

Tra il 1994 e il 1997 Nkosi sikelel' iAfrika venne affiancato a Die Stem come secondo inno nazionale; nel 1997 l'African National Congress accorpò una strofa di Die Stem a Nkosi sikelel' iAfrika, creando così il nuovo inno ibrido tuttora in uso.

Nkosi sikelel' iAfrika

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

(xhosa e zulu)
Morena boloka

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika - South Afrika.

(sesotho)
Die Stem van Suid-Afrika

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

(Afrikaans)

Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.

(Inglese)

Pronuncia

modifica

ŋkɔsi sikɛlɛl.iafrika
malupʰak'aɲ̟isw upʰɔnd̥ʰɔ lwajɔ
jizwa imitʰandazo jetʰu
ŋkɔsi sikɛlɛla tʰina lusapʰo lwajɔ

mʊʀenɑ bʊlʊk'ɑ sɪtʃʰɑbɑ sɑ hesʊ
ʊ fedise dint'wɑ lɪ matsʰweɲehʊ
ʊ sɪ bʊloke ʊ sɪ bʊloke sɪtʃʰɑbɑ sɑ hesʊ
sɪtʃʰɑbɑ sɑ saʊθ ɑfrɪkǝ saʊθ ɑfrɪkǝ

œjt di blɵu fan ɔnzǝ 'hɪǝmǝl
œjt di 'diptǝ fan ɔnz sɪǝ
ʊǝr ɔnz 'ɪǝwǝxǝ xǝ'bɛrxtǝs
vɑːr di 'kransǝ 'antvʊǝrt xɪǝ

saʊndz ðə kɔːɫ tuː kʌm tʊˈɡɛð.ə(ɹ)
ænd jʊˈnaɪtɪd wiː ˈʃæl stænd
lɛt ʌs lɪv ænd ˈstɹaɪv fɔː(ɹ) ˈfɹiːdəm
ɪn saʊθ ˈæf.ɹɪ.kə ˈaʊə(ɹ) lænd

Traduzione

modifica

Dio benedica l'Africa,
possa la sua gloria innalzarsi.
Ascolta la nostra richiesta,
Dio, benedici noi, i nostri figli.

Dio, ti chiediamo di proteggere il nostro paese,
intervieni e poni fine a tutti i conflitti,
proteggici, proteggi il nostro paese,
proteggi il Sudafrica, Sudafrica.

Dal blu dei nostri cieli,
dalle profondità dei nostri oceani,
sulle nostre eterne montagne,
dove risuona l'eco fra le rocce,

risuona il richiamo a unirci,
e uniti saremo forti.
Lasciaci vivere e combattere per la libertà
in Sudafrica, nella nostra terra.

Altri progetti

modifica

Collegamenti esterni

modifica
  • The National Anthem, su info.gov.za (archiviato dall'url originale il 31 maggio 2013)., da info gov za, su info.gov.za info.gov.za (archiviato dall'url originale il 6 giugno 2005).
  • Breve storia dell'inno, su national-anthems.org (archiviato dall'url originale il 9 maggio 2006).